Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/2019/10

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas

nanya, kalo pemakaian kata "navy" pada artikel-artikel seperti en:Navies of landlocked countries apa masih layak untuk diterjemahkan jadi "angkatan laut", padahal angkatan tersebut kan hanya sebatas beroperasi di sungai dan danau. Apa perlu katanya diganti jadi "angkatan perairan" atau mungkin tetap dipertahankan saya jadi "angkatan laut" walau pengartiannya jadi rancu sama isinya --Glorious Engine (bicara) 4 Oktober 2019 11.16 (UTC)[balas]

@Glorious Engine: Ada istilah "laut pedalaman" pada lema "laut" di dalam KBBI. Tetap pakai "Angkatan Laut" pun saya rasa sah-sah saja (berdasarkan ini dan ini). تابيق ~ Japra (obrol) 5 Oktober 2019 08.12 (UTC)[balas]
Kalau ga mau janggal, "angkatan perairan" pun cukup masuk akal menurutku. HaEr48 (bicara) 31 Oktober 2019 13.43 (UTC)[balas]

Mohon koreksi, kira-kira kalo saya terjemahkan kayak gini udah bener atau belum:

Saya sih tau kalo Hoof itu nggak cuman melingkupi kuda saja, bahkan bisa tapir, bisa unta, dlsb. Cuman saya takut neologisme saja, takut berunsur riset asli, kalo saya terjemahkan misal jadi "kuku keras", "kuku hitam", "kuku hewan" (hewan ada yang masih punya "nail"/bentuk kuku manusia btw), "kuku berkeratin", dlsb. Atau mungkin judulnya kudu pake keterangan dalam kurung kayak da.wiki, fa.wiki, fr.wiki, he.wiki, hu.wiki, nl.wiki, no.wiki, pl.wiki, pt.wiki, sv.wiki --Glorious Engine (bicara) 5 Oktober 2019 02.09 (UTC)[balas]

@Glorious Engine: Hoof = tapak. تابيق ~ Japra (obrol) 5 Oktober 2019 07.45 (UTC)[balas]

Fish meal[sunting sumber]

Saya minta saran buat penerjemahan kata en:Fish meal, kalo diterjemahkan jadi pakan ikan mungkin nanti berbenturan dengan istilah en:fish feed. Atau pakai keterangan yang lebih panjang, misal "olahan pakan yang terbuat dari ikan" atau bagaimana --Glorious Engine (bicara) 17 Oktober 2019 06.31 (UTC)[balas]

@Glorious Engine: Fish meal kan sudah lazim disebut "tepung ikan", biasanya untuk campuran pakan ayam. Ada pendapat lain?تابيق ~ Japra (obrol) 17 Oktober 2019 17.20 (UTC)[balas]

Rump state[sunting sumber]

Saya terjemahkan kata en:Rump state jadi negara tanjung kira-kira sudah pas tidak ? Berdasarkan penerjemahan judul dari artikel ini. Kalo dianggap kurang berkenan, diganti aja juga nggak apa-apa --Glorious Engine (bicara) 31 Oktober 2019 09.27 (UTC)[balas]

Sepertinya sama sekali tidak pas kalau jadi negara tanjung. Mungkin negeri yang terpotong atau negeri yang menjadi kecil? Muhraz (bicara) 31 Oktober 2019 09.34 (UTC)[balas]

Saya balikin dulu ke judul Inggris-nya: Rump state, biar nggak terkesan neologisme --Glorious Engine (bicara) 31 Oktober 2019 10.31 (UTC)[balas]

Itu kok bisa tiba-tiba jadi "tanjung"?? :))))))) Coba dilihat dulu definisi "rump state" itu apa, yaitu negara yang menjadi sisa negara pendahulu yang sebelumnya lebih besar. Kalau mau neologisme ya paling bisa jadi "negara sisa", tetapi ini murni neologisme, jadi untuk saat ini dibiarkan saja dulu jadi rump state.  Mimihitam  31 Oktober 2019 16.46 (UTC)[balas]