Mawtini (versi Ibrahim Tuqan)

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Loncat ke navigasi Loncat ke pencarian
موطني
Bahasa Indonesia: My Homeland
Mawtini
Coat of arms of Iraq (2008).svg

Lagu National  Irak
Pencipta LirikIbrahim Tuqan, 1934
Komposer Musik, 1934
Diadopsi2004
Sampel Audio
Mawtini (instrumental)

"Mawtini" (Tanah Airku) (Arab: موطني) adalah sebuah puisi popular yang dicipta oleh seorang penyair terkenal Palestina, Ibrahim Touqan (Arab: إبراهيم طوقان) sekitar 1934 di Palestina dan menjadi lagu kebangsaan tidak resmi Palestina. Musik asal diciptakan oleh Muhammad Fuliefil (Bahasa Arab: محمد فليفل). Bertahun-tahun, lagu ini menjadi sangat popular di dunia Arab.


Baru-baru ini, lagu ini dijadikan sebagai lagu kebangsaan Irak, yang menggantikan lagu lama, Ardh Alforatain sejak 2004.

Lirik[sunting | sunting sumber]

Lirik bahasa Arab[sunting | sunting sumber]

Aksara Arab[1][2] Transliterasi Transkripsi fonemik (IPA)
Sajak kesatu

مَوطِنِي مَوطِنِي
الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ
في رُبَاكْ في رُبَاكْ
والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ
في هواكْ في هواكْ
هلْ أراكْ هلْ أراكْ
سالِماً مُنَعَّماً و غانما مكرما
سالما منعما و غانما مكرما
هلْ أراكْ في عُلاكْ
تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
al-Jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanāʾu wa-l-bahāʾu
Fī rubāk fī rubāk
Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu wal-hanāʾu wa-r-rajāʾu
Fī hawāk fī hawāk
Hal ʾarāk hal ʾarāk
Sāliman munaʿʿaman wa-ġāniman mukarraman
Sāliman munaʿʿaman wa-ġāniman mukarraman
Hal ʾarāk fī ʿulāk
Tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
Mawṭinī mawṭinī

/mawtˤinij mawtˤinij/
/ald͡ʒalaːlu wa ld͡ʒamaːlu wa sːanaːʔu wa lbahaːʔu/
/fij rubaːk fij rubaːk/
/wa lħajaːtu wa nːad͡ʒaːtu wa lhanaːʔu wa rːad͡ʒaːʔu/
/fij hawaːk fij hawaːk/
/hal ʔaraːk hal ʔaraːk/
/saːliman munaʕːaman wa ɣaːniman mukarːaman/
/saːliman munaʕːaman wa ɣaːniman mukarːaman/
/hal ʔaraːk fij ʕulaːk/
/tabluɣu sːimaːk tabluɣu sːimaːk/
/mawtˤinij mawtˤinij/

Sajak kedua

مَوطِنِي مَوطِنِي
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِلَّ
أو يَبيدْ أو يَبيدْ
نَستقي منَ الرَّدَى ولنْ نكونَ للعِدَى
كالعَبيدْ كالعَبيدْ
لا نُريدْ لا نُريدْ
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
لا نُريدْ بلْ نُعيدْ
مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
As-sabābu lan yakilla hammuhu ʾan tastaqilla
ʾAw yabīd, ʾaw yabīd
Nastaqī mina r-radā wa-lan nakūna li-l-ʿidāʾ
Kā-l-ʿabīd, kā-l-ʿabīd
Lā nurīd lā nurīd
Ḏullanā l-muʾabbada wa ʿaysanā l-munakkadā
Ḏullanā l-muʾabbada wa ʿaysanā l-munakkadā
Lā nurīd bal nuʿīd
Majdanā t-talīd majdanā t-talīd
Mawṭinī mawṭinī

/mawtˤinij mawtˤinij/
/asːabaːbu lan jakilːa hamːuhu ʔan tastaqilːa/
/ʔaw jabijd | ʔaw jabijd/
/nastaqij mina rːadaː wa lan nakuwna li lʕidaːʔ/
/kaː lʕabijd ǀ kaː lʕabijd/
/laː nurijd laː nurijd/
/ðulːanaː lmuʔabːada wa ʕajsanaː lmunakːadaː/
/ðulːanaː lmuʔabːada wa ʕajsanaː lmunakːadaː/
/laː nurijd ba lnuʕijd/
/mad͡ʒdanaː tːalijd mad͡ʒdanaː tːalijd/
/mawtˤinij mawtˤinij/

