Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa): Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tag: Suntingan visualeditor-wikitext
→‎Penamaan obat.: bagian baru
Baris 353: Baris 353:
[[Pengguna:Taylor 49|Taylor 49]] ([[Pembicaraan Pengguna:Taylor 49|bicara]]) 7 Juli 2019 12.11 (UTC)
[[Pengguna:Taylor 49|Taylor 49]] ([[Pembicaraan Pengguna:Taylor 49|bicara]]) 7 Juli 2019 12.11 (UTC)
:KBBI I [[Kamus Besar Bahasa Indonesia|terbit 1988]]. Sebelum itu, belum ada acuan resmi untuk menyatakan mana ejaan kata yang baku. Ketika dipakai sebagai nama diri, panduan ejaan baku tidak berlaku. Gunakan ejaan yang dipilih oleh pemilik nama. –[[Pengguna:IvanLanin|IvanLanin]] ([[Pembicaraan Pengguna:IvanLanin|bicara]]) 8 Juli 2019 00.46 (UTC)
:KBBI I [[Kamus Besar Bahasa Indonesia|terbit 1988]]. Sebelum itu, belum ada acuan resmi untuk menyatakan mana ejaan kata yang baku. Ketika dipakai sebagai nama diri, panduan ejaan baku tidak berlaku. Gunakan ejaan yang dipilih oleh pemilik nama. –[[Pengguna:IvanLanin|IvanLanin]] ([[Pembicaraan Pengguna:IvanLanin|bicara]]) 8 Juli 2019 00.46 (UTC)

== Penamaan obat. ==

Beberapa nama obat memiliki pengejaan yang berbeda antarsumber dari pemerintah. Semisal [[Lidokaina]] pada Pusba, sementara Farmakope Indonesia edisi V (FI V) menggunakan [[Lidokain]]. [[Kafeina]] pada FI V dan Pusba, sementara Formularium Nasional menggunakan [[Kafein]]. [[Tetrasiklina]] pada Pusba, sementara [[Tetrasiklin]] pada FI V. Di pendidikan tinggi dan pada masyarakat umum, lebih terbiasa untuk tidak menggunakan akhiran -a pada nama obat. Saya ingin meminta pendapat, sebaiknya yang dijadikan patokan dalam penamaan obat apakah Pusba atau Farmakope Indonesia? Lalu, saya ingin meminta tolong ketika membuat artikel tentang obat, dibuat juga halaman pengalihan untuk pengejaan lainnya. Terima kasih -- [[Pengguna:Johnstad Di Maria|<font style="color:#4682B4;">'''Johnstad'''</font>]]&nbsp;<sup>[[Pembicaraan Pengguna:Johnstad Di Maria|<font style="color:#4682B4;">'''Почта'''</font>]]</sup> 8 Juli 2019 12.38 (UTC)

Revisi per 8 Juli 2019 12.38

Warung Kopi - diskusi bahasa   kirim topik baru

Bagian ini digunakan untuk mendiskusikan dan menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Bahasa Indonesia di Wikipedia berpedoman kepada ejaan yang disempurnakan. Lihat pula:

Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan ~~~~. Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Warung Kopi
Warung Kopi
Kebijakan
Kebijakan
Usulan
Usulan
Teknis
Teknis
Bahasa
Bahasa
Berita
Berita
Lain-lain
Lain-lain
Komunitas
Komunitas
Semua
Semua
Kembali ke atas
Kembali ke atas

Mutasarrifate

Saya mau minta saran untuk penerjemahan yang bagus buat Mutasarrifate Yerusalem --Glorious Engine (bicara) 11 Mei 2019 03.40 (UTC)[balas]

Untuk info judul artikel di en.wp adalah en:Mutasarrifate of Jerusalem. Entah sufiks '-ate' di sini benar atau tidak, tetapi saya mengusulkan {ke-}Mutasarrifah{-an} Yerusalem. Mungkin Mas IvanLanin bisa membantu? Salam. Albertus Aditya (bicara) 25 Juni 2019 12.57 (UTC)[balas]
Ini mirip pilihan kegubernuran versus governorat sebagai padanan governorate (governor + -ate). Yang pertama kita bentuk dari kata dasar nama jabatan (gubernur) ditambah dengan gabungan imbuhan ke--an, sedangkan yang kedua kita serap langsung dengan penyesuaian ejaan. Nama jabatannya mutasarrif. Kita bisa memadankan kata turunan mutasarrifate menjadi kemutasarifan atau mutasarifat. Konsonan rangkap rr kita sederhanakan menjadi konsonan tunggal r. –IvanLanin (bicara) 25 Juni 2019 14.26 (UTC)[balas]

Voyeuristic

Halo, mau tanya apa kata Vouyeuristic sebaiknya ditulis Vouyeristik, Voyeristik, atau malah tidak perlu diubah? Saya baru tahu kata ini jadi tidak ngerti padanan yang pas dalam bahasa Indonesia. Soalnya pas saya cari di KBBI V ternyata tidak ada. Mungkin ada saran. --NawanPangestu95 (bicara) 12 Mei 2019 06.17 (UTC)[balas]

Untuk artikel sejenis sudah ada voyeurisme. Salam. Albertus Aditya (bicara) 14 Mei 2019 22.10 (UTC)[balas]

The Murray

Saya minta saran buat Keuskupan The Murray (Anglican Diocese of The Murray) dan Templat:Deakon Agung The Murray (Template:Archdeacons of The Murray) apakah cocoknya pakai "The" atau tidak ? Pasalnya kata "The"-nya hanya ada pada keuskupan tersebut dan memakai huruf besar, berbeda misal kalo the Philippines yang memakai "the" huruf kecil --Glorious Engine (bicara) 13 Mei 2019 07.11 (UTC)[balas]

