Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/2020/1

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas

Host star[sunting sumber]

Saya mau tanya, bahasa Indonesia yang benar dari Host star apa ya? Menurut Google Translate, artinya Bintang tuan rumah. Tapi saya kurang yakin. Salam, Sonic Speedy (bicara/talk) 2 Januari 2020 07.00 (UTC)[balas]

Bintang induk mungkin Nicholas Michael Halim (bicara) 2 Januari 2020 13.20 (UTC)[balas]
Sepertinya yang tepat "Bintang induk". Terima kasih. Sonic Speedy (bicara/talk) 2 Januari 2020 13.29 (UTC)[balas]

Ventricular septal defect[sunting sumber]

Ventricular septal defect artinya yang tepat apa ya? Nicholas Michael Halim (bicara) 2 Januari 2020 13.15 (UTC)[balas]

@Nicholas Michael Halim: Defek septum ventrikel mungkin? Sonic Speedy (bicara/talk) 3 Januari 2020 10.18 (UTC)[balas]

Tag @Ardzun. @Nicholas Michael Halim di situs alodokter sih kelihatannya diserap mentah-mentah. Di jurnal ini juga sama.  Mimihitam  6 Januari 2020 23.05 (UTC)[balas]

Betul, di Indonesia memadankannya dengan Defek septum ventrikel. Banyak istilah kedokteran yang jika diindonesiakan memang seperti ini polanya, seperti istilah Infark Miokard Akut untuk padanan Acute Myocardial Infarction. Ardzun (bicara)
Ok sip Nicholas Michael Halim (bicara) 8 Januari 2020 11.26 (UTC)[balas]

Minta saran buat penerjemahan en:Crypt --Glorious Engine (bicara) 3 Januari 2020 09.52 (UTC)[balas]

Ini merupakan contoh kasus untranslatability karena kita tidak mengenalnya dalam kacamata budaya Nusantara. Tidak ada arsitektur yang serupa dengan crypt dalam budaya Nusantara secara umum, maka padanan katanya pun tidak ketemu. Solusinya adalah penyerapan kata. -- Adiputra बिचर -- 4 Januari 2020 05.17 (UTC)[balas]
Untuk kata yang sama (memiliki akar kata dan ejaan yang sama) tetapi bermakna (sense) berbeda, kata ini telah diserap ke bahasa Indonesia menjadi kripta. ―Rex AurōrumDisputātiō 12 Januari 2020 05.57 (UTC)[balas]

Remix, mix, dan cover[sunting sumber]

Halo, saya mau bertanya, apakah ada padanan yang sesuai dalam bahasa Indonesia untuk istilah remix, mix, dan cover dalam konteks musik? Terima kasih. Aviel Dase (Kirim Pesan) 8 Januari 2020 09.32 (WITA)

Kata-kata itu dipertahankan saja biasanya --What a joke (bicara) 8 Januari 2020 10.50 (UTC)[balas]
@What a joke: Menurut saya, mungkin alangkah baiknya dicari padanan katanya daripada dipertahankan, karena sangat sulit jika ingin menambahkan imbuhan untuk ketiga kata tersebut. Aviel Dase (Kirim Pesan) 9 Januari 2020 18.37 (WITA)
Kalau cover sih, menurut saya sampul. Contoh: sampul album. Nicholas Michael Halim (bicara) 8 Januari 2020 11.27 (UTC)[balas]
@Nicholas Michael Halim: Cover yang saya maksud di sini itu bukan sampul album, tapi kayak menyanyikan ulang, misalnya artis A punya lagu terus ada artis B meng-cover lagu tersebut untuk albumnya. Aviel Dase (Kirim Pesan) 9 Januari 2020 18.37 (WITA)

Literature and Systematic Review[sunting sumber]

Salam, dalam menerjemahkan artikel di bidang kesehatan, saya menjumpai banyak ketentuan dalam memutuskan alur penggunaan obat. Biasanya hal ini berdasarkan systematic review. Saya ingin menanyakan, dalam bahasa Indonesia, literature review dan systematic review diterjemahkan menjadi apa, ya? Terima kasih. Handarii (bicara) 11 Januari 2020 04.16 (UTC)[balas]

Dalam salah satu bidang diterjemahkan menjadi tinjauan pustaka dan tinjauan sistematis. ―Rex AurōrumDisputātiō 12 Januari 2020 04.01 (UTC)[balas]
@Rex Aurorum: Jadi, apakah wikipedia akan menyetujui penggunaan konsisten tinjauan sistematis mengingat litbang kemenkes masih menggunakan istilah "systematic review" [1] dan terjemahan systematic review di wikipedia Indonesia belum ada? Jujur, dalam bidang penelitian dan statistika saya kurang paham. Terima kasih.

