Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/2021

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Arsip Diskusi
2004 Tahun 2021:
2005 Kebijakan
2006 Usulan
2007 Teknis
2008 Bahasa
2009 Lain-lain
2010 Semua
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
Diskusi Terkini



Arsip Desember 2021

Antiquities

Nanya, jika en:Antique diterjemahkan jadi barang antik, maka en:Antiquities diterjemahkan jadi apa ? --Glorious Engine (bicara) 2 Desember 2021 03.05 (UTC)[balas]

Saya rasa bisa diterjemahkan menjadi benda bersejarah. Antique seringkali merupakan barang koleksi pribadi yang tidak perlu kejelasan ia berasal dari era apa, dan tidak memiliki nilai edukasi. Namun antiquities barang koleksi museum dan harus dijelaskan ia berasal dari peradaban, era, dan zaman apa serta perannya bagi peradaban tersebut. Barang antique bahkan bisa dibeli sebagai souvenir maupun menjadi yang diperdagangkan dalam lelang. Hysocc, Let's talk 2 Desember 2021 07.53 (UTC)[balas]
Bandingkan dengan: en:Classical antiquity yang dipadanankan menjadi Zaman Klasik (atau Era Klasik) dan en:Late antiquity menjadi Abad Kuno Akhir. Disambiguasi: en:Antiquity ꦱꦭꦩ꧀Bennylin runding 14 Desember 2021 09.17 (WIB)

Penyakit pada tumbuhan

Adakah yang tahu terjemahan beberapa nama penyakit/virus berikut dalam bahasa Indonesia (bukan istilah baru)? Terima kasih banyak. Handarii (bicara) 2 Desember 2021 12.22 (UTC)[balas]

  • Maize streak
  • Cassava mosaic disease
  • Wheat streak mosaic virus
  • Groundnut viral diseases
  • Beet curly top virus
  • Rice hoja blanca virus
  • Cacao swollen shoot virus
  • Swollen root disease
  • Rice yellow mottle virus
  • Citrus tristeza virus
Mungkin RianHS (bicara mengetahui tentang hal ini? Medelam (bicara) 2 Desember 2021 13.10 (UTC)[balas]
Wah, saya justru bertanya di sini. Nama spesies virus bisa dibiarkan saja. Saya sempat mencari padanannya, tetapi penyakit "streak" terjemahannya bervariasi. Cassava mosaic disease sepertinya bisa diterjemahkan menjadi penyakit mosaik ubi kayu, sedangkan groundnut viral diseases menjadi penyakit-penyakit virus kacang tanah. — RianHS (bicara) 2 Desember 2021 22.21 (UTC)[balas]

Top hat

Apakah dengan saya menerjemahkan en:Top hat menjadi Topi sulap sudah benar ? --Glorious Engine (bicara) 3 Desember 2021 01.42 (UTC)[balas]

@Glorious Engine: Halo, menurut saya kurang sesuai. Pertimbangannya adalah topi tersebut tidak hanya digunakan oleh seorang pesulap karena dari dulu hingga saat ini masih digunakan oleh khayalak umum (walaupun tidak semuanya). Jadi, alangkah baiknya diganti jadi topi tinggi dan nama "topi tinggi" sepertinya sudah familiar dengan masyarakat di Indonesia. Kalau dari saya seperti itu, salam. Aviel Dase (Kirim Pesan) 4 Desember 2021 11.48 (WITA) 4 Desember 2021 03.48 (UTC)[balas]
+1 ꦱꦭꦩ꧀Bennylin negosiasi 14 Desember 2021 09.14 (WIB) 14 Desember 2021 02.14 (UTC)[balas]

Child-resistant packaging

Nanya, apakah dengan saya menerjemahkan en:Child-resistant packaging menjadi kemasan ramah anak sudah benar ? --Glorious Engine (bicara) 4 Desember 2021 01.39 (UTC)[balas]

@Glorious Engine: Halo, menurut saya terjemahannya sudah sesuai. Salam. Aviel Dase (Kirim Pesan) 4 Desember 2021 11.45 (WITA) 4 Desember 2021 03.45 (UTC)[balas]

Stuffed toy

Nanya, apa terjemahan yang cocok untuk artikel en:Stuffed toy ? --Glorious Engine (bicara) 4 Desember 2021 23.12 (UTC)[balas]

Boneka isi? Hysocc, Let's talk 5 Desember 2021 07.18 (UTC)[balas]
Boneka berisi. 36.73.20.182 21 Desember 2021 02.17 (UTC)[balas]
Boneka jejal atau boneka sumpal lebih bagus, karena stuffed disini menjejalkan bukan sekadar mengisi 36.73.12.97 22 Desember 2021 03.14 (UTC)[balas]

Judul artikel kincir air

Artikel kincir air dalam bentuknya saat ini tidak mencerminkan wawasan global dari subjek yang dibahas, isinya bahkan cenderung membahas kincir air di daerah tertentu saja (Minangkabau). Kalau hendak dibuat artikel terpisah bukankah artikel itu sebaiknya memakai judul yang lebih spesifik, misalnya kincir air (irigasi), seperti artikel watermill dan water wheel di Wikipedia bahasa Inggris. Sementara artikel kincir air sudah semestinya berisi pembahasan mengenai kincir air secara umum yang bisa diterjemahkan dari water wheel.

Jadi menurut saya artikel Kincir air (penghasil energi) sebaiknya dikembalikan ke judul semula dan diperbaiki terjemahannya, sementara konten "kincir air" dalam revisi saat ini di pindah ke judul baru yang yang lebih spesifik, atau digabung. Frasa penghasil energi dalam judul baru sesudah dipindah juga keliru dan menyalahi hukum kekekalan energi, karena kincir air hanya mengubah satu bentuk energi ke bentuk energi lain, mungkin bisa menghasilkan daya, tetapi jelas bukan menghasilkan energi. Silvanus Aikaterine (bicara) 6 Desember 2021 03.52 (UTC)[balas]

Pendapat saya, kincir air (penghasil energi) dilebur ke kincir air. Karena kincir air (water wheel) adalah komponen dari kilang tenaga air (watermill). Water wheel menjadi sumber penggerak dari mekanisme yang terdapat di dalam watermill yang nantinya digunakan untuk berbagai hal, misal memindahkan air maupun menggiling serelia. Namun hati-hati, harus spesifik agar definisi dari kincir air tidak tumpang tindih dengan turbin air karena sekilas sama, yaitu mengubah bentuk maupun arah dari energi (potensial dan/atau kinetik) air menjadi energi yang dapat dimanfaatkan. Hysocc, Let's talk 6 Desember 2021 07.56 (UTC)[balas]

Sorites paradox

Mohon pendapat dan pertimbangan, mana yang lebih tepat terjemahan untuk "sorites paradox", apakah "paradoks sorites" atau "paradoks tumpukan"? Terima kasih. Agung Snd (bicara) 6 Desember 2021 12.32 (UTC)[balas]

Terjemahan fuzzy logic

Saya ingin bertanya terjemahan yang pas untuk fuzzy logic: antara logika kabur, logika samar, atau logika fuzzy. Dalam penggunaan praktis frasa itu biasanya tidak diterjemahkan, tetapi dalam satu jurnal komputer J-ICON vol. 7, no. 2 (Oktober 2019)saya menemukan terjemahannya yaitu logika fuzzy. Terima kasih. Agung Snd (bicara) 7 Desember 2021 03.34 (UTC)[balas]

Secara pribadi "logika fuzzy" cukup dapat dipahami. Tetapi, "fuzzy" bukanlah istilah berbahasa Indonesia. Jika harus memilih "logika samar" atau "logika kabur", saya lebih memilih "logika samar". Kata "kabur" mungkin terkena peyorasi, sehingga saya lebih condong ke logika samar. Jika komunitas sepakat dengan "logika fuzzy", saya rasa itu lebih tepat dan dipahami oleh pengguna yang memiliki latar belakang terkait, walaupun mungkin tetap ada kebingungan pembaca umum akan definisi "fuzzy" itu sendiri. Salam. Medelam (bicara) 7 Desember 2021 03.44 (UTC)[balas]
Untuk pemadanan istilah, salah satunya bisa dilihat dari padanan yang memang sudah dipakai oleh sekolah/perguruan tinggi di Indonesia. Di Indonesia, istilah yang dipakai memang ada dua:
Masih ada logika fuzzy sebenarnya (misal di Universitas Binus dan Universitas Raharja), tetapi tidak saya hitung. Saya pribadi memilih logika samar (biasa disingkat logsam) karena itu nama mata kuliah di tempat saya belajar. Muhammad Rifqi Priyo Susanto (bicara) 7 Desember 2021 12.00 (UTC)[balas]

Proto = Kuno

Saya tidak tahu apakah ini pernah dibahas atau belum. Proto memiliki makna kuno atau purba, sehingga Bahasa Proto-Indo-Eropa seharusnya disebut Bahasa Indo-Eropa Kuno. Sehingga akan ada banyak yang judulnya harus diganti, karena banyak sekali artikel yang menggunakan judul "Proto", misal Abjad Proto-Sinai, Proto-Melayu, atau bahkan artikel-artikel yang tidak memiliki kaitan dengan linguistik seperti Proto-imam, Proto-Tiga Kerajaan Korea (seharusnya Tiga Kerajaan Korea Kuno), dsb. Hysocc, Let's talk 4 Desember 2021 14.15 (UTC)[balas]