Saya berpendapat bahwa hal ini tidak bisa digeneralisasi jadi memang kasus per kasus ataupun setidaknya topik per topik. Dalam hal ini kata The Murray memang nama yang dibawa saat pembentukan (berdasarkan penjelasannya, saya kutip berikut: "the name of the Diocese, The Murray, with a capital “T” came to be used and has remained so since then."). Namun demikian --koreksi bila salah-- partikel "the" 'tidak dikenal' dalam bahasa Indonesia. Jadi saya berpendapat bahwa nama yang tepat untuk artikel itu adalah Keuskupan Murray. Sebagai tambahan, di en:Category:Anglican dioceses in Australia tetap dikategorikan pada entri M, bukan T. Salam. Albertus Aditya (bicara) 14 Mei 2019 21.59 (UTC)[balas]

Eparki Agung atau Metropolis

Saya mau tanya, padanan untuk keuskupan agung dari Gereja Timur cocoknya Eparki Agung atau Metropolis ya. Untuk artikel Metropolis Accra saya pake padanan Metropolis karena versi ru.wiki memakai padanan Аккрская митрополия. Kalo keuskupan agung jelas nggak mungkin karena sebutan tersebut khusus buat Gereja Barat. Tapi saya lirik di OrthodoxWiki kok mereka malah pake padanan Archdiocese ya --Glorious Engine (bicara) 14 Mei 2019 05.10 (UTC)[balas]

Saya tidak berani melakukan generalisasi untuk semua agama dengan ritus timur, namun di Gereja Katolik (Barat), Keuskupan Agung tidak selalu identik dengan Metropolit (istilah GE 'metropolis',). Sebagai perbandingan, Keuskupan Agung Jakarta merupakan keuskupan agung dan metropolit (dari Provinsi Gerejawi Jakarta, termasuk di dalamnya Keuskupan Bandung dan Keuskupan Bogor). Hal ini berbeda dengan Keuskupan Agung Strasbourg yang merupakan "keuskupan agung" (terlihat dari namanya), tetapi bukan metropolit, demikian pula dengan Keuskupan Agung Cambrai yang juga bukan metropolit.
Terkait dengan nama Eparki Agung atau Metropolit, saya lebih condong ke Eparki Agung. Namun saya tidak menutup sama sekali penggunaan Metropolis pada beberapa topik tertentu yang mungkin memang tidak mengenal istilah "eparki agung" (archeparchy), karena saya berpendapat bahwa ini memang penggunaan yang khas menurut hierarki dalam Gereja tersebut. Salam. Albertus Aditya (bicara) 14 Mei 2019 22.07 (UTC)[balas]

Indra vs Indera

Menurut KBBI V (entri), ejaan yang baku adalah indra, bukan indera. Bagaimana kalau halaman Penginderaan jauh dipindah ke Pengindraan jauh? Muhammad Rifqi Priyo Susanto (bicara) 19 Mei 2019 16.00 (UTC)[balas]

Sudah saya pindahkan dan sunting ejaannya. Creutzen (bicara) 26 Mei 2019 12.10 (UTC)[balas]
Update: suntingan saya di-revert oleh @Hanamanteo:. – komentar tanpa tanda tangan oleh Creutzen (bk).
Sudah aku pindahkan ke pengindraan jauh (sepertinya ini memang harus dilakukan admin karena ada sejarah lama di halaman tersebut). Sebagai catatan, Bung Hanamanteo, lain kali kalau merevert begitu tolong dijelaskan alasannya agar jelas buat pengguna yang direvert dan pengguna yang melihat riwayat artikel. Mungkin tujuan revertnya benar, tetapi kalau dijelaskan jadi sulit buat pengguna lain membaca pikiran bung. Bung Creutzen, kalau memindahkan artikel jangan dengan salin tempel karena akan menghilangkan riwayat, tetapi gunakan "pindahkan". Sayang sekali, kadang memang terjadi masalah dan harus minta bantuan admin, seperti dilakukan bung Hanamanteo. HaEr48 (bicara) 27 Mei 2019 18.23 (UTC)[balas]
@HaEr48: alasan saya menghapus-tempel seperti itu, sudah saya coba pindahkan ke laman baru tadinya, tetapi halaman pengindraan jauh sudah jadi halaman pengalihan, rendering pemindahan halaman tidak bisa dilakukan. Creutzen (bicara) 27 Mei 2019 18.30 (UTC)[balas]
@Creutzen: Benar. Sayang sekali dalam posisi seperti itu palingan cuma bisa minta tolong admin untuk menimpa halaman lama itu. HaEr48 (bicara) 27 Mei 2019 19.29 (UTC)[balas]
Terima kasih atas pemindahannya. Sepertinya, masih ada banyak salah eja dalam WBI. Adakah bot yang khusus menangani hal ini? Muhammad Rifqi Priyo Susanto (bicara) 1 Juni 2019 06.04 (UTC)[balas]

Princelings

Minta saran buat penerjemahan judul en:Princelings --Glorious Engine (bicara) 23 Mei 2019 00.01 (UTC)[balas]