Sajak ketiga

مَوطِنِي مَوطِنِي
الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا الكلامُ والنزاعُ
رَمْزُنا رَمْزُنا
مَجدُنا و عهدُنا وواجبٌ منَ الوَفاء
يهُزُّنا يهُزُّنا
عِزُّنا عِزُّنا
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
يا هَنَاكْ في عُلاكْ
قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
Al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalāmu wa-n-nizāʿu
Ramzunā ramzunā
Majdunā wa ʿahdunā wa-wājibun mina l-wafāʾ
Yahuzzunā yahuzzunā
ʿIzzunā ʿizzunā
Ġāyatun tušarrifu wa rāyatun turafrifu
Ġāyatun tušarrifu wa rāyatun turafrifu
Yā hanāk fī ʿulāk
Qāhiran ʿidāk qāhirān ʿidāk
Mawṭinī mawṭinī

/mawtˤinij mawtˤinij/
/alħusaːmu wa ljaraːʕu laː lkalaːmu wa nːizaːʕu/
/ramzunaː ramzunaː/
/mad͡ʒdunaː wa ʕahdunaː wa waːd͡ʒibun mina lwafaːʔ/
/jahuzːunaː jahuzːunaː/
/ʕizːunaː ʕizːunaː/
/ɣaːjatun tuʃarːifu wa raːjatun turafrifu/
/ɣaːjatun tuʃarːifu wa raːjatun turafrifu/
/jaː hanaːk fij ʕulaːk/
/qaːhiran ʕidaːk qaːhiran ʕidaːk/
/mawtˤinij mawtˤinij/

English translation[sunting | sunting sumber]

I
Tanah airku, tanah airku
Kemuliaan dan keindahan, keagungan dan kemegahan
Di bukitmu, di bukitmu
Kehidupan dan penyelamatan, keseruan dan harapan
Di udaramu, di udaramu
Dapatkah aku melihatmu?
Dapatkah aku melihatmu?
Selamat dan sentosa, dalam keadaan baik dan dihormati
Selamat dan sentosa, dalam keadaan baik dan dihormati
Dapatkah aku melihatmu? Di kegemilanganmu
Menuju bintang-bintang, menuju bintang-bintang
Tanah airku, tanah airku.

II
Tanah airku, tanah airku
Kaum muda tidak akan letih, Hasrat mereka adalah kemerdekaanmu
Atau mereka rela mati, atau mereka rela mati
Kita akan minum dari kematian, tetapi kita tidak akan menjadi hamba musuh-musuh kami
Seperti budak, seperti budak
Kita tidak mau, kita tidak mau
Satu penghinaan yang abadi, atau satu kehidupan yang sedih
Satu penghinaan yang abadi, atau satu kehidupan yang sedih
Kita tidak mau, tetapi kita akan membangun seperti sediakala
Kemuliaan kita yang agung, kemuliaan kita yang agung
Tanah airku, tanah airku.

III
Tanah airku, tanah airku
Pedang dan tinta, tidak berbicara ataupun berkelahi
Adalah simbol kita, simbol kita
Kemuliaan dan perjanjian resmi kita, Dan kewajiban untuk berterus-terang,
Mengguncang, mengguncang kita
Kegemilangan kita, kegemilangan kita
Adalah satu tujuan yang mulia, dan panji-panji berkibar,
Adalah satu tujuan yang mulia, dan panji-panji berkibar,
Mengagumi kebahagiaanmu, di puncak kemuliaanmu
Mengalahkan musuh-musuhmu, mengalahkan musuh-musuhmu
Tanah airku, tanah airku![3][4]

lihat juga[sunting | sunting sumber]

rujukan[sunting | sunting sumber]

  1. ^ "نشيد مَوطِني". المدرسة العربية الالكترونية. April 2003. 
  2. ^ "سمير الرسام - النشيد الوطني العراقي - موطني بحلته الجديدة - الحوار المتمدن". Ahewar. December 18, 2016. 
  3. ^ "Maw6ini" (PDF). Xpace Cultural Centre. June 29, 2018. 
  4. ^ "My Homeland: "The Youth will not tire, 'till your independence!"". Bethlehem Bible College. November 28, 2015. 

pranala luar[sunting | sunting sumber]

Templat:National Anthem of Palestine