@Hysocc:. Dalam sejarah perkembangan bahasa (linguistik), Proto itu lebih awal dari Kuno. Kebanyakan bahasa proto itu tidak memiliki bukti tertulis (perkembangan prasejarah suatu bahasa), sedangkan bahasa kuno itu justru merupakan tahap bentuk-bentuk tertulis tertua dari suatu bahasa. Selain itu, hampir seluruh bahasa Proto merupakan rekonstruksi dari suatu bahasa (atau rumpun bahasa, yang berarti induk dari bahasa tersebut) untuk mengetahui perkiraan fitur dan waktu suatu bahasa mulai terpisah dari bahasa leluhurnya. Contohnya, bahasa Proto-Indo-Eropa ≠ bahasa Indo-Eropa Kuno (Yunani Kuno, Anatolia, Persia Kuno, Latin Kuno, dll) karena induk dari bahasa Indo-Eropa Kuno ialah bahasa Proto-Indo-Eropa itu sendiri. - Ivan Humphrey (bicara) 5 Desember 2021 10.41 (UTC)[balas]
@Ivan Humphrey: jika kita mau konsisten, "proto" tidak ada dalam KBBI sehingga harusnya di-Indonesiakan. Hanya "prototipe" saja yang ada, itupun merupakan serapan dari sebuah kata gabungan, "proto" dan "type". Jika "proto" adalah kata penjelas, yang menjelaskan bahwa sesuatu adalah "proto", maka seharusnya diletakkan setelah kata benda. Dark matter menjadi materi gelap, bukan "gelap materi". Maka mengapa Proto-Indo-Eropa tidak menjadi "Indo-Eropa proto"? Hysocc, Let's talk 5 Desember 2021 15.21 (UTC)[balas]
@Hysocc:, saya pun setuju hal itu, untuk kekonsistenan, lebih suka kata "proto" ditaruh setelah posisi nama bahasa, sebagai penjelas karena bahasa Indonesia mengikuti kata majemuk hukum D-M seperti bahasa-bahasa Austronesia dan Roman lainnya, tetapi saya lihat kembali artikel-artikel Wikipedia berbahasa Roman, justru ikut memakai kata "proto" sebelum nama bahasa itu. Ya beginilah bahasa, pasti ada saja pengecualian, dan juga sudah terlanjur populer pengecualian itu. - Ivan Humphrey (bicara) 5 Desember 2021 16.40 (UTC)[balas]
Jadi, kita sepakat akan memelihara inkonsistensi ini karena "sudah terlanjur"? Tidak ada upaya untuk memperbaikinya? Saya khawatir ini akan merambat ke hal lain dan kita akan menjadi konsisten menjalankan inkonsistensi. Hysocc, Let's talk 5 Desember 2021 17.06 (UTC)[balas]
@Hysocc:, bukannya sepakat atau tidak sepakat, tetapi sebenarnya saya bukanlah ahli ataupun pantas dalam perubahan kaidah tersebut yang tidak konsisten. Mungkin pengguna yang ahli bahasa seperti Meursault2004, IvanLanin, dan Bennylin lebih layak mengomentari masalah ini. Salam - Ivan Humphrey (bicara) 6 Desember 2021 07.22 (UTC)[balas]
"Cikal-bakal", "Mula-mula". Kalau "... Kuno" itu biasanya "Old ...". Tapi kalau pakai klitika "Proto-" saya juga tidak masalah. Dan klitika "Proto-" tidak dikhususkan hanya untuk bidang linguistik saja, jadi saya tidak melihat masalah dengan contoh-contoh yang diberikan Hysocc (contoh lainnya: protofon, protogenesis, protolisis, protolitik, protoplasma, protoraks, protovirus, protozoa, dll.). Lagi, klitika "Proto-" bukan penjelas (adjektiva), jadi tidak tepat argumentasi DM di sini. Sama halnya dengan unsur serapan lainnya, semacam "pra-", "pasca-", dll. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin bicara 14 Desember 2021 08.49 (WIB) 14 Desember 2021 01.49 (UTC)[balas]
@Bennylin:, @AllOriginalPosters. Awalan purwa- "doublet dari purba" untuk proto-, kuno untuk Old, cukup/memadaikah, awalan ini untuk terjemahan bahasa Inggris yang dimaksud? Setelah saya periksa etymonline dan wiktionary beberapa proposalnya kata tersebut berkerabat (cognate/kognat) dengan awalan pra- dan purwa-, tentang nama laman situs web/jejaringnya mungkin dapat dibuat halaman "redirection"/pengalihan seperti halaman disambiguasi wikipedia saat kata tersebut digunakan di banyak disiplin ilmu dengan pernyataan "unadapted borrowing of proto- doublet and translation/padanan untuk purwa- tapi catat adanya bentuk awalan doublet-nya purbakala https://en.wiktionary.org/wiki/purba-#Indonesian", misalnya/"e.g.," cubicle kontras/versus dengan cubiculum. Kalau menggunakan program untuk mengganti setiap halaman berjudul yang mengandung kata proto- mungkin bisa dilakukan karena di wiktionary banyak halaman diganti dengan bot yang dikendalikan oleh pengguna https://id.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Bot . Salam, Selamat Malam.
Catatan: unadapted borrowing: kata serapan yang belum diadopsi (Kata serapan#Jenis-Jenis Kata Serapan ,https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary#unadapted_borrowing , https://en.wiktionary.org/wiki/cultuurstelsel#Indonesian kontras dengan tanam paksa, hoek vs huk, paham (nativized, naturalization), pikir; doublet: kata kerabat kembar etimologis; "disambiguation, redirection": Wikipedia:Disambiguasi , https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Redirection&redirect=no. PFeibwlRepaidLaxsarawosBueruegmTwlTwainineqaglassumruhwjraDjajaKrainanthapuhletai (bicara) 17 Desember 2021 11.52 (UTC)[balas]
Menurut saya neologisme. Pakai saja "proto-", itu bukan lagi istilah asing, dibuktikan dengan banyaknya istilah dengan klitika/unsur serapan itu di kamus BI, dan secara morfofonemis juga berterima dalam bahasa Indonesia. Tidak usah dipaksakan (kalau tidak ada sumber) dengan purwa- maupun lainnya. Kalau ada diskusi lebih lanjut tentang katanya, lebih baik diteruskan ke Wikikamus wikt:. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin komunikasi 20 Desember 2021 22.37 (WIB)
@Hysocc:, Tentang dark matter yang menjadi materi gelap mungkin ini berkaitan dengan elipsis "yang" dan "adalah"/to-be dalam istilah branching "misalnya court martial dari perancis sama penempatannya dengan sidang militer tapi red car menjadi mobil yang merah" disalin dari komen lain yang berkaitan: the trilogy is done/akhirnya trilogi ini selesai juga: https://en.wiktionary.org/wiki/mata_air
https://www.trussel2.com/acd/acd-s_n1.htm#30943 ; Note: This form completes the trilogy for the genitive case markers of PAn: *ni ‘genitive of singular personal names’, *na ‘genitive of plural personal names’, *nu ‘genitive of common nouns’. mata air vs air mata vs nu? (kata majemuk [kata benda {nu} kata benda]). PFeibwlRepaidLaxsarawosBueruegmTwlTwainineqaglassumruhwjraDjajaKrainanthapuhletai (bicara) 17 Desember 2021 12.09 (UTC)[balas]

Trajectory

Nanya, apakah penerjemahan judul dan isi dari artikel-artikel yang saya terjemahkan ini sudah benar ?

--Glorious Engine (bicara) 9 Desember 2021 01.29 (UTC)[balas]

Sudah OK. Hanya "lintasan pemulangan bebas" yang masih saya ragu. Saya lebih condong kepada "lintasan balik lepas", karena free dalam makna ini adalah tidak membutuhkan propulsion firing dalam bentuk apapun selain untuk lepas dari gravitasi objek astronomi pertama, dan hanya bergantung pada gravitasi dari dua objek astronomi untuk kembali pulang. "Bebas" terkesan ia terikat dengan sesuatu sebelumnya, dan kini ia bisa memilih jalur yang ia sukai. Padahal lintasan ini bukan sesuatu yang dipilih dengan sesuka hati, melainkan butuh ketelitian dan presisi untuk "mendapatkan" jalur itu, dan wahana antariksa tidak bisa melenceng dari lintasan. Hysocc, Let's talk 9 Desember 2021 01.56 (UTC)[balas]
Setuju Setuju. Sekadar menambahkan: meskipun belum ada di KBBI, istilah "trajektori" sudah sering digunakan dalam publikasi penelitian. Mungkin bisa dijadikan pertimbangan. Naufal Farrasbicara 9 Desember 2021 18.32 (UTC)[balas]

Posthuman = pascamanusia?