@Glorious Engine: Halo, kalau saran saya ada dua, berdasarkan gramatikal dan historisnya. Kalau gramatikal, ini hasil analisis saya:
  • Bahasa Inggris: Partai Pangeran Mahkota atau Partai Putra Mahkota dari penerjemahan Party's Crown Princes. Untuk arti dari Princelings bisa berarti Serikat Putra Mahkota
  • Bahasa dari Asia Timur: Kalau dari bahasa Tionghoa dan bahasa Jepang, mereka memiliki arti yang hampir sama, yaitu Partai Para Pangeran atau Partai Putra Mahkota dari penerjemahan 太子党 (baik dari bahasa Tionghoa dan bahasa Jepang).
  • Bahasa dari rumpun romance: Kalau dari bahasa Spanyol dan bahasa Prancis, mereka juga memiliki arti yang sama, yaitu Partai Putra Merah atau Partai Pangeran Merah dari Príncipe rojo dan Prince rouge.
Dari segi bahasa atau gramatikal, bisa saya tarik kesimpulan bahwa artinya bisa memiliki dua arti, yang semua penerjemahan tersebut saya dapatkan dari artikel yang sama di wikipedia bahasa lain. Penerjemahan itu saya dapatkan dari judul artikel yang mereka gunakan. Jadi, saran saya dari segi gramatikal ada dua, yaitu Partai Putra Mahkota atau Partai Putra Merah.
Sedangkan dari segi historis, berdasarkan analisis saya, lebih baik menggunakan Putra Merah atau Pangeran Merah, tapi saya lebih prefer ke Putra Merah. Yaitu mereka para turunan pejabat atau politikus besar dari Partai Komunis Tiongkok yang memiliki ciri khas berwarna merah pada warna partainya.
Jadi secara keseluruhan:
  • Segi gramatikal (bahasa): Partai Pangeran Mahkota atau Partai Putra Mahkota
  • Segi historis (sejarah): Putra Merah
Saya kembalikan ke bung Glorious Engine untuk memilih yang mana. Salam. Aviel Dase (Kirim Pesan) 27 Mei 2019 02.41 (WITA)

Saya kayaknya lebih prefer pake pinyin Taizidang aja lah buat judulnya, alih-alih pake neologisme. Kayak anime gitu, kalo belum ada terjemahan judul versi Indo-nya, maka yang dipake adalah romajinya. Terima kasih buat sarannya --Glorious Engine (bicara) 26 Mei 2019 23.01 (UTC)[balas]

Nama orang Jepang

Pemerintah Jepang mengimbau masyarakat dunia untuk menulis nama orang Jepang sesuai dengan urutan penulisan nama lokal: nama belakang ditulis lebih dahulu. Contoh: Abe Shinzo, bukan Shinzo Abe. Saya mengusulkan untuk menerapkan anjuran pemerintah Jepang ini di WPID. IvanLanin (bicara) 25 Mei 2019 19.53 (UTC)[balas]

Wahana permainan

Bagi yang tau istilah Indonesia dari wahana-wahana permainan di taman bermain, saya harap Anda bisa membantu penerjemahan disini: Daftar wahana permainan

Beberapa sudah diterjemahkan (Teacups=Poci Poci, Swing ride=Ontang anting, River rapids ride=arung jeram, dlsb) tapi selebihnya saya kurang tau, entah karena memang wahananya belum ada di Indonesia atau nama wahananya mempertahankan sebutan aslinya. Saya kira sistemnya perlu kayak judul buku gitu, kalo judul bukunya sudah diterjemahkan ke bahasa Indonesia, maka yang dipakai adalah judul Indonesia, tapi kalo belum, maka antara pake judul Inggris dan judul bahasa aslinya (jika bukunya berbahasa non-Inggris). Oh ya, bisa juga memakai sebutan yang sifatnya kedaerahan, misalnya pion gajah di beberapa tempat disebut kuncung --Glorious Engine (bicara) 11 Juni 2019 02.08 (UTC)[balas]

Penamaan Gereja

Halo, saya ingin bertanya mengenai penamaan gereja di WBI, karena saya lihat artikel-artikel nama gereja dengan berbagai macam bentuk judul. Contohnya untuk artikel bertema gereja katedral, ada yang memberi judul dengan bentuk "Gereja Katedral [nama pusat keuskupan]", ada yang bentuk "Katedral [nama pusat keuskupan]", ada yang berbentuk "Katedral [nama gereja/nama paroki]", dan ada yang berbentuk "[nama paroki/nama gereja], Katedral [nama pusat keuskupan]". Karena ada berbagai macam format judul, jadi saya bingung untuk pemberian nama judul artikel bertema gereja (bukan hanya gereja katedral saja). Saya ingin menanyakan format untuk artikel nama Gereja Katolik, Ortodoks, dan Protestan.

  • Gereja Katolik, Gereja Lutheran, Gereja Anglikan, dan Gereja Episkopalian: bentuk format untuk nama gereja paroki dan format nama gereja katedralnya seperti apa?
  • Gereja Ortodoks: bentuk format untuk nama gereja katedralnya dan format nama gereja parokia-nya seperti apa?
  • Gereja Protestan: bentuk format untuk nama gerejanya seperti apa?

