Lupang Hinirang

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Loncat ke navigasi Loncat ke pencarian
Lupang Hinirang
Bahasa Indonesia: Tanah Terpilih
Sheet Lupang hinirang.jpg
Notasi lagu Lupang Hinirang

Lagu Nasional  Filipina
Juga dikenal sebagaiFilipinas (puisi karangan José Palma) (Bahasa Indonesia: "Tanah air tercinta")
LirikJosé Palma (Lirik asli bahasa Spanyol), 1899
MusikJulián Felipe, 1898
Diadopsi
  • 12 Juni 1898 (Marcha Nacional Filipina)
  • 26 Mei 1958 (lirik resmi berbahasa Filipino)
Sampel audio
"Lupang Hinirang" (instrumental)


Lupang Hinirang (pelafalan Tagalog: [ˈlupaŋ hiˈniɾaŋ]; terj. har. "Tanah terpilih"; semula Marcha Nacional Filipina, Mars Nasional Filipina) adalah lagu kebangsaan Filipina. Lagu ini disusun oleh Julián Felipe pada tahun 1898 dan liriknya diadaptasi dari puisi berbahasa Spanyol Filipinas karangan José Palma pada tahun 1899. Pada awalnya lagu ini tidak memiliki lirik ketika diadopsi sebagai lagu kebangsaan Republik Filipina Pertama yang revolusioner dan kemudian diputar selama proklamasi kemerdekaan Filipina pada 12 Juni 1898.

Lirik[sunting | sunting sumber]

Versi lagu kebangsaan dalam bahasa Spanyol, Inggris, dan Filipino berikut ini telah diberikan status resmi sepanjang sejarah Filipina. Namun, hanya versi bahasa Filipino yang secara resmi diakui oleh hukum. Hukum Bendera dan Lambang Negara yang disetujui pada 12 Februari 1998 menetapkan, "Lagu Kebangsaan akan selalu dinyanyikan dalam bahasa nasional di dalam atau di luar negeri; pelanggaran hukum dapat dihukum dengan denda dan hukuman penjara.[1] Beberapa rancangan UU telah diperkenalkan untuk mengubah Hukum Bendera dan Lambang Negara untuk menyoroti pentingnya mematuhi, menaati, dan menyesuaikan diri dengan sikap standar seperti yang ditentukan oleh hukum. Per 2015, tidak ada yang disahkan menjadi undang-undang.[2][3]

Versi Bahasa Spanyol Asli
Marcha Nacional Filipina (1899)
[4][5]
ditulis oleh José Palma
Versi Resmi Bahasa Inggris
Era Persemakmuran
The Philippine Hymn (1938)
[6]
Versi Resmi Bahasa Filipino
Lupang Hinirang
(1958, rev. 1963)
[1]
translated by Felipe Padilla de León

Tierra adorada
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente
En ti latiendo está.

Patria de amores!
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te hallarán jamás.

En tu azul cielo, en tus auras,
En tus montes y en tu mar
Esplende y late el poema
De tu amada libertad.

Tu pabellón, que en las lides
La victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas y su sol.

Tierra de dichas, del sol y amores,
En tu regazo dulce es vivir.
Es una gloria para tus hijos,
Cuando te ofenden, por ti morir.

Land of the morning
Child of the sun returning
With fervor burning
Thee do our souls adore.

Land dear and holy
Cradle of noble heroes
Ne’er shall invaders
Trample thy sacred shores.

Ever within thy skies and through thy clouds
And o’er thy hills and seas
Do we behold the radiance
feel the throb
Of glorious liberty.

Thy banner dear to all our hearts
Its sun and stars alight
Oh, never shall its shining fields
Be dimmed by tyrants might!

Beautiful land of love, o land of light
In thine embrace ’tis rapture to lie
But it is glory ever, when thou art wronged
For us thy sons to suffer and die.

Bayang magiliw,
Perlas ng silanganan,
Alab ng puso
Sa dibdib mo’y buhay.

Lupang hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig
Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula
At awit sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo’y
Tagumpay na nagniningning;
Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma’y di magdidilim.

Lupa ng araw, ng luwalhati’t pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya na ‘pag may mang-aapi,
Ang mamatay nang dahil sa ‘yo.

Terjemahan Indonesia[sunting | sunting sumber]

Negeri tercinta, Mutiara dari Timur
Semangat membara di hati, terus menyala di dada
Tanah terpilih, lahir dari keberanian
Takkan pernah lepas, kepada penjajah

Di lautan dan pegunungan,
Dan di langit-Nya yang biru,
Di sanalah keindahan sebuah puisi,
Dan lagu untuk kebebasan yang tercinta.

Kilauan bendera-Mu,
Bersinarkan kejayaan,
Bintang dan Bulannya yang bercahaya,
Takkan pernah terlenyap.

Tanah matahari, kejayaan, dan cinta,
Hidup adalah surga di pangkuan-Mu,
Inilah kebahagiaan kami, ketika ada penyerang,
Untuk mati karena Engkau.

Referensi[sunting | sunting sumber]

  1. ^ a b Republic Act No. 8491 (12 Februari 1998), An Act prescribing the Code of the National Flag,Anthem, Motto, Coat-of-Arms and other heraldic items and devices of the Philippines, diakses tanggal July 23, 2016 
  2. ^ Kate McGeown (5 October 2010). "Philippines national anthem abuse subject to new law". BBC News. Diakses tanggal 12 February 2013. 
  3. ^ Introduced bills:
  4. ^ The original text, as published in Barcelona, Spain in 1912: Palma, José (1912). Melancólicas: Coleccion de Poesías. Manila, Philippines: Liberería Manila Filatélica.  (Digital copy found online at HathiTrust Digital Library on 2010-03-31)
  5. ^ Pérez-Grueso, María Dolores Elizalde; Elizalde, María Dolores; Fradera, Josep Maria; Álvarez, L. Alonso; Pacífico, Asociación Española de Estudios del; (Spain), Consejo Superior de Investigaciones Científicas (2001). Imperios y naciones en el Pacífico: Colonialismo e identidad nacional en Filipinas y Micronesia (dalam bahasa Inggris and Spanyol). Editorial CSIC - CSIC Press. hlm. 35–36. ISBN 9788400079383. 
  6. ^ Ambeth R. Ocampo (March 14, 2014). "'Lupang Hinirang' or 'Bayang Magiliw'?". The Philippine Daily Inquirer. 

Pranala luar[sunting | sunting sumber]