Saya melihat ada beberapa media dan publikasi ilmiah yang menggunakan istilah pascamanusia [1] untuk posthuman, tetapi disisi lain terasa agak aneh jika posthumanism = pascamanusiaisme. Selain itu humanism juga diserap menjadi humanisme. Jadi apa sebaiknya kedua istilah itu diserap menjadi poshuman dan poshumanisme saja? Silvanus Aikaterine (bicara) 10 Desember 2021 01.06 (UTC)[balas]

Silakan. Be bold. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin obrol 14 Desember 2021 09.00 (WIB) 14 Desember 2021 02.00 (UTC)[balas]

Penyadapan VS Pengintaian

Saya lihat artikel Skandal pengintaian Australia–Timor Leste dan Skandal penyadapan Australia-Indonesia memakai istilah yang berbeda dalam hal ini "pengintaian" dan "penyadapan", padahal keduanya sama-sama diberi judul "spying scandal" pada versi bahasa Inggris-nya lho. --Glorious Engine (bicara) 11 Desember 2021 03.16 (UTC)[balas]

Silakan dibuat pengalihan. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin omong 14 Desember 2021 09.00 (WIB) 14 Desember 2021 02.00 (UTC)[balas]
@Glorious Engine dan Bennylin: Bukannya... Penyadapan = Tapping , sedangkan Pengintaian = Spying , ya? 182.50.254.115 13 Januari 2022 03.39 (UTC)[balas]
Mungkin bisa dibedakan demikian. Jadi kalau aslinya spying scandal, lebih baik skandal pengintaian; tapping scandal -> skandal penyadapan. Berarti tidak perlu pengalihan. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin komen 13 Januari 2022 10.57 (WIB)

Kebingungan penerjemahan

Saya berusaha menerjemahkan artikel FEA ke dalam bahasa Indonesia menjadi Kesalahan atribusi mendasar. Akan tetapi, saya mendapati beberapa kalimat yang apabila diterjemahkan secara harfiah menjadi sulit dipahami. Saya pun ketika membaca keseluruhan paragrafnya juga kehilangan konteksnya. Saya memberi contoh pada kalimat "The hypothesis that people systematically tend to overattribute behavior to traits (at least for other people's behavior) is contested. Epstein and Teraspulsky tested whether subjects over-, under-, or correctly estimate the empirical correlation among behaviors. (These behavioral consistencies are what "traits" describe.) They found that estimates of correlations among behaviors correlated strongly with empirically-observed correlations among these behaviors. Subjects were sensitive to even very small correlations, and their confidence in the association tracked how far they were discrepant (i.e., if they knew when they did not know), and was higher for the strongest relations. Subjects also showed awareness of the effect of aggregation over occasions and used reasonable strategies to arrive at decisions. Epstein concluded that "Far from being inveterate trait believers, as has been previously suggested, [subjects'] intuitions paralleled psychometric principles in several important respects when assessing relations between real-life behaviors." saya terjemahkan menjadi "Hipotesis bahwa orang secara sistematis cenderung mengatribusikan perilaku secara berlebihan pada kepribadian seseorang telah ditentang. Epstein dan Teraspulsky menguji apakah subjek benar-benar memperkirakan hubungan empiris di antara perilaku. (Konsistensi perilaku ini adalah apa yang menggambarkan "ciri-ciri".) Mereka menemukan bahwa perkiraan korelasi antara perilaku berhubungan kuat dengan korelasi yang diamati secara empiris di antara perilaku ini. Subyek merasa sensitif bahkan terhadap hubungan yang sangat kecil, dan kepercayaan diri mereka dalam perkumpulan melacak seberapa jauh mereka mengalami ketidaksesuaian (yaitu, jika mereka tahu kapan mereka tidak tahu), telah meninggi untuk hubungan yang paling kuat. Subyek juga menunjukkan kesadaran akan efek agregasi atas kesempatan dan menggunakan strategi yang masuk akal untuk sampai pada keputusan." Menurut saya, ini masih sangat sulit untuk dipahami. Mungkin barangkali teman-teman punya saran.

Syahramadan (bicara) 11 Desember 2021 05.23 (UTC)[balas]

Memang banyak kalimat ensiklopedis ilmiah cenderung sulit dipahami kaum awam. Contohnya: Virus (lebih ke ilmiah) dan Pengantar tentang virus (lebih ke awam). Jangan khawatir dengan kualitas terjemahan, penyunting di masa depan akan memperbaikinya. Akan lebih baik lagi kalau masukan Anda ini diletakkan di Pembicaraaan:Kesalahan atribusi mendasar juga, sebagai arsip. Untuk tip menerjemahkan kalimat panjang ke bahasa Indonesia, pecah kalimat panjang menjadi beberapa kalimat pendek. Temukan subjek kalimatnya (terkadang subjeknya tersembunyi/implisit) dan dieksplisitkan. Gunakan pengulangan kata/konsep supaya jelas. Berikan pranala wiki ke istilah-istilah teknis (walaupun masih pranala merah). ꦱꦭꦩ꧀Bennylin bicara 14 Desember 2021 09.04 (WIB) 14 Desember 2021 02.04 (UTC)[balas]

Emergence = kebermunculan?

Apa judul terjemahan yang pas untuk emergence? Apakah kebermunculan bisa dipakai? Silvanus Aikaterine (bicara) 13 Desember 2021 02.27 (UTC)[balas]

Bagaimana jika "Kemunculan (filsafat)", supaya tidak membuat istilah baru? Bandingkan dengan es:Emergencia (filosofía) di WPES. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin bincang 14 Desember 2021 09.05 (WIB) 14 Desember 2021 02.05 (UTC)[balas]
Setuju Setuju. Naufal Farrasbicara 15 Desember 2021 03.06 (UTC)[balas]

Kegiatan gelap Korea Utara

Saya mau tanya, apakah dengan saya menerjemahkan judul en:Illicit activities of North Korea menjadi Kegiatan gelap Korea Utara sudah benar ? Apa perlu diganti misalnya jadi kegiatan suram, kegiatan kelam, atau lainnya --Glorious Engine (bicara) 18 Desember 2021 00.58 (UTC)[balas]

bagaimana dengan 'kegiatan terlarang'? Agung Snd (bicara) 21 Desember 2021 14.05 (UTC)[balas]

Laureate, Figurehead dan Chant

Nanya, apa terjemahan yang cocok untuk menerjemahkan judul artikel en:Laureate, en:Figurehead dan en:Chant --Glorious Engine (bicara) 22 Desember 2021 03.05 (UTC)[balas]

Chant = nyanyian ritus, kantata puja; nyanyian puja (glosarium), laureate dan figurehead belum ada di glosarium. Silvanus Aikaterine (bicara) 24 Desember 2021 01.43 (UTC)[balas]

Judul artikel

Ada artikel duplikat Jipang (makanan) dengan Jipang, mana yang benar?


182.2.73.185 23 Desember 2021 11.43 (UTC)[balas]

"Jipang" saja tanpa disambiguasi karena tidak ada halaman lain berjudul "Jipang" yang sepopuler makanan. Naufal Farrasbicara 24 Desember 2021 04.25 (UTC)[balas]

Gadis elektronik (gadel)?

Saya ingin menerjemahkan artikel E-girls and e-boys, apa judul yang bagus dalam bahasa Indonesia? Apakah e-girl bisa diterjemahkan menjadi gadis elektronik (gadel)? Supaya seragam dengan e-mail yang dalam bahasa Indonesia menjadi surat elektronik (surel). Silvanus Aikaterine (bicara) 24 Desember 2021 01.14 (UTC)[balas]

Wikipedia bukanlah tempat untuk mempopulerkan istilah baru. Gunakan istilah asli jika belum ada istilah yang sesuai. – komentar tanpa tanda tangan oleh aris riyanto (bk). 24 Desember 2021 05.07 (UTC)[balas]
Apakah memang ada kebijakan seperti itu di Wikipedia bahasa Indonesia? Saya lihat justru banyak pengguna di Wikipedia yang gemar menggunakan istilah/kosakata yang belum umum dipakai dan dibiarkan saja menyebarkan neologisme/protologisme-nya dari dulu. Silvanus Aikaterine (bicara) 24 Desember 2021 07.10 (UTC)[balas]
Silakan baca Wikipedia: Bukanlah. – komentar tanpa tanda tangan oleh aris riyanto (bk). 24 Desember 2021 23.40 (UTC)[balas]

Kelas-kelas tanda kehormatan

Berbeda dengan Indonesia yang memakai kata Utama, Pratama, dan Nararya, tanda kehormatan di luar negeri pada umumnya memakai istilah yang dapat diterjemahkan. Untuk itu, baiknya jika saya menerjemahkan artikel tanda kehormatan itu kelasnya diterjemahkan, dibiarkan, atau diganti "Kelas I, Kelas II, dsb."? Jika baiknya diterjemahkan, istilah mana yang sepatutnya saya pakai untuk menerjemahkan istilah berikut:

  • Grand Collar — Kalung Besar, Kalung Kebesaran, Kalung Agung?
  • Grand Cross — "Salib Besar", Salib Agung, Salib Kebesaran?
  • Grand Cordon — "Selempang Kebesaran", Selempang Agung, Selempang Besar, Kordon Besar, Kordon Agung, Kordon Kebesaran?
Kordon di KBBI daring, meskipun demikian saya pilih selempang karena kelas ini dianugerhakan dalam bentuk selempang.
  • Grand Commander — Panglima Besar, Panglima Agung, Komandan Besar, Komandan Agung?
  • Grand Officer — "Perwira Besar", Perwira Agung?
  • Commander — "Panglima", Komandan?
Beberapa buku tokoh sejarah Indonesia memang menerjemahkan ini sebagai Panglima.
  • Officer — "Perwira"?