Lalu kalau memang sudah ada format untuk masing-masing semuanya, apakah bisa dialihkan artikel-artikel tersebut sesuai formatnya? Saya ingin adanya keseragaman dalam artikel bertopik Kekristenan utamanya pada bagian keuskupan, eparki, serta nama-nama gereja agar lebih mudah pencariannya. Aviel Dase (Kirim Pesan) 16 Juni 2019 21.33 (WITA)

Memanggil Glorious Engine dan Albertus Aditya. Aviel Dase (Kirim Pesan) 17 Juni 2019 13.15 (WITA)

Saya kurang ngerti masalah kayak gini. Tapi setau saya nama resmi Katedral Katolik & Ortodoks itu pake nama santo-santa atau hal terkait kayak "Katedral Dikandung Tanpa Noda, Gereja Santo Yohanes, dlsb" sementara untuk sebutan informal pake nama daerah gitu kayak "Katedral Jakarta, Gereja Gedangan, dlsb". Kalo Gereja Protestan setau saya formatnya tentu bukan pake nama santo/santa (karena bukan bagian dari sistemnya), tapi setau saya umumnya pake format [nama badan gereja]-[nama daerah], contoh Gereja Bethel Jakarta, Gereja Huria Kristen Batak Protestan Pematang Siantar, dlsb --Glorious Engine (bicara) 17 Juni 2019 06.14 (UTC)[balas]

Saya lebih condong menggunakan format "Gereja Katedral Santo Petrus[,] Bandung" untuk artikel Gereja Katedral Bandung, karena dalam satu kota bisa terdapat beberapa katedral, seperti di Melbourne ada Gereja Katedral Santo Paulus, Melbourne (Gereja Anglikan) dan Gereja Katedral Santo Patrick, Melbourne (Katolik Roma), serta Katedral lainnya lagi. Salam. Albertus Aditya (bicara) 17 Juni 2019 10.54 (UTC)[balas]
Albertus Aditya Mungkin alangkah baiknya dipindahkan saja sesuai format "Gereja Katedral Santo Petrus[,] Bandung" semua artikel Gereja Katedral. Tapi bagaimana dengan gereja-gereja paroki dan gereja-gereja protestan? Aviel Dase (Kirim Pesan) 17 Juni 2019 19.07 (WITA)
Aviel Dase Saya bisa saja melakukannya, namun demikian saya mengharapkan kesepakatan terlebih dahulu dari forum ini. Untuk paroki mungkin bisa menggunakan Gereja Santo Yakobus, Jakarta (atau mungkin Paroki Santo Yakobus, Jakarta). Untuk Gereja Protestan, sama dengan pandangan GE, saya sepakat menggunakan format yang dimaksud, dengan mengacu pada nama badan yang bersangkutan. Salam. Albertus Aditya (bicara) 17 Juni 2019 11.13 (UTC)[balas]
Albertus Aditya Mungkin bagusnya kita tanyakan saja ke forum untuk hal ini. Aviel Dase (Kirim Pesan) 18 Juni 2019 14.10 (WITA)

Sic semper tyrannis

Minta saran buat penerjemahan istilah "Sic semper tyrannis":

Boleh nggak kalo pake pemakaian tanda kurung kayak gini: "Itu (nasib yang) selalu (terjadi) kepada tiran" --Glorious Engine (bicara) 20 Juni 2019 05.12 (UTC)[balas]

Menurut Wiktionary, sic semper tyrannis merupakan bentuk pendek dari sīc semper ēvellō mortem tyrannis. Saya pikir frasa multimakna seperti ini kita terjemahkan verbatim (harfiah) saja. Tidak perlu dibuat jelas. Ketaksaan frasa itu justru yang menjadi kekuatannya. Terjemahan dari Inilah saya pikir paling mendekati. Bisa juga: Begitulah selalu untuk tiran. –IvanLanin (bicara) 23 Juni 2019 05.33 (UTC)[balas]

Selokan, parit, lombong

Saya minta koreksi buat penerjemahan dari judul-judul ini:

Kalo kata Jeluk sudah ada di KBBI tapi saya nggak tau istilah Inggris-nya apa. Sementara untuk kata Perengan atau Pereng saya nggak nemu di KBBI --Glorious Engine (bicara) 23 Juni 2019 04.24 (UTC)[balas]

Penerjemahan istilah-istilah yang memiliki arti berdekatan ini memang sulit. Pada intinya, konsepnya dahulu yang mesti diketahui. Kata bahasa Indonesia sendiri umumnya belum punya perbedaan makna yang tajam sehingga masih bisa "diarahkan". Saya setuju untuk pemadanan trench dengan parit dan ditch dengan selokan. Kata parit memiliki makna yang paling umum dan cocok untuk trench, yaitu 'galian untuk berbagai keperluan yang umumnya dalam dan sempit'. Kita juga sudah memakai itu untuk perang parit, misalnya. Selokan (ditch) adalah galian untuk menyalurkan air. Nah, saya agak bingung mencari padanan gully. Lombong dalam bahasa Melayu sebenarnya lebih dekat kaitannya dengan tambang. Entri di Kateglo untuk padanan gully adalah lurah. Coba saya bantu cari lagi. Untuk sementara tidak apa gunakan lombong dahulu. –IvanLanin (bicara) 23 Juni 2019 05.54 (UTC)[balas]

Penyeragaman padanan "region"

KBBI telah mencantumkan entri region dengan arti 'bagian dari wilayah yang luas; kawasan; daerah'. Dahulu kita memadankan kata region paling tidak dengan dua kata, yaitu kawasan dan wilayah, misalnya pada wilayah sejarah (historical regions). Saya pikir sebaiknya kita konsisten. Saya mengusulkan dua pilihan:

  1. Menyerap region karena sudah ada dalam KBBI dan dekat dengan istilah asal. Saat ini region sudah saya pakai untuk menamai beberapa pembagian negara.
  2. Memakai kawasan karena paling tidak kata ini lebih jarang dipakai daripada wilayah. Dahulu kawasan dipakai untuk memadankan zone, tetapi kini zona sudah ada di KBBI.