Coming-of-age film itu bahasa Indonesianya apa ya? Nicholas Michael Halim (bicara) 11 Januari 2020 11.20 (UTC)[balas]

Kalau secara harfiah dapat diterjemahkan menjadi film menjelang dewasa atau film menyambut dewasa. ―Rex AurōrumDisputātiō 12 Januari 2020 03.55 (UTC)[balas]
@Nicholas Michael Halim: Arti yang benar dari coming-of-age film adalah "Film beranjak dewasa". Aviel Dase (Kirim Pesan) 18 Januari 2020 04.48 (WITA)
@Nicholas Michael Halim dan Aviel Dase: Bukannya Coming-of-age film = "Film Remaja"? تابيق ~ Japra (obrol) 29 Januari 2020 02.44 (UTC)[balas]
Coming-of-age story is a genre of literature, film, and video that focuses on the growth of a protagonist from youth to adulthood ("coming of age"). Tampaknya ini tidak mencakup cerita remaja saja. Cerita horor seperti It pun termasuk coming-of-age, karena menceritakan perjalanan tokohnya dari kecil hingga dewasa. -- Adiputra बिचर -- 29 Januari 2020 10.44 (UTC)[balas]
@M. Adiputra:Apa bisa dikatakan Coming-of-age film = "Film akil balig"?
Dari defenisi yang diberi di atas, frasa akil balig saya rasa tidak menggambarkan proses peralihan. Istilah ini sudah ada artikelnya: keberanjakan dewasa.  RahmatdenasMengecat   2 Februari 2020 17.42 (UTC)[balas]
@Rahmatdenas: Kamu yakin kalau akil balig tidak sama dengan coming of age, sehingga coming of age tidak bisa diterjemahkan menjadi akil balig?تابيق ~ Japra (obrol) 7 Februari 2020 04.35 (UTC)[balas]
Iya, karena bayangan saya frasa coming-of-age penekanannya "kisah". Cross referense di ar.wiki artikelnya ar:قصة البلوغ.  RahmatdenasMengecat   7 Februari 2020 05.55 (UTC)[balas]
Sesudah membaca jawaban saudara-saudara sekalian, akhirnya saya sadar bahwa saya goblok.تابيق ~ Japra (obrol) 8 Februari 2020 06.26 (UTC)[balas]

Asian Festival of First Films[sunting sumber]

Asian Festival of First Films itu bahasa Indonesianya apa ya? Apakah Festival Film Pertama Asia atau lebih baik tidak perlu diterjemahkan. --Nicholas Michael Halim (bicara) 12 Januari 2020 04.54 (UTC)[balas]

@Nicholas Michael Halim: Tidak perlu diterjemahkan. Aviel Dase (Kirim Pesan) 18 Januari 2020 04.50 (WITA)

Known for pioneering a change in the portrayal of women in Hindi cinema with her roles in female-led films. Kata-kata yang saya miringin itu artinya apa yah??? Nicholas Michael Halim (bicara) 12 Januari 2020 10.01 (UTC)[balas]

Nah ini juga: However, the first of the films she had signed on for was indefinitely postponed, and she was replaced with other actresses in each subsequent project. Nicholas Michael Halim (bicara) 12 Januari 2020 10.02 (UTC)[balas]
female-led films: film-film yang bertokoh[-]utama[kan] wanita atau film-film yang berpemeran[kan] utama wanita.―Rex AurōrumDisputātiō 12 Januari 2020 17.33 (UTC)[balas]
Namun, film pertama dari semua film yang ia tanda-tangani ditunda tanpa batas waktu, dan ia digantikan oleh aktris-aktris lain di setiap proyek setelahnya. ―Rex AurōrumDisputātiō 12 Januari 2020 17.46 (UTC)[balas]

