Lagu kebangsaan Rusia

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Loncat ke navigasi Loncat ke pencarian

Lagu Kebangsaan Rusia dalam sejarah negara ini berganti-ganti mengikuti perkembangan masa pemerintahan. Berikut ini lagu kebangsaan Rusia sepanjang sejarah.

"Molitva russkikh"[sunting | sunting sumber]

Pada masa Peter Agung, Kekaisaran Rusia mengadopsi lagu kebangsaan Inggris "God Save The King" yang diberi judul "Molitva russkikh (The Prayer of Russians)" pada tahun 1743.

"Bozhe Tsarya Khrani"[sunting | sunting sumber]

Pada periode berikutnya 1833, diadakan sayembara utuk lagu kebangsaan yang dimenangkan oleh seorang pemain biola dan komponis Pangeran A.F. Lvov (1798-1870), serta musiknya beserta teksnya yang ditulis oleh Vasily Zhukovsky. Lagu kebangsaan ini berjudul "Bozhe Tsarya Khrani (God Save The Tsar)" yang dipakai hingga jatuhnya Kekaisaran Rusia pada tahun 1917.

Teks Lagu kebangsaannya adalah sebagai berikut

Bozhe Tsaria khrani
silniy dryavniy
tsarstvui na slavu, na slavu nam
tsarstvui na strakh vragam
tsar pravoslavny
Bozhe Tsaria khrani.

Tuhan memelihara Tsar
kuat dan berkuasa
memimpin untuk kebesaran, kebesaran kita
memimpin untuk menakuti musuh
Tsar yang Ortodoks
Tuhan memelihar Tsar.

"Internationale"[sunting | sunting sumber]

Pada masa revolusi 1917 terjadi perang saudara antara pemerintahan sementara yang dipimpin oleh Lyvov dan Aleksander Kerensky yang dengan kaum Revolusioner Bolsyevik di bawah pimpinan Lenin. Pemerintahan Kerensky menggunakan lagu kebangsaan revolusi Perancis "La Marseillase" yang memakai teks dan lirik Rusia sedangkan pihak komunis memakai lagu "Internationale". Karena pemerintahan Kerensky berhasil ditumbangkan saat Revolusi Oktober 1917, dan Lenin berkuasa maka Lagu kebangsaan yang digunakan saat itu adalah Internationale. Teks lagu Internationale adalah sebagai berikut:

Teks Rusia[sunting | sunting sumber]

ИНТЕРНАЦИОНАЛ

Вставаи проклятьем заклейменный
Весь мир голодных и рабов
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир постройм
Кто был ничем, тот станет всем

Это есть наш последний
И решителньный бой
С интернационалом
Воспрянет род людской !

Никто не даст нам избавленье
Ни бог, ни царь и не герой
Добьемся мы освобожденье
Своею собственной рукой
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой
Отвоевать свое добро
Вздувайте горн и куйте смело

Пока железо горячо
Лиш мы, работники всемерной
Великой армии труда
Власть землей имеем право
Но паразиты -- никогда
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палчей
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.

Teks Asli[sunting | sunting sumber]

L’ INTERNATIONALE

C’ent la lutte finale
Groupons nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.

Debout! l’âme du prolétaire!
Travailleurs, groupons-nous enfin.
Debout! les demmés de la terre!
Debout! les forcats de la faim!
Pour vaincre la misére et l’ antre
Foule esclave, debout! debout !
C’est nous le droit, c’est nous le nombre.
Nous qui n’étions rien, soyongs tout.

C’est la lutte finale
Groupons-nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.

Il n’est pas de sauveurs suprêmes;
Ni dieu, ni césar, ni tribun.
Travailleurs sauvons-nous nous-mêmes,
Travailleurs au salut commun.
Pour que les vpleurs rendent gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot,
Allumons notre grande forge!
Battons le fer quand il est chaud!

"Gimn Sovetskogo Soyuza"[sunting | sunting sumber]

Pada masa pemerintahan Josef Stalin, Lagu kebangsaan Rusia diganti menjadi "Gimn Sovetskogo soyuza" atau Himne Uni Sovyet. Diperkenalkan pertama kali tanggal 1 Januari 1944 dan dipakai secara resmi sebagai lagu kebangsaan tanggal 15 Maret 1944. Aransemen musik karya A.V. Aleksandrov (1883 - 1946), teks karya Sergei Mikhalkov dan Gabriel El-Registan. Lirik lagu direvisi pada tahun 1977 pada masa pemerintahan Leonid Brezhnev setelah mengalami masa de-Stalinisasi pada masa Nikita Kruschev. Musik yang digunakan tetap musik karya A.V. Aleksandrov.