Bagaimana? –IvanLanin (bicara) 23 Juni 2019 17.56 (UTC)[balas]

Kalau saya pribadi lebih mengikuti ke padanan kata dari KBBI. Aviel Dase (Kirim Pesan) 24 Juni 2019 11.14 (WITA)
Region saya rasa cukup baik digunakan dan tidak terlalu asing untuk dipergunakan. Salam. Albertus Aditya (bicara) 25 Juni 2019 12.49 (UTC)[balas]

Padanan "cuisine"

Kita mau pakai masakan atau hidangan sebagai padanan cuisine? Saya sedang merapikan Kategori:Masakan menurut negara (en) ketika menemukan Kategori:Hidangan Jepang yang berbeda dengan yang lain. Sebenarnya ini hanya masalah konsensus karena kedua kata itu bisa dipakai sebagai padanan cuisine. –IvanLanin (bicara) 25 Juni 2019 09.41 (UTC)[balas]

Ada bahasannya ini di Warkop sebelumnya. Intinya soal masalah pemakaian kata cuisine yang ternyata tidak sekadar "makanan yang dimasak" tapi juga minuman dan bahan makanan yang langsung disantap (misal, jeruk yang dimakan langsung setelah dipetik dari pohon) Jadinya mungkin kalo nggak hidangan ya sajian. Tapi kalo mau menafikkan lingkup arti dari kata itu, pake kata masakan juga nggak apa-apa --Glorious Engine (bicara) 25 Juni 2019 10.20 (UTC)[balas]
Ah, oke. Kalau begitu, kita pakai hidangan saja untuk nama kategorinya, ya. –IvanLanin (bicara) 25 Juni 2019 10.55 (UTC)[balas]
Hidangan kedengarannya bagus.--Vulphere 26 Juni 2019 07.54 (UTC)[balas]
Vote untuk Hidangan. Halaman artikelnya pun rata-rata sudah menggunakan istilah hidangan, berbeda dengan kategorinya yang masih menggunakan masakan. William Surya Permana (), 26 Juni 2019 15.40 WIB.

Al-Qur'an vs Alquran

Saya tadi sempat Al-Qur'an minta bung Veracious buat pindah halaman Al-Qur'an ke Alquran tapi sepertinya dia ragu.

Setelah saya cari di Google, mendadak saya juga jadi agak ragu dengan mana yang benar. Liputan6.com menggunakan kata Alquran. Situs web resmi Kementerian Agama sendiri menggunakan Al-Qur'an dan Qur'an. Kalau Wikipedia Inggris pakai Quran. Lalu di KBBI daring saya nemu entri Alquran dan Quran. Malahan, Tirto.id memakai kata Alquran dan Al-Qur'an dalam dua artikelnya. Tempo.co tampaknya memilih mengambil jalan tengah dengan menggunakan Al Quran. Saya jadi bingung mana yang benar.  NawanPangestu95  25 Juni 2019 12.38 (UTC)[balas]

Coba baca pedoman ini. Intinya kita mau pilih bentuk serapan atau alih aksara dari القرآن. Bentuk serapannya Alquran, sedangkan bentuk alih aksaranya Al-Qur'an. Bentuk serapan sesuai dengan ejaan bahasa Indonesia KBBI, sedangkan bentuk alih aksara sesuai dengan yang dipahami sebagian besar Muslim. Pilihan kedua lebih aman. –IvanLanin (bicara) 25 Juni 2019 14.34 (UTC)[balas]

Istilah Ekonomi

Sedang menerjemahkan artikel tentang Ekonomi Britania Raya. Adakah saran untuk padanan istilah ini?

  • en:Leverage (finance). Sudah saya cek di kateglo padanannya utang, hanya saja seperti tidak tepat karena definisinya menggunakan utang untuk membeli aset dengan harapan aset tersebut memberikan keuntungan yang mampu menutup utang dan memberikan untung.
  • en:Current account. Sudah saya cek di kateglo padanannya rekening koran atau akun semasa, hanya saja seperti kurang tepat jika digunakan dalam konteks ekonomi makro.
  • en:Forward guidance
  • en:Winter of Discontent
    • Kalau ini kurasa tidak usah diterjemahkan saja, tetapi ditulis dalam bahasa Inggris dicetak miring. Masalahnya, "Winter" itu kalau diterjemahkan harus jadi dua kata sehingga kalau diterjemahkan semacam "musim dingin ketidakpuasan" feelnya tidak akan sebagus frase aslinya. Lagian istilahnya merujuk ke suatu peristiwa di Britania, dan bukan konsep universal. HaEr48 (bicara) 26 Juni 2019 18.59 (UTC)[balas]

Terima kasih -- Johnstad Почта 26 Juni 2019 18.16 (UTC)[balas]

Usul: (1) leverage = pengungkit; (2) current account = transaksi berjalan; (3) forward guidance = panduan ke depan; (4) Winter of Discontent = Musim Dingin Ketidakpuasan. Nomor empat saya pikir tetap bisa dicari padananannya karena bahasa lain pun memadankan istilah itu. –IvanLanin (bicara) 27 Juni 2019 01.26 (UTC)[balas]

Padanan "amusement park"

Saat ini amusement park dipadankan dengan taman bermain. Saya mengusulkan perubahan padanan menjadi taman hiburan. Alasan saya karena istilah taman bermain bisa ambigu dengan padanan playground atau playgroup. Selain itu, kita juga sudah cukup akrab dengan istilah taman hiburan rakyat. Saya minta persetujuan di sini karena cukup banyak halaman dan kategori yang akan terdampak. –IvanLanin (bicara) 29 Juni 2019 08.08 (UTC)[balas]