Some of the special honours were awarded to the films released in 2009, as there was no ceremony in 2010. Nah kata-kata yang dimiringkan itu artinya apa? Nicholas Michael Halim (bicara) 17 Januari 2020 10.11 (UTC)[balas]

as there was no ceremony in 2010: karena tidak ada upacara penghargaan [isi dengan nama acara/rujukan kata] pada tahun 2010. Kalau konteksnya adalah acara penghargaan film, saya rasa terjemahannya adalah demikian. Metal Zero-1 (bicara) 17 Januari 2020 10.47 (UTC)[balas]

Hudhud vs Hupo[sunting sumber]

KBBI V mencatat entri hudhud. Namun, WBI masih menggunakan hupo untuk Upupa epops. Baru ada satu artikel dengan judul yang menggunakan kata hupo, yaitu Hupo tunggal. Perlukah halaman tersebut dipindah atau cukup ditambahkan istilah hudhud dalam artikel tersebut? Muhammad Rifqi Priyo Susanto (bicara) 18 Januari 2020 17.05 (UTC)[balas]

Langsung pindahkan saja Hupo ke Hudhud, sesuai pedoman penamaan. Hupo adalah padanan tidak baku dari kata Hoopo dalam bahasa Inggris. Aris riyanto (bicara) 19 Januari 2020 00.16 (UTC)[balas]
Aris riyanto (bicara) 19 Januari 2020 00.24 (UTC)[balas]
Terima kasih. Muhammad Rifqi Priyo Susanto (bicara) 20 Januari 2020 13.50 (UTC)[balas]

Rani plays to the gallery with ease, ada yang bisa menerjemahkan kalimat tersebut. Nicholas Michael Halim (bicara) 19 Januari 2020 05.29 (UTC)[balas]

Sama ini: As a Geeta Poppins, she's one-dimensional, either darting full blast smiles or tetchy scowls. Her costumes, too, are uneasy-on-the-eyes. Nicholas Michael Halim (bicara) 19 Januari 2020 08.14 (UTC)[balas]

Penerjemahan akan lebih baik jika disertai konteks yang memadai, mungkin Anda bisa memberi kami artikel aslinya untuk konfirmasi. Akan tetapi saya akan coba dengan asumsi terbatas.
Play to the gallery adalah sebuah idiom yang kurang lebih bermakna "upaya mengikuti selera atau kesenangan/gaya populer (sehingga memenangkan suara dan opini masyarakat) ketimbang melakukan sesuatu yang lebih terencana atau sesuatu yang dipikir seseorang (itu) benar. Dalam definisi Collins Dictionary, idiom tersebut dimengerti sedikit peyoratif, dengan proses menarik perhatian masyarakat populer dimengerti dengan cara yang kasar (crude, rough, bukan violent) dan tidak esoterik.
Sementara itu, one-dimensional merujuk pada suatu kondisi yang merujuk pada karakteristik (biasanya) mental yang menggambarkan selayaknya spektrum garis lurus atau bahkan berkarakteristik kontras hitam–putih. Seperti bidang satu dimensi, karakteristik seseorang digambarkan seperti garis lurus dan polar yang superfisial dan tanpa kedalaman. Dalam kalimat yang diberikan, Greta Poppins digambarkan sebagai spektrum bipolar yang ditunjukkan dalam dua sisi hitam–putih pada …either darting full blast smiles or tetchy scowls yang menunjukkan Poppins biasa/dapat menampilkan dirinya dalam dua titik ekstrem yang sedemikian kontrastif.
Jika ada koreksi atau masukan lebih baik sangat direkomendasikan. Creutzen (bicara) 21 Januari 2020 03.36 (UTC)[balas]

Nama umum objek astronomi[sunting sumber]

Dalam pedoman penamaan, tertulis bahwa nama umum lebih diutamakan daripada nama ilmiah (jika ada). Namun, masih terdapat beberapa artikel yang masih memakai judul nama ilmiah, antara lain Beta Leonis (Denebola) dan Beta Geminorum (Pollux). Artikel-artikel tersebut juga mengalihkan artikel dengan judul nama umum ke artikel dengan judul nama ilmiah. Artikel-artikel lain sudah menggunakan nama umum, misalnya Regulus (Alpha Leonis), TRAPPIST-1 (2MASS J23062928-0502285), dan Galaksi Andromeda (NGC 224). Saya menemukan permasalahan ini ketika menerjemahkan Dofida dan Noifasui. Ada penyelesaian? Muhammad Rifqi Priyo Susanto (bicara) 20 Januari 2020 16.48 (UTC)[balas]

