Lagu Kebangsaan Uni Soviet

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Langsung ke: navigasi, cari
Государственный гимн СССР
Bahasa Indonesia:
Lagu Kebangsaan Uni Soviet
Gosudarstvenniy gimn SSSR
Flag of the Soviet Union.svg
Negara  Uni Soviet
 RSFS Rusia
Lirik Sergey Mikhalkov, 1943 dan 1977
Musik Alexander Alexandrov, 1938 (?)
Dipakai 1 Januari 1944
1 September 1977 (versi baru)
Hingga 23 November 1990
(sebagai lagu kebangsaan RSFS Rusia)
26 Desember 1991
(sebagai lagu kebangsaan Uni Soviet)
Sampel musik

Lagu Kebangsaan Uni Soviet atau Lagu Kebangsaan Uni Republik Sosialis Soviet (atau Himne, bahasa Rusia: Государственный гимн СССР, Gosudarstvenniy Gimn SSSR) diperkenalkan pada tanggal 15 Maret 1944 menggantikan Internasionale sebagai lagu kebangsaan Uni Soviet dan Republik Sosialis Federasi Soviet Rusia. Liriknya ditulis oleh Sergey Mikhalkov (19132009) bersama dengan Gabriel El-Registan (18991945), sedangkan musiknya digubah oleh Alexander Alexandrov (18831946). Kala itu dipercaya bahwa serdadu Soviet jauh lebih tanggap terhadap lagu kebangsaan yang hanya diperuntukkan bagi Uni Soviet daripada lagu bagi gerakan internasional. Lagu ini awalnya digubah sebagai Lagu Partai Bolshevik oleh Vasily Lebedev-Kumach pada tahun 1939.

Setelah pecahnya Uni Soviet pada tahun 1991, Rusia mengadopsi lagu kebangsaan baru yang berjudul Patrioticheskaya Pesnya tanpa disertai lirik, walaupun terdapat beberapa versi lirik yang dibuat.[1] Pada tahun 2000, nada lagu kebangsaan Uni Soviet dipakai kembali sebagai nada lagu kebangsaan Rusia dengan lirik baru yang juga ditulis oleh Mikhalkov.

Versi lagu[sunting | sunting sumber]

1944[sunting | sunting sumber]

Versi asli lagu kebangsaan Uni Soviet diputar untuk pertama kali lewat siaran radio Soviet pada tengah malam tanggal 1 Januari 1944.[2] Lirik lagu versi tahun 1944 memiliki tiga refrain yang berbeda mengikuti tiga stanza yang berbeda pula. Pada tiap-tiap refrain, baris kedua dimodifikasi secara berurutan dengan kalimat yang mengacu pada persahabatan, kebahagiaan, dan kejayaan. Selanjutnya, pada lagu versi tahun 1977, ketiga refrain ini diganti oleh refrain yang sama mengikuti semua stanza. Nama Stalin awalnya disebutkan dalam lirik, tetapi setelah kematiannya pada tahun 1953 dan sebagai bagian dari proses destalinisasi, lirik yang mengacu pada Stalin dianggap tidak sesuai lagi. Oleh karena itulah, sejak saat itu hingga tahun 1977, lagu kebangsaan ini diputar tanpa lirik. Lirik yang telah direvisi tanpa adanya acuan kepada Stalin dan Perang Dunia II baru disetujui pada tahun 1977.

Teks Rusia Alih aksara Terjemahan

Союз нерушимый республик свободных,
Сплотила навеки Великая Русь!
Да здравствует созданный волей народов,
Единый, могучий Советский Союз!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное,
Пусть от победы к победе ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное,
Пусть от победы к победе ведёт!

Мы армию нашу растили в сраженьях,
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное,
Пусть от победы к победе ведёт!

Soyuz nerushimyĭ respublik svobodnyh,
Splotila naveki Velikaya Rus'!
Da zdravstvuet sozdannyĭ volyeĭ narodov,
Yedinyĭ, moguchiĭ Sovet·skiĭ Soyuz!

PRIPEV:

Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoe,
Druzhby narodov nadëzhnyĭ oplot!
Znamya sovet·skoe, znamya narodnoe
Pust' ot pobedy k pobede vedët!

Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin velikiĭ nam put' ozaril:
Nas vyrastil Stalin — na vernost' narodu,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

PRIPEV:

Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoe,
Schast'ya narodov nadëzhnyĭ oplot!
Znamya sovet·skoe, znamya narodnoe,
Pust' ot pobedy k pobede vedët!

My armiyu nashu rastili v srazhen'yah,
Zahvatchikov podlyh s dorogi smetëm!
My v bitvah reshaem sud'bu pokoleniĭ,
My k slave Otchiznu svoyu povedëm!

