Amar Sonar Bangla
Tampilan
| B. Indonesia: Ini Emas Banglaku | |
|---|---|
| আমার সোনার বাংলা | |
Lagu "Amar Sonar Bangla" tanpa lirik dan not angka | |
Lagu kebangsaan | |
| Penulis lirik | Rabindranath Tagore, 1905 |
| Komponis | Rabindranath Tagore, 1905 |
| Penggunaan | 10 April 1971 (sementara) 26 Maret 1972 (resmi) |
| Sampel audio | |
Amar Sonar Bangla (Instrumental) | |
Amar Sonar Bangla (Bangla Emasku) (Bengali: আমার সোনার বাংলা) adalah puisi yang ditulis oleh penyair Bengali, Rabindranath Tagore pada tahun 1905. Sepuluh larik pertama puisi ini diadopsi menjadi lagu kebangsaan Bangladesh pada tahun 1972.
Lirik
[sunting | sunting sumber]| Aksara Bengali | Alih aksara | Terjemahan |
|---|---|---|
| আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি।. | Amar sonar Bangla, ami tomay bhalobashi. | Bangla Emasku, aku mencintaimu. |
|
চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি॥ |
Cirodin tomar akash, tomar batas, amar prane bajay bansi. |
Langitmu nan abadi, anginmu meniupkan seruling dalam jiwaku. |
| ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে, | O ma, phagune tor amer bone ghraney pagol kore, | Wahai Ibu, semerbak kebun mangga kala musim semi membuat hatiku riang gembira, |
| মরি হায়, হায় রে— | Mori hay, hay re— |
Duhai, hatiku luluh— |
| ও মা, অঘ্রাণে তোর ভরা ক্ষেতে আমি কী দেখেছি মধুর হাসি॥. | O ma, oghrone tor bhora khete ami ki dekhechi modhur hasi. | Wahai Ibu, di ladangmu yang penuh kala musim panen, kulihat senyum yang begitu indah. |
| কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো, | Ki shobha, ki chhaya go, ki sneho, ki maya go, |
Alangkah permai, alangkah teduh, alangkah mesra, alangkah lembut kasihmu, |
| কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে।. | Ki anchol bichhayecho boter mule, nodir kule kule. | Alangkah indah hamparanmu terbentang di naungan pohon-pohon beringin, di sepanjang tepian sungai. |
| মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো, | Ma, tor mukher bani amar kane lage sudhar moto, |
Ibu, kata-kata dari bibirmu bagai madu di telingaku, |
| মরি হায়, হায় রে— | Mori hay, hay re— | Duhai, hatiku luluh— |
| মা, তোর বদনখানি মলিন হলে, ও মা, আমি নয়নজলে ভাসি॥. | Ma, tor bodonkhaani molin hole, o ma, ami noyonjole bhashi. | Ibu, apabila wajahmu muram, duhai Ibuku, aku pun tenggelam dalam air mata. |
Pranala luar
[sunting | sunting sumber]