@IvanLanin: Saya lebih setuju kalau menggunakan padanan kata taman hiburan ketimbang taman hiburan rakyat. Karena secara kebahasaan, arti dari amusement park sendiri adalah taman hiburan bukan taman bermain, dan dalam KBBI edisi terbaru mencantumkan kata taman hiburan, sedangkan kata taman bermain dan taman hiburan rakyat tidak tercantum. Aviel Dase (Kirim Pesan) 29 Juni 2019 17.45 (WITA)
Oke. Taman hiburan rakyat itu sekadar contoh bahwa frasa taman hiburan sudah lazim dipakai. –IvanLanin (bicara) 29 Juni 2019 10.15 (UTC)[balas]

Sudah saya pisah antara taman bermain dan taman hiburan. Oh ya, jadi tertarik buat terjemahin fitur-fitur taman bermain, beberapa sudah dijelaskan disini tapi beberapa masih belum saya temukan padanannya, contoh en:Trapeze kayaknya ada padanan Indonesia-nya deh, tapi saya nggak tau apa. --Glorious Engine (bicara) 30 Juni 2019 10.20 (UTC)[balas]

Wah, terima kasih banyak. Ada yang mengusulkan palang gantung sebagai padanan trapeze. –IvanLanin (bicara) 30 Juni 2019 10.52 (UTC)[balas]

Konsistensi judul

Saya mengusulkan konsistensi penamaan kategori dan artikel bertopik TNI

Kategori:

  • Kategori:Tentara Nasional Indonesia digabung ke Kategori:Militer Indonesia
  • Kategori:TNI-AL => Kategori:Angkatan (L|l)aut Indonesia
  • Kategori:TNI-AD => Kategori:Angkatan (D|d)arat Indonesia
  • Kategori:TNI-AU => Kategori:Angkatan (U|u)dara Indonesia
  • Kategori:Tokoh TNI digabung ke Kategori:Tokoh militer Indonesia
  • dll.

Karena TNI hanya salah satu nama militer Indonesia dalam sejarah, sebelum TNI ada ABRI, TNI pra-ABRI, TRI, TKR, BKR, dsb.

Kemudian artikel2 juga dikonsistenkan judulnya dengan pola: "<xyz> TNI Angkatan <LDU>" => "<xyz> Angkatan <LDU> Indonesia"

ꦱꦭꦩ꧀Bennylin runding 30 Juni 2019 01.57 (WIB)

@Bennylin: Berikut komentar saya:
  1. Untuk nama judul artikel, saya tidak setuju jika dipindahkan. Alasannya, nama TNI-AL ataupun Tentara Nasional Indonesia Angkatan Laut dan sejenisnya itu merupakan nama resmi instansi dan menurut saya itu sangat tidak layak mengubah nama resmi instansi di Wikipedia Bahasa Indonesia. Menurut saya, tidak layak nama resmi instansi yang dari Tentara Nasional Indonesia Angkatan Laut menjadi Angkatan Laut Indonesia karena nama Angkatan Laut Indonesia bukan nama resmi. Jadi yang menyangkut nama Tentara Nasional Indonesia Angkatan xxx tetap sedemikian rupa dan tidak boleh disederhanakan, kecuali disingkat menjadi TNI-Axxx karena akronim tersebut diakui secara resmi.
  2. Untuk nama kategori yang bagian Kategori:TNI-Axxx jangan diubah menjadi Kategori:Angkatan xxx Indonesia. Alasannya sama dengan di atas, ubah jadi Kategori:TNI Angkatan xxx. Selebihnya saya setuju untuk dipindahkan.
  3. Untuk nama-nama lembaga dalam TNI yang mengandung unsur nama TNI Angkatan xxx jangan diubah! Itu sudah menjadi nama resmi.
  4. Untuk nama-nama sekolah dan akademi di lingkungan TNI, harus disesuaikan dengan nama resminya! Untuk mencari tahu nama resminya, silakan cek di situs resminya masing-masing!
  5. Untuk nama grup Paspampres, saya lebih setuju jika penggunaan akronim Paspampres tetap digunakan menjadi Paspampres Grup X, itu sesuai dengan nama resmi yang ada di situs resmi instansi tersebut.
Jadi, saya mohon untuk nama instansi itu harus sesuai dengan nama resmi instansi tersebut. Itu saja dari saya, terima kasih. Aviel Dase (Kirim Pesan) 30 Juni 2019 03.55 (WITA)
Saya setuju untuk tetap menggunakan nama resmi. Kalau mau memakai bentuk generik, jangan diawali huruf kapital, misalnya "angkatan darat Indonesia". –IvanLanin (bicara) 30 Juni 2019 10.54 (UTC)[balas]
Saya juga sepakat untuk mempertahankan kata TNI pada konteks dimaksud. Salam. Albertus Aditya (bicara) 30 Juni 2019 11.28 (UTC)[balas]

Konsekrasi, Dekonsekrasi, Desekrasi & Pasca-Kekristenan

Nanya nih, kalo konsekrasi bolehkah dialihkan jadi tahbisan ? trus kalo Dekonsekrasi dijadikan pelepasan tahbisan ? Sementara kalo Desekrasi apakah dapat diterjemahkan jadi Penghinaan (contoh penghinaan bendera) atau Penodaan (contoh Penodaan hosti & Penodaan Al-Qur'an) atau mungkin bisa memberatkan dengan mempertahankan pemberian judul mengingat yang satu bersifat sekuler & yang dua bersifat agamis, sementara saya lihat setidaknya ada satu sumber yang memakai neologisme desekrasi. Trus juga en:Postchristianity bolehkah saya sebut Pasca-Kekristenan ? --Glorious Engine (bicara) 30 Juni 2019 10.00 (UTC)[balas]