Kata atau frasa yang saya apit tanda petik adalah yang lebih sering saya gunakan sekarang. Terima kasih, Naufal Fuadi [diskusi?] 24 Desember 2021 23.20 (UTC)[balas]

Ogee

Saya belum menemukan istilah dari kata en:Ogee. Adakah terjemahan yang paling tepat mengenai ini? Dedhert.Jr (bicara) 31 Desember 2021 05.30 (UTC)[balas]

@Dedhert.Jr: Berdasarkan etimologi di Wiktionary, ogee diserap dari bahasa Prancis Kuno augive, yang diturunkan dari bahasa Latin Akhir augiva. Kata itu juga diturunkan ke bahasa Belanda ojief. Sedangkan di bahasa Jerman yang lazim memajemukkan kata, disebut sebagai Kielbogen (lengkungan lunas) atau Eselsrücken (punggung keledai). Mungkin sebaiknya ambil yang kata Latin Kuno atau terjemahkan harfiah dari bahasa Jerman. Saya cenderung pilih opsi pertama (augiva) karena lebih singkat dan bahasanya lebih mapan di ilmu eksak. Salam. Ivan Humphrey (bicara) 10 Januari 2022 05.42 (UTC)[balas]
Oh, kalau augiva saya kenal. Itu sudah diserap ke bahasa Indonesia menjadi "ogif". Biasanya digunakan untuk analisis kurva di dalam karya tulis akademik atau sejenisnya. Hysocc, Let's talk 12 Januari 2022 01.14 (UTC)[balas]
Ralat, ralat. Itu untuk en:Ogive (statistics). Tapi mungkin berhubungan. Hysocc, Let's talk 12 Januari 2022 01.17 (UTC)[balas]
@Dedhert.Jr:, gunakan saja ogif (arsitektur). Karena baik en:ogee maupun en:ogive memiliki asal kata yang sama, augiva. Hysocc, Let's talk 17 Januari 2022 03.23 (UTC)[balas]
@Ivan Humphrey, @Hysocc, I see. Thanks for your advice. Dedhert.Jr (bicara) 17 Januari 2022 03.27 (UTC)[balas]

Arsip November 2021

Sampah dapur

Terkait dengan ini, saya lihat judul artikel ini menggunakan istilah bahasa Denmark, sementara judul artikel di Wikipedia bahasa Denmark sendiri justru menggunakan køkkenmødding. Apakah judul artikel ini tetap menggunakan kjokkenmoddinger atau diganti menjadi køkkenmødding seperti Wikipedia bahasa Denmark? Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 3 November 2021 07.19 (UTC)[balas]

Kalau merujuk ke bahasa Denmark, penulisannya seharusnya memakai huruf Denmark, kecuali sudah diterjemahkan ke bahasa Indonesia. Bisa ditambahi cara baca ke bahasa Indonesia, karena ada huruf yang tidak ada di bahasa Indonesia. Saya kira demikian. Herryz (bicara) 3 November 2021 07.30 (UTC)[balas]
Ini sering nongol pas pelajaran IPS dulu nih hahaha, menurut saya tetap pertahankan judulnya karena sudah umum menjadi materi pelajaran di sekolah. Kalo dipindahin ke køkkenmødding akan jadi lebih asing lagi nih istilah. Kalo mau dipindah ke sampah dapur, saya rasa malah terlalu luas pemaknaannya. Atawa kalo perlu tanya ke ahli/sarjana ilmu sejarah yg jadi kontributor di WBI ini (kalo ada) biar lebih yakin mau dipindahin apa kagaknya. Sekian terimakasih, mau di denger atau kagak juga gak apa-apasih hehehe -Denny eR Ge (bicara) 4 November 2021 18.41 (UTC)[balas]
Herryz Boleh juga.
Denny eR Ge Saya kira ini sama saja seperti Badan Penyelidikan Usaha-usaha Persiapan Kemerdekaan yang justru lebih dikenal dengan nama yang salah yaitu Badan Penyelidikan Usaha-Usaha Persiapan Kemerdekaan Indonesia. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 4 November 2021 19.13 (UTC)[balas]
Kalo emang sama, yaudah deh terserah Kanda Hanamanteo saja. Kanda lebih cenderung memilih ke køkkenmødding atau sampah dapur. Saya bukan ahli bahasa apalagi ahli sejarah. Makanya cuma bisa memberikan pandangan umum yang selama ini saya ketahui dari sekolah.
Artikel ini ngutip dari buku ini -Denny eR Ge (bicara) 4 November 2021 20.11 (UTC)[balas]

Karena lebih terkenal "kjokkenmoddinger", makanya saya lebih setuju gunakan istilah pinjaman Belanda tsb walaupun maksudnya sama. Kalau sampah dapur, berarti harus buat [[sampah dapur (disambiguasi)]] Azmi1995 (bicara) 5 November 2021 02.35 (UTC)[balas]

"kjokkenmoddinger" bentuk jamak (plural) kata "kjokkenmodding". Saya sudah pindah halaman ke "Kjokkenmodding". Sebagai istilah Indonesia, saya mengusulkan "tumpukan sampah makanan" atau "tumpukan sampah dapur". Judul "sampah makanan" atau "sampah dapur" tidak cukup. Taylor 49 (bicara) 10 November 2021 22.45 (UTC)[balas]

Padanan kata inselberg?

Apa padanan bahasa Indonesia yang tepat untuk inselberg? Silvanus Aikaterine (bicara) 5 November 2021 02.38 (UTC)[balas]

Inselberg. Stephanus Victor (bicara) 5 November 2021 11.28 (UTC)[balas]

Inselberg juga bukan bahasa Inggris, itu bahasa Jerman (secara harfiah berarti "bukit pulau"), jadi padanan Indonesianya ya "Inselberg". 84.195.101.120 7 November 2021 11.34 (UTC)[balas]

Baiklah, terima kasih atas komentarnya, saya memang tidak menemukan rujukan yang memakai serapan atau terjemahan harfiah kata tersebut dalam bahasa Indonesia. Silvanus Aikaterine (bicara) 9 November 2021 06.19 (UTC)[balas]

Penerjemahan isi sumpah dan/atau janji jabatan?

Halo, saya ingin bertanya terkait penerjemahan isi sumpah dan/atau janji jabatan. Saat saya menyunting artikel Presiden Yunani, saya melihat dalam suntingan tanggal 4 Desember 2011, terdapat pengguna IP yang menerjemahkan seluruh isi artikel Presiden Yunani dari WPEN termasuk isi sumpah dan/atau janji jabatan. Namun, saat ini saya sudah menghapus bagian tersebut karena terjemahan tersebut bukan terjemahan resmi. Apakah boleh kita sebagai wikipediawan menerjemahkan isi sumpah atau janji jabatan tersebut? Kalau memang boleh, apakah bisa ditampilkan dalam artikel di WBI? Mengingat kalau kita yang terjemahkan berarti bukan terjemahan resmi. Terima kasih, salam. Aviel Dase (Kirim Pesan) 17 November 2021 23.23 (WITA) 17 November 2021 15.23 (UTC)[balas]

Saya rasa selama tidak tersedia terjemahan resmi, maka dapat diterjemahkan secara bebas. Namun perlu diberi keterangan bahwa terjemahanan tersebut adalah terjemahan bebas, bukan terjemahan resmi. Salam. Medelam (bicara) 17 November 2021 15.46 (UTC)[balas]
@Medelam: Terima kasih atas balasannya, akan saya terjemahkan kembali isi sumpah atau janji jabatannya dengan pemberian keterangan bahwa terjemahannya adalah terjemahan bebas. Salam. Aviel Dase (Kirim Pesan) 18 November 2021 00.01 (WITA) 17 November 2021 16.01 (UTC)[balas]

Mass killing & Mass murder

Saya mau tanya, jika artikel en:Mass murder diterjemahkan menjadi pembunuhan massal, lalu en:Mass killing dapat diterjemahkan jadi apa ? --Glorious Engine (bicara) 19 November 2021 06.59 (UTC)[balas]

Sip, dalam bahasa -en- "mass murder" dan "mass killing" sinonim hampir sempurna. Ada usulan gabung kedua artikel itu. Halaman "mass killing" belum memiliki pranala interwiki. Mau menerjemahkan "mass killing" ke bahasa -id-? Pembunuhan massal (variasi genosida). Taylor 49 (bicara) 20 November 2021 21.14 (UTC)[balas]

Tendency of the rate of profit to fall

Nanya, apakah dengan saya menerjemahkan en:Tendency of the rate of profit to fall menjadi Penekanan tingkat laba menuju kejatuhan sudah benar ? --Glorious Engine (bicara) 21 November 2021 22.54 (UTC)[balas]

Usul saya, sih, tendensi tingkat laba menurun. Tapi, kemungkinan judul artikelnya tidak perlu log pindahan tetap ada Azmi1995 (bicara)
Tendensi jatuhnya tingkat laba/keuntungan. تابيق ~ Japra (obrol) 29 November 2021 04.42 (UTC)[balas]

Koptik=Kubti

Saya lihat artikel-artikel yang mencantumkan kata Koptik (baik judul maupun isinya) diganti jadi Kubti karena kata tersebut tercantum di KBBI, pertanyaannya sekarang adalah, apakah nanti Gereja Asiria Timur juga bakal diganti jadi "Gereja Asyur Timur" (sesuai penggunaan istilahnya dalam PL) atau Patriark Babilonia bakal diganti jadi "Batrik Babel" atau mungkin Gereja Katolik Roma bakal diganti jadi "Gereja Katolik Romawi". --Glorious Engine (bicara) 30 November 2021 04.46 (UTC)[balas]

Menurut saya, jika kata atau istilah tersebut adalah istilah umum yang bukan istilah resmi, maka sebaiknya diganti dengan istilah baku. Tapi kalau sudah merupakan istilah resmi, maka tidak perlu dibakukan, tetap gunakan istilah resmi. Dalam istilah militer pun sama, kata "skadron" merupakan kata tidak baku karena di dalam KBBI, kata yang baku adalah "skuadron", tapi judul artikel yang digunakan di Wiki seharusnya tetap judul resmi/asli instansi atau istilah yang bersangkutan (skadron) dan tidak dibakukan. – komentar tanpa tanda tangan oleh aris riyanto (bk). 30 November 2021 09.16 (UTC)[balas]
Setuju dengan asiria menjadi asyur tapi tidak setuju dengan koptik menjadi kubti, sebab, walaupun sudah masuk KBBI, koptik masih lebih notable & masih banyak digunakan ketimbang kubti Azmi1995 (bicara) 30 November 2021 14.05 (UTC)[balas]

Arsip Oktober 2021

Istilah penerbangan

Apakah penerjemahan dari istilah penerbangan ini sudah benar ?

