Lagu kebangsaan Republik Transnistria

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Слэвитэ сэ фий, Нистрене
B. Indonesia: Lagu kebangsaan Transnistria

Lagu kebangsaan Transnistria Transnistria
AliasМы славим тебя, Приднестровье (B. Indonesia:  In Russian )
Ми славимо тебе, Придністров’я (B. Indonesia: In Ukrainian )
Penulis lirikBoris Parmenov / Nicholas Bozhko / Vitaly Pishenko
KomponisBoris Alexandrovich Alexandrov, 1943 (1943)
Sampel audio
Sampel audio
Lagu kebangsaan Republik Transnistria

Слэвитэ сэ фий, Нистрене (Moldova: Слэвитэ сэ фий, Нистрене; Rumania: Slăvită să fii Nistrene; Russia: Мы славим тебя, Приднестровье; Ukraina: Ми славимо тебе, Придністров’я) atau dalam terjemahannya "Kami Menyanyikan Pujian atas Transnistria", adalah lagu kebangsaan Transnistria. Musiknya diciptakan oleh Boris Alexandrovich Alexandrov dan liriknya oleh Boris Parmenov, Nicholas Bozhko dan Vitaly Pishenko. Lagu kebangsaan ini terdiri atas tiga bahasa resmi Transnistria, yaitu Romania, Russia, dan Ukrainia. Namun ketiganya bukanlah terjemahan langsung dari yang lainnya. Lagu ini aslinya berasal dari lagu patriotik Russia, Да здравствует наша держава ("Panjang Umur Kekuatan Kita"), sebuah komposisi dari 1943 yang diajukan juga sebagai lagu kebangsaan Uni Soviet. Lagu ciptaan Boris ditolak karena ciptaan ayahnya, Alexander Alexandrov, lebih disenangi.

Sejarah[sunting | sunting sumber]

Setelah gagal menjadi lagu kebangsaan Uni Soviet, lagu ini muncul kembali seiring mulai retaknya Uni Soviet pada akhir tahun 1980an. Sentimen kebangsaan di Moldova mulai muncul misalnya dalam bentuk penggunaan Bahasa Moldova, dan tidak diterimanya lagi pengguna Bahasa Rusia. Sementara di Transnistria kejayaan Soviet begitu dicintai. Patung Lenin, simbol, lagu, dan Bahasa Rusia masih ada hingga kini. Mata uangnya pun menggunakan Rubel Transnistrian. Bahkan lebih daripada bekas negara Soviet lainnya, Transnistria menganggap wilayahnya masih sebagai negara bagian Soviet.[1]

Nasionalisme Moldova yang semakin menjauh dari kejayaan Soviet menimbulkan kemuakan sehingga Transnistria memproklamasikan pemisahan diri dari Moldova. Walaupun sebenarnya negara ini tidak diakui baik oleh Moldova atau Rusia sekalipun.[2] Hanya Nagorno-Karabakh, Abkhazia, and Ossetia Selatan yang mengakui negara ini. Bahkan penduduknya sudah melakukan voting dan setuju bergabung ke Rusia pada tahun 2006, walaupun masih belum tercipta. Keuangan dan ekonominya pun sebagian dibantu oleh Rusia.[3]

Semangat untuk mempertahankan kejayaan Uni Soviet inilah yang tercermin dalam lagu kebangsaan Transnistria. Selain itu hingga kini Transnistria juga ramai dikunjungi turis dari Rusia dan Ukraina. Sehingga lagu kebangsaan Transnistria pun tersedia dalam berbagai bahasa, Moldova, Rumania, Rusia, dan Ukraina.

Hingga kini, penduduk yang setia kepada Moldova masih mendapat intimidasi dari pendukung negara Transnistria. Tercatat “Alexandru cel Bun”, sekolah menengah atas di sana yang masih menggunakan Bahasa Rumania diancam oleh milisi Transnistria.[4]

Lirik asli[sunting | sunting sumber]

Kiril Moldova[sunting | sunting sumber]

I

Трэяскэ Нистрения-мамэ,
О царэ де фраць ши сурорь,
Чя драгосте фэрэ де сямэн
Ць-о дэруе фийче, фечорь.
Кынта-вом ливезь ши узине,
Ораше, кэтуне, кымпий,
Ку еле - ши'н зиуа де мыне
О, царэ, просперэ не фий!

Рефрен

Прин време пурта-вом
Нумеле мындрей цэрь.
Ту, Република либертэций,
Ешть крезул ын пашниче зэрь.

II

Кынта-вом ши вэй, ши колине,
Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
Баладе'нцелепте, бэтрыне,
Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.
Слэви-вом ероикул нуме,
'Н ачя бэтэлие кэзут
Ши'н фаца меморией сфинте
Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!

Latin Rumania[sunting | sunting sumber]

I

Trăiască Nistrenia-mamă
O țară de frați și surori
Ce dragoste fără de seamă
Ți-o dăruie fiice, feciori.
Cînta-vom livezi și uzine
Orașe, cătune, cîmpii,
Cu ele și-n ziua de mîne
O, țară, prosperă ne fii!