Selagi bisa diserap (ejaan atau lafal) dengan pola yang ada, saya sarankan diserap saja (bukan diterjemahkan). Alasannya adalah (1) lebih dekat dengan istilah asal dan (2) ada kemungkinan salah arti karena terjemahan yang dipilih punya arti lain (ambigu). –IvanLanin (bicara) 30 Juni 2019 10.58 (UTC)[balas]
Sepakat dengan Mas Ivan. Dalam konteks konsekrasi, setidaknya ada dua pemahaman (lihat di artikel) yang membuat konsekrasi tidak bisa diterjemahkan menjadi tahbisan, karena menyempitkan konteksnya. Salam. Albertus Aditya (bicara) 30 Juni 2019 11.27 (UTC)[balas]
Bagi saya, Konsekrasi dan Tahbisan atau Sakramen Imamat itu berbeda secara teologis. Begitu hal dengan Dekonsekrasi dan sejenisnya. Saya tetap berpegang teguh le konteks Teologis, bukan Kebahasaan. Aviel Dase (Kirim Pesan) 30 Juni 2019 20.29 (WITA)

Ladder

Saya terjemah Ladder jadi Tangga lipat boleh nggak ya ? --Glorious Engine (bicara) 30 Juni 2019 12.03 (UTC)[balas]

Setuju. –IvanLanin (bicara) 30 Juni 2019 12.37 (UTC)[balas]
Sepertinya dalam bahasa lain terutama bahasa Inggris, lebih kepada alat panjat yang sifatnya ringkas, tidak permanen, atau mudah dipindahkan, namun tidak mesti terkait dengan lipatan. Jika saya lihat-lihat di kamus ada kata 'senigai' yang lebih mirip. /se·ni·gai/ n tangga yang terbuat dari dua buluh dan berpalang-palang di tengahnya untuk panjatan kaki ( https://kbbi.web.id/senigai ). Tapi sepertinya tidak ada yang tahu apa itu Tangga senigai, saya tahunya Ondho. :D . Bagaimana jika Tangga portabel?. ibensis (What’s the Story?) 30 Juni 2019 13.38 (UTC)[balas]
Sepertinya senigai itu berbeda dengan tangga lipat. ―Rex AurōrumDisputātiō 2 Juli 2019 16.21 (UTC)[balas]
Memang berbeda, tapi yang dimaksud apakah Ladder itu tangga lipat atau tangga portabel (seperti senigai). ibensis (What’s the Story?) 5 Juli 2019 14.09 (UTC)[balas]

Slide: Perosotan atau seluncuran ?

en:Playground slide dan en:Water slide cocoknya diterjemahkan jadi perosotan atau seluncuran ya ? Kalo pake kata seluncuran kok terasa mengganjal ya, soalnya bertabrakan sama istilah seluncur es dan sejenisnya, walaupun bidangnya sama-sama datar, tapi kan slide itu kan bidang miring --Glorious Engine (bicara) 30 Juni 2019 14.58 (UTC)[balas]

Pakai perosotan saja. Entri itu sudah ada di KBBI. –IvanLanin (bicara) 30 Juni 2019 15.33 (UTC)[balas]

Italian atau Itarian ?

Saya mau tanya, saya terjemah judul Itarian untuk masakan Jepang boleh nggak mengingat bahasa Jepang sendiri tak mengenal huruf "l" (contoh, lamian jadi ramen) Tapi di Commons & situs ini malah pake huruf "l". Mohon tanggapannya --Glorious Engine (bicara) 2 Juli 2019 06.08 (UTC)[balas]

Biasanya kalau kata bahasa Jepang yang ditulis dengan kana (bisa) dirujuk lagi ke kata aslinya. Dalam konteks ini lebih baik menggunakan kata Italian. ―Rex AurōrumDisputātiō 2 Juli 2019 15.51 (UTC)[balas]

Pulp

Saya mau tanya, kata pulp bagusnya diterjemahkan jadi apa ya. Kalo di Google kok merujuknya ke bubur kertas. Lantas kalo merujuk ke bagian kelapa (coconut pulp) & bagian kedelai (soybean pulp) nanti pengartiannya jadi ketan atau ampas ? Apa harus dipadankan dengan penerjemahan kata pulpy menjadi bulir, tapi malah jadi kebaca aneh ya. Trus kalo en:Pulp magazine apa mending dipertahanin aja jadi "majalah pulp" ? --Glorious Engine (bicara) 2 Juli 2019 13.20 (UTC)[balas]

Pulp sudah ada di KBBI. Pakai pulp saja. –IvanLanin (bicara) 2 Juli 2019 14.08 (UTC)[balas]
Kalau saya tidak salah yang dimaksud coconut pulp itu bakal kelapa kan? Kalau iya, benda itu biasanya disebut kentos kelapa atau tombong kelapa (tumbung kelapa). Kalau sudah membatu disebut mustika kelapa. ―Rex AurōrumDisputātiō 2 Juli 2019 16.04 (UTC)[balas]
Kalau saya tidak salah yang dimaksud soybean pulp itu sisa dari pemrosesan tahu atau susu kedelai kan? Kalau iya, benda itu biasanya disebut ampas tahu atau ampas kedelai. ―Rex AurōrumDisputātiō 2 Juli 2019 16.08 (UTC)[balas]

Parlor

Apakah saya memakai judul Parlor es krim sudah benar ? Apa mungkin ada padanan lainnya --Glorious Engine (bicara) 2 Juli 2019 14.42 (UTC)[balas]

Ice cream parlor = kedai es krim. Padanan itu sudah banyak yang pakai. Coba cari "kedai es krim" di Google. –IvanLanin (bicara) 2 Juli 2019 14.56 (UTC)[balas]