--Glorious Engine (bicara) 3 Oktober 2021 07.33 (UTC)[balas]

Kalo menurut saya, judul yang lebih pas adalah "Penerbangan terkendali ke daratan". Untuk istilah airwothiness, Kemenhub sekarang pake "Direktorat Kelaikudaraan dan Pengoperasian Pesawat Udara" (DKPPU), bukan lagi "Direktorat Kelaikan Udara dan Pengoperasian Pesawat Udara" (DKUPPU). Ardfeb (bicara) 3 Oktober 2021 08.12 (UTC)[balas]

Bahasa Ceko atau Bahasa Ceska?

Hal ini sebenarnya sudah lama saya pikirkan. Bila ditinjau dari riwayatnya, pada mulanya, halaman "Bahasa Ceska" dibuat dengan judul "Bahasa Ceko". Hanya saja, pada Februari 2009, halaman "Bahasa Ceko" dipindahkan ke "Bahasa Ceska" oleh saudara Mikhailov Kusserow dengan alasan "Harian Kompas dan Publikasi-Publikasi Saksi-Saksi Yehuwa telah menggunakan istilah ini". Sayangnya, sepanjang sejarah, penggunaan bahasa Ceko lebih lumrah digunakan di Indonesia dan istilah bahasa Ceska dalam bahasa Indonesia sendiri secara pribadi baru saya ketahui keberadaannya saat pertama kali melihat artikel Wikipedia tersebut.

Terdapat beberapa gagasan yang mendukung pengembalian halaman menjadi "bahasa Ceko", atau setidaknya tidak setuju dengan nama halaman "bahasa Ceska", dari beberapa Wikipediawan di halaman pembicaraan artikel. Gagasan ini pun disertai oleh bukti-bukti penyokong yang bisa dikatakan cukup kredibel (lihat Pembicaraan:Bahasa Ceska).

  • Mungkin lebih tepat disebut bahasa Česko, karena itulah nama yang baru diberikan oleh bangsa Ceko untuk negeri sisa dari Negara Cekoslowakia setelah Slowakia memisahkan diri. Nama baru karena negeri yang didiami bangsa Ceko tersebut yang terdiri dari dua wilayah, yakni Bohemia dan Morawa tidak pernah punya nama. Jadi kita sebagai orang Indonesia ikut saja menamakan negara dan bahasa ex-Cekoslowakia tersebut Cesko. Kenapa tidak ?, daripada Ceska yang tidak jelas asal-usulnya. (Tarmizi Bustamam (bicara) 18:26, 31 Januari 2011 (UTC))
  • Dalam Kamus Linguistik karangan Harimurti Kridalaksana, Czech diterjemahkan menjadi Cek. Dengan demikian Czech language bisa diterjemahkan menjadi bahasa Cek. Walaupun demikian, bahasa Ceko tampaknya lebih populer daripada Ceska ataupun Cek. Di Kamus Inggris-Indonesia John M. Echols & Hassan Shadily, Czech diterjemahkan menjadi Cèko. Setelah saya cari-cari di Kompas (sebagai sampel) via Google dengan mengetikkan 'ceko site:kompas.com' & 'ceska site:kompas.com', hasilnya 24.100 untuk Ceko dan 5.220 untuk Ceska. Jadi, saya pribadi setuju Cèko, lebih populer. :) NoiX180 berujar 6 Februari 2013 03.43 (UTC)[balas]
  • Di Republik Ceko sudah dikeluarkan 3 kamus bahasa Indonesia, jaitu:"Kamus Ceko-Indonesia" (penerbit LEDA, Praha 2003), "Kamus Indonesia-Ceko" (penerbit LEDA, Praha 2010), dan "Kamus Praktis Indonesia-Ceko dan Ceko-Indonesia" (Penerbit LINGEA, Brno 2017) ketiga-tiganya karya ahli bahasa, mantan Dubes Republik Ceko untuk Indonesia Jaroslav Olša. Kata "český, Česká republika, čeština" sebetulnya adalah: "Ceko, Republik Ceko, bahasa Ceko" dan kata itu tertulis hanya "Ceko" tanpa tanda apapun di atas huruf "e". "Čeština" yang benar dalam bahasa Inggeris adalah "Czech language" or simply "Czech", "tongue" tak bisa dipergunakan. Istilakh "jazyk" mempunyai dua artinya: 1. bahasa 2. lidah=alat perasa. Istilakh "Česko" sering dipakai orang, akan tetapi nama resmi masih "Republik Ceko" (=Česká republika). (83.22.154.191 28 Agustus 2017 10.08 (UTC))Jaroslav Olša[balas]

Bagaimana pendapat Anda? Saya pribadi mendukung istilah bahasa Ceko. Mari kita bincangkan! Sapnor (bicara) 6 Oktober 2021 01.25 (UTC)[balas]

Sedikit tambahan, Pemerintah Indonesia menggunakan istilah bahasa Ceko yang bisa Anda lihat di sini. Sapnor (bicara) 6 Oktober 2021 01.34 (UTC)[balas]

Sebetulnya, secara pribadi, sih, saya tidak setuju kalau dibalik lagi ke Ceko karena nanti log perubahannya akan menjadi "banyak" dan, nantinya, karena terlalu sibuk memindahkan judul artikel, jadinya malah tidak memikirkan pengembangan konten.
Tapi, tidak apa-apa juga kalau memang berniat pindahkan Ceska ke Ceko. Usul saya, di tiap awalan artikel, tulis saja, misalnya, tim nasional sepak bola Republik Ceska/Ceko.
Saya tinggal menunggu komentar dari yang lain Azmi1995 (bicara) 6 Oktober 2021 02.51 (UTC)[balas]
Saya setuju dengan mas Sapnor, lebih baik dinamai bahasa Ceko supaya konsisten dengan nama negaranya, dan lebih umum dipakai. - Ivan Humphrey (bicara) 6 Oktober 2021 08.36 (UTC)[balas]
Azmi1995 Penggantian perkataan secara besar-besaran bukanlah sesuatu yang baru di WBI, sebelumnya pernah terjadi 2 tahun yang lalu. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 13 Oktober 2021 08.11 (UTC)[balas]

Maccabiah Games

Mau tanya, enaknya en:Maccabiah Games diterjemahkan menjadi Pesta Olahraga Maccabiah atau Pesta Olahraga Makabe (per etimologi) --Glorious Engine (bicara) 9 Oktober 2021 00.40 (UTC)[balas]

"Pesta Olahraga Makabe" memang lebih akurat dalam penerjamahan, namun tidak ada nama resminya dalam bahasa Indonesia. Kayaknya nama resminya hanya ada didalam bahasa Ibrani dan Inggris, karena di website resminya hanya tersedia dalam bahasa Ibrani dan Inggris. Jadi antara keduanya (Misalkan, nama artikelnya "Pesta Olahraga Makabe", isi artikel dimulai dengan "Pesta Olahraga Makabe atau Pesta Olahraga Maccabiah adalah..."). MorganCoolMan (bicara) 12 November 2021 03.56 (UTC)[balas]
@Glorious Engine: @MorganCoolMan: Menurut saya, penerjemahannya sudah tepat sebagai "Pesta Olahraga Makabe," dengan alasan yang pertama adalah nama dari pesta olahraga tersebut, yaitu "Makabe" berasal dari nama pemimpin Yahudi pada masa pemerintahan Raja Antiokhos IV Epifanes, yaitu Yudas Makabe. Alasan kedua, nama "Makabe" tersebut sudah diterjemahkan ke berbagai bahasa. Walaupun Maccabiah Games hanya tersedia dalam bahasa Inggris dan bahasa Ibrani, tapi berdasarkan Wikipedia dari bahasa lain, nama "Makabe" sudah diterjemahkan dalam bahasa Wikipedianya masing-masing, bisa dilihat artikel dalam bahasa Spanyol, bahasa Polandia, dan dalam bahasa Turki. Nama 'Makabe"-nya disesuaikan dengan terjemahan masing-masing bahasa. Jadi menurut saya, sudah tepat jika penerjemahannya adalah "Pesta Olahraga Makabe." Terima kasih, salam. Aviel Dase (Kirim Pesan) 13 November 2021 14.14 (WITA)

Unauthorized biography

Nanya, apakah dengan saya menerjemahkan en:Unauthorized biography menjadi Biografi tak terotorisasi sudah benar ? --Glorious Engine (bicara) 9 Oktober 2021 09.13 (UTC)[balas]

