Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/Februari 2014

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas

pendidikan tinggi vs perguruan tinggi[sunting sumber]

Mohon saran untuk kedua istilah ini perguruan tinggi dan pendidikan tinggi, apakah keduanya bisa disatukan. Kalau merujuk pada wiki (Inggris) sepertinya hanya dikenal pendidikan tinggi saja, sedangkan perguruan tinggi hanya dikenal di Indonesia saja.  eMpu  bicara  7 Februari 2014 23.54 (UTC)[balas]

Menurut yang saya pahami perguruan tinggi adalah lembaga ilimiah/institusi pendidikan yang menyelenggarakan pendidikan tinggi. Perbedaannya jika dilihat dari segi pengembangan artikel, perguruan tinggi dapat mengarah kepada cara pelaksanaannya, sedangkan pendidikan tinggi pokok bahasannya lebih kepeda penjelasan program-program pendidikan tinggi itu sendiri. Demikian yang dapat disampaikan, semoga bermanfaat, dan mohon dikoreksi apabila salah. Salam, Bozky(bicara) 8 Februari 2014 00.34 (UTC)[balas]
Setuju ama om Bozky. Ada perbedaan mendasar antara kedua istilah tersebut. Anda bisa rasakan dari kalimat berikut.
Perguruan tinggi merupakan salah satu institusi dari bayaknya jenis institusi pendidikan tinggi yang tersedia di Indonesia.
Jika anda membandingkan dengan WPEN, maka pendidikan tinggi adalah higher education sedangkan perguruan tinggi adalah university. Kira-kira begitu pendapat saya. Terima kasih. --Eddy bf (bicara) 8 Februari 2014 12.40 (UTC)[balas]
Justru itu masalahnya, dalam WPEN perguruan tinggi (baca: jenis-jenis perguruan tinggi) merupakan bagian dari artikel pendidikan tinggi, sementara WBI malah terpisah menjadi artikel tersendiri. Saya pun menangkapnya demikian, perguruan tinggi merupakan bentuk dari lembaga pendidikannya yang bisa berupa universitas, akademi, sekolah tinggi, politeknik dll. Dan sepertinya perguruan tinggi tidak memiliki terjemahan dalam bahasa inggris karena masing-masing lembaga pendidikan tinggi tersebut sudah menjadi artikel tersendiri.  eMpu  bicara  8 Februari 2014 15.11 (UTC)[balas]

Nama ikan[sunting sumber]

Saya sering kesulitan (bahkan tidak tahu) untuk menerjemahkan nama-nama ikan dari Wikipedia Bahasa Inggris. Misalnya butterfish, batfish, scorpionfish, goosefish, guitarfish, dll. Apakah nama ikan-ikan tersebut memiliki nama juga di Indonesia ? Jika tidak ada, apakah tidak usah diterjemahkan ? Irvan Ary Maulana (bicara) 13 Februari 2014 10.01 (UTC)[balas]

Menurut saya, jika nama ikan tersebut memiliki nama dalam bahasa Indonesia, maka gunakan istilah Indonesia tersebut. Namun, jika tidak menemukan istilah Indonesianya, mungkin sebaiknya menggunakan nama ilmiahnya (nama Latin). Salam. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 13 Februari 2014 10.11 (UTC)[balas]
Jika ikan itu dijumpai di wilayah Indonesia, ada kemungkinan ia memiliki nama Indonesia. Sayangnya, penamaan jenis-jenis ikan Indonesia (setahu saya) belum dibakukan. Untuk itu, anda perlu memeriksa rujukan di perpustakaan (misalnya Weber & Beaufort, 1911; Nontji, 1987), atau mengecek laman web berotoritas seperti FishBase (contohnya di sini) atau PIPP-KKP. Untuk jenis-jenis luar wilayah Indonesia, bisa dipastikan tak ada nama Indonesianya, kecuali yang masuk diperdagangkan (sebagai ikan hias, ikan konsumsi dll.) Sepakat dengan Hanamanteo, untuk jenis-jenis asing itu mungkin lebih baik pakai nama ilmiahnya; kecuali jika ada kerabat sejenisnya di sini (seperti halnya tuna sirip biru Atlantik). Salam, Wie146 (bicara) 14 Februari 2014 16.35 (UTC)[balas]
PS: Saya sering pula mencarinya di Google, dengan memasukkan nama ilmiahnya dan mencari nama Indonesianya yang paling populer atau yang paling meyakinkan.
PPS: Di FishBase ternyata ada daftar nama ikan dalam berbagai bahasa di Indonesia, meskipun saya yakin tidak lengkap.
Terima kasih atas sarannya. Namun, masalahnya adalah nama-nama yang disebutkan diatas bukan merupakan nama spesies, tetapi nama familia. Apakah nama ikan-ikan diatas diganti dengan nama familia-nya ? Irvan Ary Maulana (bicara) 15 Februari 2014 05.38 (UTC)[balas]
Bung Irvan bisa pakai nama sukunya, seperti misalnya Stromatidae untuk butterfish; namun, karena ada contoh spesiesnya yang hidup di Indonesia, pada pendapat saya Anda bisa juga pakai nama bawal* untuk judul artikel bahasa Indonesianya. Nanti, salah satu anggotanya adalah jenis bawal putih (Pampus argenteus, sinonim Stromateus cinereus). Untuk scorpionfish, Anda mungkin tinggal melengkapi artikel lepu, karena sudah ada artikelnya, dan memang (hampir?) semua anggota Scorpaenidae di Indonesia dikenal sebagai ikan lepu, seperti lepu ayam atau lepu pengantin (Pterois), lepu tembaga atau lepu batu (Synanceja), lepu angin (ikan-ikan marga Apistus, Parascorpaena, Scorpaenodes, Scorpaenopsis, dll.) Sedangkan untuk batfish, karena pun dalam Bahasa Inggris (WPEN:batfish) nama ini merujuk pada aneka jenis ikan, Anda perlu memilah dulu yang mana yang mau diterjemahkan, dan baru pakai cara pendekatan di atas. salam, Wie146 (bicara) 17 Februari 2014 06.00 (UTC)[balas]
Notes: *Namun, untuk pertimbangan, bawal hitam (Parastromateus niger) termasuk suku ikan yang lain, yakni Carangidae.

Undescribed taxon[sunting sumber]

Apa terjemahan yang paling tepat dari kata "undescribed taxon" ? Irvan Ary Maulana (bicara) 20 Februari 2014 09.32 (UTC)[balas]

Takson (j: taksa) yang belum dideskripsi. Wie146 (bicara) 21 Februari 2014 12.35 (UTC)[balas]
Saya juga telah menerjemahkan seperti itu. Namun, dalam WBEN memiliki artikel yang berjudul "undescribed taxon". Mungkin judul artikel yang tepat apa ya ? Irvan Ary Maulana (bicara) 25 Februari 2014 09.37 (UTC)[balas]