EU three & Inner Six

Saya mau tanya, en:Inner Six & en:EU three enaknya diterjemahin jadi apa ya ? Kalo dipertahankan ke dalam bentuk Inggrisnya jadi sensi soalnya wikipedia-wikipedia bahasa lain memakai terjemahan mereka sendiri-sendiri. Untuk sementara saya pake istilah "tiga negara besar Uni Eropa" & "Enam negara dalam" seperti yang dipakai dalam sumber ini --Glorious Engine (bicara) 5 Juli 2019 03.52 (UTC)[balas]

@Glorious Engine: Kalau yang saya lihat artikelnya di Wikipedia Bahasa Prancis dan Wikipedia Bahasa Jerman, mereka menggunakan judul EU-3 dan UE-3. Jadi menurut saya, untuk en:EU three diberikan judul UE-3 untuk lebih sederhananya, UE sendiri adalah akronim dari Uni Eropa. Aviel Dase (Kirim Pesan) 5 Juli 2019 15.19 (WITA)
@Glorious Engine: Untuk artikel en:Inner Six, saat ini saya setuju untuk memberikan judul Enam Negara Dalam, karena tidak hanya diterjemahkan dari WPEN, saya juga mengambil referensi dari Wikipedia Bahasa Prancis dan Bahasa Denmark. Aviel Dase (Kirim Pesan) 5 Juli 2019 15.22 (WITA)
Saya setuju dengan UE-3 dan Enam Negara Dalam. Untuk yang pertama, kita bisa juga gunakan padanan sinonimnya: Trio UE. –IvanLanin (bicara) 5 Juli 2019 10.15 (UTC)[balas]

Unranked

Apakah terjemahan unranked menjadi tidak termasuk dalam bidang taksonomi sudah tepat? Mohon pendapatnya. ―Rex AurōrumDisputātiō 5 Juli 2019 10.26 (UTC)[balas]

Saya usul tanpa takson atau tanpa tingkat karena unranked pada konteks itu berarti tidak termasuk dalam salah satu takson atau tingkat yang didefinisikan dalam klasifikasi ilmiah. –IvanLanin (bicara) 5 Juli 2019 11.52 (UTC)[balas]
Saya sepaham dengan Uda. Untuk mengubah tampilah tidak termasuk pada Templat:Taxonomy sunting di laman mana ya? ―Rex AurōrumDisputātiō 5 Juli 2019 12.12 (UTC)[balas]
Sudah saya ganti di sini. –IvanLanin (bicara) 5 Juli 2019 12.34 (UTC)[balas]

EN -> ID: "letter case", "case sensitive", "case insensitive"

Apakah ada istilah ID untuk fenomena itu?

  • "kasus huruf" ? "bentuk huruf" ? "kapitalisasi huruf" ?
  • "(sensitif" / "nonsensitif" / "tidak sensitif") -- ("terhadap" atau tanpa preposisi) -- ("kapital" / "besar-kecil huruf" / "kasus huruf" / "bentuk huruf" / "kapitalisasi huruf") ?

Taylor 49 (bicara) 5 Juli 2019 19.28 (UTC)[balas]

case sensitive = peka kapital; case insensitive = takpeka kapital –IvanLanin (bicara) 5 Juli 2019 21.30 (UTC)[balas]
Bagus ... terima kasih. Jadi kata benda kepekaan kapital (dua makna, masalah sama seperti istilah EN "case sensitivity") dan "ketidakpekaan kapital"? Apakah ada referensi tentang istilah ID? Dan "letter case" -> "kapitalisasi huruf" ? Taylor 49 (bicara) 7 Juli 2019 12.11 (UTC)[balas]

Chaplet

Minta saran buat penerjemahan judul en:Chaplet (prayer) @Albertus Aditya: @Aviel Dase: --Glorious Engine (bicara) 7 Juli 2019 05.11 (UTC)[balas]

Saya tidak terlalu yakin soal ini. Tetapi mungkin antara "untaian doa" atau "doa rosario" atau "doa". Konteks ketiganya memang berbeda, dan saya tidak bisa memberi saran yang terlalu baik dalam hal ini. Salam. Albertus Aditya (bicara) 7 Juli 2019 05.44 (UTC)[balas]

Istilah "olahraga" dan "olah raga" (dan juga "Olah Raga")

Taylor 49 (bicara) 7 Juli 2019 12.11 (UTC)[balas]

KBBI I terbit 1988. Sebelum itu, belum ada acuan resmi untuk menyatakan mana ejaan kata yang baku. Ketika dipakai sebagai nama diri, panduan ejaan baku tidak berlaku. Gunakan ejaan yang dipilih oleh pemilik nama. –IvanLanin (bicara) 8 Juli 2019 00.46 (UTC)[balas]

Penamaan obat.

Beberapa nama obat memiliki pengejaan yang berbeda antarsumber dari pemerintah. Semisal Lidokaina pada Pusba, sementara Farmakope Indonesia edisi V (FI V) menggunakan Lidokain. Kafeina pada FI V dan Pusba, sementara Formularium Nasional menggunakan Kafein. Tetrasiklina pada Pusba, sementara Tetrasiklin pada FI V. Di pendidikan tinggi dan pada masyarakat umum, lebih terbiasa untuk tidak menggunakan akhiran -a pada nama obat. Saya ingin meminta pendapat, sebaiknya yang dijadikan patokan dalam penamaan obat apakah Pusba atau Farmakope Indonesia? Lalu, saya ingin meminta tolong ketika membuat artikel tentang obat, dibuat juga halaman pengalihan untuk pengejaan lainnya. Terima kasih -- Johnstad Почта 8 Juli 2019 12.38 (UTC)[balas]