Mungkin lebih halus "biografi tidak resmi". dwadieff 14 Oktober 2021 07.38 (UTC)[balas]
Setuju Setuju. Mendukung saran dwadieff. Salam. Medelam (bicara) 15 Oktober 2021 02.27 (UTC)[balas]

Padanan untuk "university college"

Halo, saya ingin bertanya untuk padanan kata dari "university college" dalam bahasa Indonesia. Mengingat makna dari kolese (college) dan universitas (university) itu beda menurut pemahaman WPEN dan juga di Indonesia tidak ada sistem seperti ini di institusi pendidikan Indonesia. Jadi, untuk padanan dari "university college" itu apa? Terima kasih. Salam. Aviel Dase (Kirim Pesan) 11 Oktober 2021 00.12 (WITA)

Kalau menurut saya, jika belum ada padanannya, tetap saja gunakan istilah aslinya "university college" diberi info (universitas yang belum berstatus penuh) atau tidak perlu lagi jika sudah dijelaskan dalam artikelnya. College bisa juga diterjemahkan perguruan tinggi. Salam, Mulyo777 (bicara) 10 Oktober 2021 16.23 (UTC)[balas]
@Mulyo777: Kenapa tidak memakai langsung kata dari sumbernya saja secara etimologis kalau begitu, yaitu bahasa Latin: "collegium universitas"?, karena bahasa Inggris bukan sumber aslinya. - Ivan Humphrey (bicara) 13 Oktober 2021 09.08 (UTC)[balas]
@Ivan Humphrey:

Tidak, karena "ora/tidak umum", malah jadi aneh dan juga artikel atau istilah tersebut merujuk atau sering digunakan untuk sistem pendidikan di Amerika Serikat atau Britania Raya, jadi "bahasa aslinya" malah memang "university college" untuk standar sistem pendidikan di AS & Britania Raya. Jika "bahasa asli" yang Anda maksud untuk sistem universitas di Yunani atau sekitarnya, ya silakan saja digunakan.

Menggunakan bahasa asli untuk sekedar informasi, "monggo", silakan saja ditambahkan sebagai pengetahuan tambahan, namun tidak hantam kromo semuanya diubah menjadi "judul utama" menggunakan "bahasa asli"nya, terutama untuk istilah atau nama yang sudah populer dalam bahasa Inggris atau bahasa lain selain bahasa aslinya, karena malah akan menjadi "asing" dan tidak umum, seperti yang Anda lakukan pada artikel Batu Rosetta, dllnya. Mulyo777 (bicara) 13 Oktober 2021 12.08 (UTC)[balas]

Jadi, untuk keputusannya bagaimana ya? Soalnya saya sudah menerjemahkan artikel universitas yang tersemat "university college" di nama institusinya menjadi "universitas kolese" (bisa dilihat di halaman konstribusi saya), karena status "university college" tersemat di nama resmi institusi tersebut dalam bahasa aslinya (berasal dari negara non-english speaker) dan juga nama resminya dalam bahasa Inggris ([[nama]] university college). Salam. Aviel Dase (Kirim Pesan) 14 Oktober 2021 03.26 (WITA)
@Mulyo777: Kenapa anda menyebutkan Yunani yang tidak ada hubungannya? Negeri itu tidak memakai bahasa Latin, mereka memakai kata πανεπιστήμιο (panepistímio) asli dari penamaan mereka. Sedangkan sistem pendidikan berbasis university, college, dan university college itu meniru dari dunia Latin. Jadi sepatutnya lebih baik memakai istilah Latin dibanding Inggris. Indonesia saja memakai kata universitas dari Latin, bukan universiti seperti di Malaysia yang dari Inggris. Ivan Humphrey (bicara) 14 Oktober 2021 13.21 (UTC)[balas]
@Aviel Dase: Mending "universitas kolese" saja bro Aviel, seperti artikel-artikel bahasa lain, yang diterjemahkan ke bahasa sendiri-sendiri. Ivan Humphrey (bicara) 14 Oktober 2021 13.24 (UTC)[balas]
@Aviel Dase: Maaf, ralat sedikit, mending penamaannya "kolese universitas" karena kita memakai hukum D-M. Ivan Humphrey (bicara) 14 Oktober 2021 13.34 (UTC)[balas]
@Ivan Humphrey: Maksudnya penggunaan Latin seperti itu lebih cenderung maknanya ke arah Yunani, Makedonia, dan sekitarnya yang secara historis sebagai tempat asalnya. Sedangkan untuk istilah "university college" arahnya, "bau-baunya", gitu lho dan faktanya memang dari Amerika Serikat atau yang sering Anda sebut "anglosfer".
@Aviel Dase: Sistem dan istilah university college pastinya akan tersemat dan memang nama resmi sistem pendidikan di AS. Jadi kalau menurut saya, judul: University college, pada kalimat pertama: University college (UC) atau kolese universitas (atau istilah lainnya yang disebutkan dalam artikelnya) adalah... blah3. Selanjutnya gunakan saja UC. Kalau saya biasa menerjemahkan artikel Universitas seperti itu, jadi kita merangkum semua informasi tanpa menghilangkan bahasa atau istilah asli yang memang nama resminya, apalagi yang belum ada padanannya. Jika Anda memiliki gaya pemaparan lain, ya silakan saja, malah lebih bagus dan variatif. Oh iya, jika Anda berkenan dan memiliki minat dalam bidang universitas, bisa tolong terjemahkan juga universitas2 ternama yang masih belum diterjemahkan, karena sekarang saya sudah tidak bisa aktif lagi menerjemahkan universitas2 tersebut berhubung sudah sibuk dengan urusan offline. Salam, Mulyo777 (bicara) 14 Oktober 2021 14.15 (UTC)[balas]
Terima kasih jawabannya, saya tampung dulu ya. Saya mau tunggu jawaban yang lain dari komunitas WBI. Salam. Aviel Dase (Kirim Pesan) 15 Oktober 2021 22.40 (WITA) 15 Oktober 2021 14.40 (UTC)[balas]
@Aviel Dase: Saya baru recek kontribusinya, ada sedikit hal yang kurang nyambung (terlepas dari soal padanannya), rupanya pranala UCnya yang Anda maksud, sedangkan saya berbicara terjemahan artikel UC (yang belum diterjemahkan), karena biasanya saya selalu menuntaskan pranala2 merahnya (dalam hal ini UC, yang Anda katakan "tersemat") terlebih dahulu yang muncul berulang kali dalam artikel universitas versi wiki en (istilah UC pastinya akan selalu muncul/tersemat) seperti istilah universitas nasional, riset, afiliasi, gelar, macam2 hibah, dan lainya yang masih merah di infobox. Jadi artikel UCnya dulu yang saya babat, sehingga kita enak mengerjakan universitas2 lainnya. Saya banyak menjawab Anda karena saya sendiri belakangan ini kerap menerjemahkan universitas2 dan berharap bisa membirukan semua universitas pada daftar yang saya buat di https://id.wikipedia.org/wiki/Times_Higher_Education_World_University_Rankings, https://id.wikipedia.org/wiki/Daftar_universitas_terkemuka_di_Tiongkok, dan lainnya. Namun sayangnya baru daftar https://id.wikipedia.org/wiki/Peringkat_universitas_dunia_QS saja yang terbirukan, yang lainnya belum kesampaian. Perihal status UC yang “tersemat” pada nama resmi institusi tersebut juga sudah umum dan memang digunakan di negara-negara “non-anglosfer”, sama halnya dengan universitas2 di Tiongkok, nama dalam bahasa Inggris adalah “nama resmi universitas” tersebut, karena selain dibangun oleh investor atau kerja sama dengan pihak asing, juga ada program siswa internasional. Terima kasih, Mulyo777 (bicara) 15 Oktober 2021 01.13 (UTC)[balas]
Halo mas, maaf yang saya maksud itu nama pada institusi tersebut untuk penerjemahan artikel dan bukan untuk pranala. Silakan dicek kembali hasil kontribusi saya, di kontribusi saya itu sudah menerjemahkan artikel Universitas Kolese Hólar yang nama resminya dalam bahasa Inggris itu Hólar University College dan nama resmi bahasa Islandianya itu Hólaskóli – Háskólinn á Hólum, jadi sepertinya Anda masih belum paham dengan penjelasan saya. Jadi yang saya pertanyakan itu bagaimana terjemahan atau padanan kata untuk "university college" dalam bahasa Indonesia? Karena sistem "university college" itu tidak umum di Indonesia dan dalam menerjemahkan artikel yang menggunakan nama "university college" pada nama resmi institusinya (baik dalam bahasa Inggris ataupun dalam bahasa aslinya) itu saya kebingungan. Jadi, untuk sementara saya menggunakan istilah "universitas kolese" seperti di artikel yang sudah saya terjemahkan di atas. Oleh karena itu, saya bertanya kepada komunitas WBI ini untuk memperjelas padanan katanya dalam bahasa Indonesia.
Semoga penjelasan kali ini bisa Anda pahami. Salam. Aviel Dase (Kirim Pesan) 15 Oktober 2021 22.39 (WITA) 15 Oktober 2021 14.39 (UTC)[balas]
@Aviel Dase: Iya benar, makanya saya bilang ternyata kurang nyambung, karena saya lebih fokus ke artikel UC ini https://en.wikipedia.org/wiki/University_college, sebagai kuncinya yang seharusnya digarap. Ok, silakan dilanjut dengan kontributor lainnya.Mulyo777 (bicara) 15 Oktober 2021 16.40 (UTC)[balas]
Baik, terima kasih sudah menyampaikan balasannya. Saya masih menunggu jawaban dari komunitas. Salam. Aviel Dase (Kirim Pesan) 18 Oktober 2021 09.22 (WITA) 18 Oktober 2021 01.22 (UTC)[balas]