Pembaruan: Artikel Beta Leonis sudah dipindahkan ke Denebola (revisi 16472126). Muhammad Rifqi Priyo Susanto (bicara) 23 Januari 2020 12.15 (UTC)[balas]

Royal Air Force[sunting sumber]

Permisi, ada sebuah pertanyaan dari Mulyo777, manakah terjemahan yang tepat bagi Royal Air Force? Apakah "Angkatan Udara Kerajaan" atau "Angkatan Udara Britania Raya". Summon: mimihitam Akmal_agassi mouche HaEr48. flixwito ^(•‿•)^ 21 Januari 2020 03.44 (UTC)[balas]

Menurutku disebut negaranya saja. Dalam bahasa Inggris Royal Air Force sudah jadi ungkapan yang spesifik artinya, tetapi kalau di bahasa Indonesia malah jadi tidak jelas "kerajaan" mana. HaEr48 (bicara) 21 Januari 2020 03.50 (UTC)[balas]

Setuju dengan Angkatan Udara Britania Raya. Kita tidak perlu menerjemahkan harfiah, sama seperti dlm bahasa Indonesia kita tdk terjemahkan Luftwaffe jadi "Senjata Udara".  Mimihitam  21 Januari 2020 11.33 (UTC)[balas]

Di berbagai artikel WBI termasuk yang saya tulis, yang digunakan adalah Angkatan Udara Britania Raya. Sepertinya sudah menjadi konsensus di sini juga, saya pernah melihat pembahasannya dalam peninjauan artikel pilihan, tapi terlupa untuk artikel apa. Metal Zero-1 (bicara) 21 Januari 2020 13.06 (UTC)[balas]

Ada yang bisa menerjemahkan I'm-recovering-from-a-bad-cold. Nicholas Michael Halim (bicara) 24 Januari 2020 06.35 (UTC)[balas]

"Aku pulih dari dingin yang buruk". Sonic Speedy (bicara) 24 Januari 2020 07.08 (UTC)[balas]
@Sonic Speedy: Maaf, terjemahannya salah, harusnya "flu berat" bukan "dingin yang buruk". Aviel Dase (Kirim Pesan) 28 Januari 2020 10.26 (WITA)
@Nicholas Michael Halim: Terjemahan yang benar adalah "Aku pulih dari flu berat". Salam. Aviel Dase (Kirim Pesan) 28 Januari 2020 10.26 (WITA)
@Nicholas Michael Halim: Sebaiknya diterjemahkan "Aku sedang pulih dari masuk angin berat", karena dalam bahasa Inggris ada juga "flu" untuk "influenza", serta "cold" untuk "masuk angin". JohnThorne (Bicara) 30 Januari 2020 00.42 (UTC)[balas]

Kalau dalam medis sih biasanya common cold = pilek atau selesma (yang biasa disebabkan oleh Rhinovirus), kalau flu atau influenza itu dipicu oleh virus influenza dan lebih parah.  Mimihitam  2 Februari 2020 17.06 (UTC)[balas]

full of beans, apakah kalimat tersebut merupakan sebuah idiom. --Nicholas Michael Halim (bicara) 25 Januari 2020 05.55 (UTC)[balas]

@Nicholas Michael Halim: Iya, itu adalah idiom yang berarti "energik" dan "penuh antusias" atau "sangat berantusias". Aviel Dase (Kirim Pesan) 28 Januari 2020 10.26 (WITA)

terus ini steals the thunder from under very high noses indeed.--Nicholas Michael Halim (bicara) 25 Januari 2020 08.00 (UTC)[balas]

@Nicholas Michael Halim: stealing thunder merupakan idiom yang berarti "mencuri ide/karya seseorang" dan dapat juga berarti "mendahului seseorang yang ingin melakukan sesuatu". Alangkah baiknya saudara bisa mencari terlebih dahulu di Google mengenai idiom-idiom atau hal-hal lainnya. Karena banyak pertanyaan Anda yang bisa dicari terlebih dahulu jawabannya di Google. Terima kasih. Salam. Aviel Dase (Kirim Pesan) 28 Januari 2020 10.26 (WITA)