Teks Versi 1944[sunting | sunting sumber]

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая русь
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
пуст от победы к победе ведет!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин - на верность народу,
на труд и на подвиги нас вдохновил!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
пуст от победы к победе ведет!

Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметем!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе отчизну свое поведем!

В победе бессмертных идеи коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
пуст от победы к победе ведет!

Teks Versi 1977[sunting | sunting sumber]

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая русь
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведет!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
на труд и на подвиги нас вдохновил!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Партия Ленина - сила народная
нас к торжеству коммунизма ведет!

В победе бессмертных идеи коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Партия Ленина - сила народная
нас к торжеству коммунизма ведет!

"Slavsya, Rossiya!" atau "Patriotiskaya Pesn"[sunting | sunting sumber]

Memasuki era baru setelah jatuhnya Uni Sovyet pada tahun 1991, Rusia memakai lagu kebangsaan yang diambil dari bagian opera "Live of the Czar" karya Glinka. Pada awalnya lagu ini menggunakan melody saja tanpa lirik. Namun setelah sayembara yang diadakan pada tahun 1999 dan selesai pada bulan November 1999. Karena Akhir tahun 1999 Presiden Boris Yeltsin meletakkan jabatan dan digantikan oleh Vladimir Putin, lagu kebangsaan ini tidak lagi digunakan.

Musik yang digunakan sama pada lagu Zdravstvuj, slavnaya stolitsa (Hail, the Glorious Capital) yang digubah Liriknya oleh A. Mashistov (1947), musik oleh M. Glinka (probably 1833) dan dinstrumentasikan oleh M. Bagrinovsky (1944).

Teks dalam bahasa Inggris[sunting | sunting sumber]

Viva La Russia!

Be glorious, be glorious, native land- Russia!
You passed through the centuries and the thunderstorms
And shines the sun above you I fate your it is bright.
Above the ancient Moscow Kremlin is twisted the banner with the two-headed eagle they sound the sacred words:
Be glorious, Russia - fatherland!

Teks dalam bahasa Rusia[sunting | sunting sumber]

Славься, славься, родина-Россия!
Сквозь века и грозы ты прошла
И сияет солнце над тобою
И судьба твоя светла.

Над старинным московским Кремлем
Вьется знамя с двуглавым орлом
И звучат священные слова:
Славься, Русь - Отчизна моя!

Transliterasi[sunting | sunting sumber]

Slavsya, Slavsya, rodina Rossiya!
Skvoz vyeka i grozi ti proshla!
I siyayet solntsye nad toboi
I sudba tvoya svetla!

Nad starinnim moskovskim Kremlem
Vetsya znamya s dvuglavim orlom
I zvutchat svyashyenniye slova:
Slavsya, Rus - Otchizna moya!

"Gimn Rossiyskaya Federatsiya"[sunting | sunting sumber]

Pada tanggal 1 Januari 2001. Presiden Vladimir Putin menggunakan lagu kebangsaan baru yang berjudul "Gimn Rossiyskaya Federatsiya" atau (Hymn of the Russian Federation) dengan mengambil lagu "Gimn Sovetskogo Soyuza" pada masa Uni Sovyet dengan mengganti lirik yang digubah oleh Sergei Mikhalkov sementara aransemen musik menggunakan karya A.V.Aleksandrov. Penggunaan lagu kebangsaan ini dikarenakan kerinduan oleh pemerintah dan rakyat Rusia ketika masih zaman Uni Sovyet.

Teks Bahasa Rusia dengan alih aksara[sunting | sunting sumber]

Rossiya svyaschennaya nasha dyerzhava
Rossiya lyubimaya nasha strana
Moguchaya volya vyelikaya slava
Tvoyo dostoyan'ye na vsya vryemyena!!!

Slav'sya Otechestvo, nashe svobodnoye
Bratskikh narodov soyuz vyekovoy
Predkami dannaya mudrost' narodnaya
Slav'sya strana my gordimsya toboy!

Ot yuzhnykh morey do polyarnogo kraya
Raskinulis' nashi lesa i polya
Odna ty na svete odna ty takaya
Khranimaya bogom rodnaya zyemlya!

Shirokiy prostor dlya mechty i dlya zhizni
Gryaduschiye nam otkryvayut goda
Nam silu dayot nasha vernost' Otchiznye
Tak bylo, tak yest' i tak budet vsyegda!

Teks dalam bahasa Rusia[sunting | sunting sumber]

Россия - священная наша держава,
Россия - любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава -
Твоё достоянье на все времена!

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая -
Хранимая Богом родная земля!

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу дает наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Pranala luar[sunting | sunting sumber]