Insiden saat Haji

Enaknya pake judul apa untuk artikel Insiden saat Haji:

  • Dipertahankan saja (Insiden saat Haji)
  • Musibah saat Haji
  • Tragedi saat Haji (per Tragedi Mina 2015)

--What a joke (bicara) 10 Oktober 2021 22.11 (UTC)[balas]

Saya memilih opsi pertama, "Insiden saat Haji". Saya rasa ini lebih tepat, alih-alih tragedi. Karena bagaimanapun peristiwa ini minor dibandingkan pelaksanaan Haji itu sendiri. Salam. Medelam (bicara) 11 Oktober 2021 05.28 (UTC)[balas]

Bar association

Nanya, apakah dengan saya menginterwikikan Organisasi Advokat ke en:Bar association sudah tepat ? --Glorious Engine (bicara) 11 Oktober 2021 05.11 (UTC)[balas]

Tidak, tidak tepat. Dari definisinya saja sudah jauh berbeda. "Bar association" untuk digunakan di negara-negara yang tipe yurisprudensinya atau teori penerapan hukumnya anglo-american. Biasanya yang pernah dijajah Inggris. Sedangkan Organisasi Advokat definisinya ada di undang-undang yang ada di Indonesia dan negara Indonesia tidak menganut teori hukum anglo-american. Hysocc, Let's talk 11 Oktober 2021 08.19 (UTC)[balas]
Tetapi Peradi disebut "bar assocation" di sini. dwadieff 11 Oktober 2021 08.55 (UTC)[balas]
Jika itu kasusnya, maka definisi yang saat ini ada di organisasi Advokat adalah definisi Organisasi Advokat di Indonesia. Sebaiknya dibuatkan subbab Organisasi Advokat di Indonesia, dan definisi secara umumnya dibuatkan di bagian pembuka artikel itu. Saran saya, Organisasi advokat dikaitkan ke en:Law society. Hysocc, Let's talk 13 Oktober 2021 01.16 (UTC)[balas]

Motorsport vs Motorcycle racing

Halo. Saya ingin bertanya perihal padanan kata dan usulan terkait olahraga balapan:

IMI menggunakan istilah olahraga otomotif sih, kalau mau ikut mereka. FMecha (bicara|kontribusi) 16 Oktober 2021 00.53 (UTC)[balas]
Ok, akan saya terjemahkan menggunakan nama itu. Naufal Farrasbicara 16 Oktober 2021 06.59 (UTC)[balas]
Setuju Setuju untuk Balap motor -> Balap sepeda motor dan sudah dipindahkan ... tetapi Kategori:Balap motor Kategori:Pembalap motor dan kira-kira 100 kategori lain juga harus dipindahkan. Taylor 49 (bicara) 24 Oktober 2021 11.05 (UTC)[balas]
Mengusulkan "Balap motor" atau "Balap bermotor" atau "Balap otomotif" sebagai terjemahan "Motorsport". Taylor 49 (bicara) 24 Oktober 2021 11.13 (UTC)[balas]

Orang tanpa gejala

Enaknya pake judul apa untuk artikel Orang tanpa gejala:

  • Dipertahankan saja (Orang tanpa gejala)
  • Pembawa tanpa gejala (per RianHS)
  • Penderita tanpa gejala

--Glorious Engine (bicara) 20 Oktober 2021 21.19 (UTC)[balas]

Pilih yang paling umum digunakan. – komentar tanpa tanda tangan oleh aris riyanto (bk). 21 Oktober 2021 00.31 (UTC)[balas]
Saya rasa ini bukan perkara bahasa saja, namun perlu memperhatikan juga cakupan artikelnya. Di sini, ada kemungkinan pembawa tanpa gejala adalah Salmonella, dalam kasus demam tifoid. Sementara istilah OTG dapat dikatakan memiliki cakupan yang lebih kecil. Dalam hal ini istilah "pembawa tanpa gejala" mungkin lebih tepat. Alternatif lainnya, jika memang pembawaan artikel ini lebih condong ke pembawa berupa manusia, maka istilah OTG dapat digunakan, dengan tambahan penjelasan (yang lebih singkat) tentang kemungkinan pembawa selain orang. Salam. Medelam (bicara) 21 Oktober 2021 03.38 (UTC)[balas]

Kutil kelamin

Kenapa artikel Kondiloma Akuminata bukan kutil kelamin judulnya? 182.2.70.120 23 Oktober 2021 03.04 (UTC)[balas]

Thanks for ruining my day. enjoyer (pesan) 23 Oktober 2021 07.57 (UTC)[balas]
Dari dulu (kalo gak salah 2019) sudah ingin saya gabungkan. Tapi malas, jadi hanya tempel {{gabungkan}} saja. Jika anda berminat, silakan gabungkan 2 artikel tersebut, tidak masalah kok. – komentar tanpa tanda tangan oleh aris riyanto (bk). 23 Oktober 2021 12.49 (UTC)[balas]

Wikipedia untuk Warisan Dunia

Enaknya pake judul apa untuk artikel Wikipedia untuk Warisan Dunia:

  • Dipertahankan saja (Wikipedia untuk Warisan Dunia)
  • Pakai judul versi Inggris-nya (Wikipedia for World Heritage)
  • Pencalonan Wikipedia menjadi Warisan Dunia
  • Pengusulan Wikipedia menjadi Warisan Dunia
  • Pengangkatan Wikipedia menjadi Warisan Dunia
  • Mungkin ada usulan yang lebih halus dari yang di atas

--Glorious Engine (bicara) 28 Oktober 2021 21.36 (UTC)[balas]

@Glorious Engine: Halo, saya lebih setuju jika dipertahankan saja sebagai Wikipedia untuk Warisan Dunia. Tapi di bagian definisinya tetap dicantumkan dalam bahasa Inggrisnya menggunakan templat Inggris: namanya ({{lang-en|namanya}}) agar lebih menyesuaikan. Salam. Aviel Dase (Kirim Pesan) 29 Oktober 2021 11.03 (WITA) 29 Oktober 2021 03.03 (UTC)[balas]

Olahraga kombat

Saya mau tanya, apakah dengan saya menerjemahkan en:Combat sport menjadi olahraga kombat sudah benar ? Sekadar info, saya melakukannya karena saya menemukan bahwa kata kombat sudah muncul dalam KBBI --Glorious Engine (bicara) 30 Oktober 2021 01.57 (UTC)[balas]

Bagaimana kalau olahraga tarung saja, sementara olahraga kombat menjadi halaman pengalihan? Olahragawan/atlet dari olahraga ini lebih populer disebut petarung bukan kombatan. py21 (kirim pesan) 2 November 2021 15.35 (UTC)[balas]
@Glorious Engine: @Py21: Saya lebih setuju jika terjemahannya jadi "Olahraga Tarung," kata "kombat" dan "kombatan" lebih sering digunakan untuk membahas mengenai peperangan atau pertempuran. Lebih baik halaman Olahraga kombat dialihkan ke Olahraga tarung dan bagian deskripsi di artikel yang mengandung kalimat "olahraga kombat" diubah menjadi "olahraga tarung." Terima kasih, salam. Aviel Dase (Kirim Pesan) 13 November 2021 14.25 (WITA) 13 November 2021 06.25 (UTC)[balas]
+1 olah raga tarung. dwadieff 13 November 2021 07.28 (UTC)[balas]

Arsip September 2021

Penamaan judul halaman olahraga difabel

Bagaimana terjemahan judul halaman olahraga difabel seperti Para-Badminton, Paratriathlon, Para table tennis, dan lain-lain? Sebelumnya saya menerjemahkan halaman para-badminton dengan para-bulu tangkis merujuk dari judul-judul berita nasional. Namun, saya ragu ketika ingin menerjemahkan halaman "BWF Para-Badminton World Championships" dengan judul "Kejuaraan Dunia Para-Bulu Tangkis BWF", karena terdapat pranala merah "Kejuaraan Dunia Difabel BWF" dalam Templat:Bulu tangkis internasional. Asian Para Games diartikan dengan Pesta Olahraga Difabel Asia sedangkan Paralympic diartikan dengan paralimpiade. Jadi, cara menerjemahkan yang seharusnya, menambah kata difabel atau tetap menggunakan kata "para-"? • Fadly kurniadiBicara 6 September 2021 09.30 (UTC)[balas]

Saya pribadi lebih cenderung menggunakan kata difabel. Namun demikian, tetap saya menggunakan Paralimpiade. Hemat saya, istilah para- sendiri tidak terlalu lazim sebelum Paralimpiade 2020 ini, sementara difabel sudah cukup lazim didengar. Memang mungkin istilah ini tidak mendekati istilah dalam bahasa Inggrisnya, namun dalam hal ini saya lebih cenderung menggunakan istilah yang lebih lazim, alih-alih mengejar ketepatan penerjemahan itu sendiri. Salam. Medelam (bicara) 6 September 2021 10.47 (UTC)[balas]
Karena tidak ada pendapat lain, saya rasa saya setuju dengan pendapat bung @Medelam. Lalu, bagaimana cara penulisan yang benar seperti contohnya untuk "para-bulu tangkis"? apakah penamaan "bulu tangkis difabel" tepat? • Fadly kurniadiBicara 9 September 2021 03.45 (UTC)[balas]