Refren

Prin vreme purta-vom
Numele mîndrei țări.
Tu, Republica libertății
Ești crezul în pașnice zări.

II

Cînta-vom și văi, și coline,
Luceferi din Nistrul cărunt,
Balade-nțelepte, bătrâne,
Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut.
Slăvi-vom eroicul nume,
'N acea bătălie căzut
Și-n fața memoriei sfinte
Noi țării jurăm să-i fim scut!

Terjemahan dari Bahasa Romania[sunting | sunting sumber]

I

Kehidupan orang tua di Transnistria
Sebuah negara bagi para saudara dan saudari
Apalah artinya cinta tanpa pemberitahuan
Kamu adalah anak laki-laki dan perempuan yang diberkahi
Kami bernyanyi, kebun dan pabrik
Kota-kota, pedesaan, dataran luas
Dengan merekalah mereka melakukannya kepadaku
O negaraku, anak-anak kami berkembang!

Refrain

Sepanjang waktu kami harus memanggul
Nama besar negara kebanggan kami
Demikianlah, Republik kemerdekaan
Kamulah kepercayaan di horison yang damai

II

Kami harus menyanyikan keduanya, lembah dan bukit
Bintang Timur (venus) dari Dniester yang kelabu dan tua
Balada yang tua dan bijaksana
Yang sejak berabad lalu meninginkan kita berharga
Kita harus mengagungkan nama yang heroik
Yang gugur dalam pertempuran
Dan di muka ingatan yang suci
Kami bersumpah kepada negeri, untuk menjadi pelindungnya

Versi Bahasa Rusia[sunting | sunting sumber]

I

Мы славу поем Приднестровью,
Здесь дружба народов крепка,
Великой сыновней любовью
Мы спаяны с ним навека.
Восславим сады и заводы,
Поселки, поля, города –
В них долгие славные годы
На благо Отчизны труда.

Припев

Пронесем через годы
Имя гордой страны
И Республике свободы
Как правде, мы будем верны.

II

Мы славим родные долины,
Седого Днестра берега.
О подвигах помним былинных,
Нам слава отцов дорога.
Восславим мы всех поименно,
Погибших за наш отчий дом.
Пред памятью павших священной
Отечеству клятву даем.

Terjemahan dari bahasa Rusia[sunting | sunting sumber]

I

Kami bernyanyi memuji Transnistria,
Di mana persahabatan masyarakat sangatlah kuat
Kami terikat kepadanya dalam berabad-abad ke depan
Dengan cinta luar biasa sebagai anak-anaknya
Mari memuji taman-taman dan pabrik-pabrik
Perumahan, lapangan, dan kota.
Untuk usaha bertahun-tahun yang telah diberikan kepadanya
Untuk "Bapak" pertiwi.

Chorus

Mari bawakan bertahun-tahun
Nama negara kebanggan kita.
Kita akan setia kepada Republik yang merdeka
Sebagaimana juga kepada kebenaran

II

Kita memuji lebah yang asli
Pinggiran sungai Dniester yang kelabu
Kita ingat perbuatan heroik yang epik
Kejayaan para bapak kita menyenangkan bagi kita
Kita akan memuji orang-orang untuk setiap namanya
Yang gugur untuk rumah bapak kita
Kita akan bersumpah demi "bapak" pertiwi
Dalam ingatan yang suci bagi yang telah gugur

Versi Bahasa Ukraina[sunting | sunting sumber]

I

Ми славимо край Придністров'я,
Де люди пишаються тим,
Що дружбою, ладом, любов'ю
Навіки пов'язані з ним.
Прославимо наші заводи,
Широкі лани і міста,
Тут чесно працюють народи
На благо Вітчизни труда.

Приспів

Через доли і води
Пронесемо ім'я
Ми Республіки свободи,
Хай живе тут народів сім'я

II

Ми славимо рідні долини,
Красоти Дністра берегів,
І нам не забути билини
Про подвиги наших батьків.
Прославимо всіх поіменно
Полеглих за наш отчий дім,
Де пам'ять загиблих священна,
Вітчизні співаємо гімн.

Terjemahan dari bahasa Ukraina[sunting | sunting sumber]

I

Kita memuji tanah Transnistria
Di mana penduduknya begitu bangga
Persahabatan, harmoni, cinta
Selamanya diasosiasikan dengannya
Terkenal akan tanaman kita,
Lahan yang luas dan kota-kota
Ada orang-orang yang jujur
Yang bekerja untuk "bapak" pertiwi

CHORUS:

Ada pembagian dan air
Nama kebanggaan kita
Republik yang merdeka,
Panjang umur keluarga orang-orang di sini

II

Kami memuji lembah yang asli
Keindahan pinggir sungai Dniester
Dan kita tidak boleh lupa cerita epik
Dari perjuangan bapak-bapak kita.
Agungkan nama mereka
Gugur demi rumah bapak kita,
Atas ingatan suci akan mereka yang gugur,
"Bapak" pertiwi menyanyikan lagu kebangsaan.

Media[sunting | sunting sumber]

Referensi[sunting | sunting sumber]

Pranala luar[sunting | sunting sumber]