PRIPEV:

Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoe,
Slavy narodov nadëzhnyĭ oplot!
Znamya sovet·skoe, znamya narodnoe
Pust' ot pobedy k pobede vedët!

Persatuan republik merdeka yang tak terpecahkan,
Rusia Raya bersatu untuk selamanya.
Jayalah yang diciptakan dari kehendak rakyat,
Uni Soviet yang bersatu dan kuat!

REFRAIN:

Jayalah Tanah Air kita yang merdeka,
Benteng persahabatan rakyat yang kuat!
Panji Soviet adalah bendera rakyat,
Biarkan ia memimpin dari kejayaan ke kejayaan!

Melalui badai, matahari kebebasan menyinari kita,
Dan Lenin yang agung menerangi jalannya,
Stalin mengajari kita kesetiaan kepada rakyat,
Untuk bekerja keras dan mengilhami kita menuju prestasi besar!

REFRAIN:

Jayalah Tanah Air kita yang merdeka,
Benteng kebahagiaan yang kuat!
Panji Soviet adalah bendera rakyat,
Biarkan ia memimpin dari kejayaan ke kejayaan!

Kita terjunkan tentara kita ke medan perang.
Akan kita tantang penyerbu hina dari jalanan!
Dalam pertempuran kita akan tentukan nasib generasi penerus,
Kita akan pimpin menuju kejayaan Tanah Air!

REFRAIN:

Jayalah Tanah Air kita yang merdeka,
Benteng kejayaan rakyat yang kuat!
Panji Soviet adalah bendera rakyat,
Biarkan ia memimpin dari kejayaan ke kejayaan!

1977[sunting | sunting sumber]

Teks Rusia Alih aksara Terjemahan

1.
Союз нерушимый республик свободных,
Сплотила навеки Великая Русь!
Да здравствует созданный волей народов,
Единый, могучий Советский Союз!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина—сила народная,
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

2.
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

ПРИПЕВ

3.
В победе бессмертных идей коммунизма,
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны,
Мы будем всегда беззаветно верны!

ПРИПЕВ

1.
Soyuz nerushimyĭ respublik svobodnyh,
Splotila naveki Velikaya Rus'!
Da zdravstvuet sozdannyĭ volyeĭ narodov,
Yedinyĭ, moguchiĭ Sovet·skiĭ Soyuz!

PRIPEV:

Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoe,
Druzhby narodov nadëzhnyĭ oplot!
Partiya Lenina — sila narodnaya,
Nas k torzhestvu kommunizma vedët!

2.
Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin velikiĭ nam put' ozaril:
Na pravoe delo on podnyal narody,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

PRIPEV

3.
V pobede bessmertnyh idyeĭ kommunizma,
My vidim gryadushchyee nashyeĭ strany,
I Krasnomu znameni slavnoĭ Otchizny,
My budem vsegda bezzavetno verny!

PRIPEV

1.
Persatuan republik merdeka yang tak terpecahkan,
Rusia Raya bersatu untuk selamanya!
Jayalah yang diciptakan dari kehendak rakyat,
Uni Soviet yang bersatu dan kuat!

REFRAIN:

Jayalah Tanah Air kita yang merdeka,
Benteng persahabatan rakyat yang kuat!
Partai Lenin, kekuatan rakyat,
Memimpin kita menuju kejayaan komunisme!

2.
Melalui badai, matahari kebebasan menyinari kita,
Dan Lenin yang agung menerangi jalannya:
Ia membimbing rakyat untuk tujuan yang benar,
Mengilhami kita untuk bekerja keras dan berlaku perwira!

REFRAIN

3.
Dalam kejayaan gagasan komunisme yang abadi,
Kita lihat masa depan negara kita,
Dan kepada panji merah Tanah Air kita yang mulia,
Kita bersama-sama akan senantiasa benar!

REFRAIN

Lirik resmi bahasa Inggris[sunting | sunting sumber]

Berikut ini adalah lirik resmi lagu kebangsaan Uni Soviet dalam bahasa Inggris sesuai lagu versi 1944.

United forever in friendship and labor,
Our mighty republics will ever endure.
The great Soviet Union will live through the ages.
The dream of a people their fortress secure.

CHORUS:
Long live our Soviet Motherland, built by the people's mighty hand.
Long live our People, united and free.
Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,
Shining in glory for all men to see.

Through days dark and stormy where Great Lenin led us,
Our eyes saw the bright sun of freedom above,
and Stalin our Leader with faith in the People,
Inspired us to build up the land that we love.

CHORUS

We fought for the future, destroyed the invader,
and brought to our homeland the Laurels of Fame.
Our glory will live in the memory of nations,
and all generations will honour her name.

CHORUS

Lihat pula[sunting | sunting sumber]

Referensi[sunting | sunting sumber]

Pranala luar[sunting | sunting sumber]