Saya, secara peribadi, malah lebih sepakat dengan istilah paralimpiade/paralimpik & olimpiade/olimpik karena istilah para-limpiade tidak menunjukkan konotasi tertentu. Sehingga, penggunaan istilah en:Para-badminton serta Para-badminton, seperti tertuang dalam en:Badminton at the 2020 Summer Paralympics, dan en:Wheelchair tennis itu sudah tepat. Azmi1995 (bicara) 9 September 2021 04.50 (UTC)[balas]

Terjemahan inscription dan tablet (arkeologi)

Dalam topik arkeologi:

  • Apa padanan atau terjemahan yang tepat untuk kata inscription dan tablet? Di wikidata, kata inscription padanannya dalam bahasa Indonesia adalah "prasasti", tetapi banyak artikel bernama inskripsi (seperti Inskripsi Yoas, Inskripsi Azeka, dll). Saya sudah memindahkan/mengubah nama beberapa artikel dari inskripsi menjadi prasasti, dan saya juga sudah beberapa kali membuat artikel yang dimulai dengan nama "prasasti", tetapi karena masih banyak yang bernama inskripsi, saya ragu untuk memindahkan semuanya. Jadi terjemahan apa yang paling tepat?
  • Beberapa terjemahan tablet merujuk ke ejaan "loh" atau "lauh": Seperti clay tablet dalam artikel bahasa Indonesianya yaitu "lauh tanah liat", tetapi tablets of stone malah "loh batu". Ejaan di KBBI ialah "lauh", tetapi di Alkitab Terjemahan Baru, ejaannya malah "loh" yang lebih mapan. Jadi ejaan apa yang sebaiknya digunakan?

Ivan Humphrey (bicara) 10 September 2021 07.57 (UTC)[balas]

Memohon pendapat dari Saudara @Japra Jayapati :). Danu Widjajanto (bicara) 12 September 2021 16.58 (UTC)[balas]

Setuju kalau dipindah jadi prasasti walaupun pasti akan memakan tenaga dan waktu karena harus dipindah satu-satu. Untuk lauh v.s. loh, karena dua-duanya sama-sama notable, dan lumrah digunakan, seperti lauh al mahfuz, meskipun saya lebih senang menyebutnya dengan loh, disesuaikan dengan kebutuhan dan kepentingan. Loh, ternyata, lebih sering dipakai di lingkungan gereja Azmi1995 (bicara) 12 September 2021 17.03 (UTC)[balas]

@Danu Widjajanto:
  • Suatu kata dari bahasa lain tidak boleh HANYA diterjemahkan menjadi atau dipadankan dengan satu kata tertentu dalam bahasa kita. Apabila menerjemahkan suatu kata dari bahasa lain, kita wajib memperhatikan rentang semantis kata tersebut, kemudian memperhatikan konteks kalimat yang hendak diterjemahkan, barulah mencari padanan yang tepat atau yang mendekati makna termaksud dari bahasa kita. Rentang semantis dari kata inscription adalah, tindakan menerakan aksara, tulisan yang terukir pada papan/lempeng/lempengan (kayu, logam, atau batu) misalnya batu nisan, tulisan pada uang logam, kalimat pendedikasian (dipersembahkan kepada ...) pada sampul depan buku, jadi dengan memperhatikan rentang semantisnya, kata inscription tidak boleh HANYA diterjemahkan menjadi "prasasti", tetapi dapat pula diterjemahkan misalnya menjadi "piagam", "inskripsi", "tulisan", "surat" (misalnya "batu bersurat"), "cetakan/teraan" (tulisan yang diterakan/dicetak pada permukaan benda keras), "sesanti" (misalnya "sesanti bhinneka tunggal ika pada lambang Garuda Pancasila"), dsb. Kesimpulannya, "inscription" tidak wajib diterjemahkan menjadi "prasasti". Khusus untuk Inskripsi Yoas dan Inskripsi Azeka, saya rasa "tepat" diterjemahkan menjadi "Prasasti Yoas" dan "Prasasti Azeka".
  • Salah satu sikap wikipedia Indonesia yang menurut saya kurang bijaksana adalah cenderung memperlakukan kata tidak baku sebagai kata yang "salah" dan oleh karena itu "tidak laik pakai". Kalau kita membaca misalnya artikel-artikel wikipedia bahasa Inggris, terutama yang ditulis wikipediawan dari negara-negara Anglophone, tampak sekali ada kebanggaan dalam berbahasa, atau setidaknya kebebasan dalam memanfaatkan seluruh khazanah kekayaan bahasa Inggris, yang tercerminkan dalam pemakaian berbagai ungkapan, frasa, dan kata yang dalam wikipedia Indonesia (saya cermati) sering kita ketepikan sebagai istilah-istilah "pasar", "arkais", "tinggi", "sukar dipahami", "tidak baku", "tidak lumrah digunakan", atau "tidak terkenal". Mengenai kata "loh" / "lauh", sayang sekali KBBI kita tidak memuat sejarah asal-usul kata maupun keterangan tentang sejak kapan suatu kata mulai dianggap sebagai bentuk yang "baku". Ketika menerjemahkan artikel "clay tablet", saya memakai istilah "loh" sebagai padanan "tablet", kemudian ada wikipediawan yang menggantinya menjadi "lauh", juga dengan alasan "lauh" baku dan "loh" tidak baku, merujuk kepada KBBI kemdikbud, padahal justru sebaliknya menurut situs web KBBI daring dan kamus sabda. Jadi menurut saya, meskipun secara pribadi lebih suka pakai "loh", dua-duanya "laik pakai". تابيق ~ Japra (obrol) 13 September 2021 03.27 (UTC)[balas]

Filantropis = Dermawan ?

Saya lihat disini rupa-rupanya Google menerjemahkan kata filantropis menjadi dermawan, apakah penerjemahan itu benar ? Kalo benar mungkin artikel-artikel yang memuat kata filantropis diubah menjadi dermawan mungkin --Glorious Engine (bicara) 28 September 2021 02.46 (UTC)[balas]

tidak perlu mengubah semua kata filantropi menjadi dermawan. kedua kata ini masih cukup notable dan familiar di kalangan community/komunitas penutur bahasa indonesia Azmi1995 (bicara) 28 September 2021 18.07 (UTC)[balas]
Tidak perlu. Filantropi pun sudah masuk KBBI. Rtnf (bicara) 29 September 2021 00.03 (UTC)[balas]
@Glorious Engine: Terjemahan Google kan juga dibuat berdasarkan kontribusi komunitas, jadi gak bisa dijadikan panduan mutlak. Veracious ^(•‿•)^ 7 Oktober 2021 03.37 (UTC)[balas]

Arsip Agustus 2021

Orde, ordo, atau bintang

Dalam konteks tanda kehormatan, mana yang sebaiknya saya gunakan untuk menerjemahkan kata "Order" dalam bahasa Inggris? Ketiga kata tersebut saya jabarkan sebagai berikut:

Naufal Fuadi [diskusi?] 11 Agustus 2021 12.56 (UTC)[balas]

Sebaiknya order diterjemahkan menjadi orde dalam konteks tanda kehormatan.
Dalam konteks kelompok, order diterjemahkan menjadi ordo. Apabila order (tanda kehormatan) diterjemahkan menjadi ordo, itu pemilihan kata yang keliru.
Penerjemahan order menjadi bintang dapat dilakukan apabila dalam bahasa aslinya memang memiliki arti "bintang". Di samping itu, penerjemahan order tetap menjadi orde dapat mencegah kesalahpahaman apabila kata order dan star disusun berdampingan. Misalnya Order of the Star of India dipadankan dengan Orde Bintang India.
-- Adiputra बिचर -- 14 Agustus 2021 04.25 (UTC)[balas]

pemerintah vs pemerintahan, government vs governance

Saya melihat ada satu lagi kekeliruan dalam menerjemahkan judul artikel. Government adalah pihaknya, maka lebih tepat jika diterjemahkan menjadi pemerintah, bukan pemerintahan. Federal government of united states pun diterjemahkan menjadi pemerintah federal Amerika Serikat. Sedangkan governance adalah prosesnya, sehingga lebih tepat jika menjadi pemerintahan. Hysocc, Let's talk 13 Agustus 2021 03.04 (UTC)[balas]

edit, yang saya maksudkan adalah kategorinya. Kategori:pemerintahan malah nge-interwiki ke en:category:Government. Yang punya bot, mohon dipindahkan ke kategori:Pemerintah Hysocc, Let's talk 13 Agustus 2021 03.06 (UTC)[balas]
Governance juga bisa diterjemahkan sebagai "tata kelola". dwadieff 18 Agustus 2021 08.30 (UTC)[balas]

kantung vs kantong

Saya baru saja menemukan bahwa "kantung" adalah bentuk tidak baku dari "kantong". Apakah kita harus segera mengubah judul judul artikel yang memuat kata "kantung"? Seperti kantung empedu, kantung mabuk udara, dst. Jika ada yang memiliki bot, bisa dengan mudah dilakukan. Hysocc, Let's talk 17 Agustus 2021 15.09 (UTC)[balas]

Kecuali kantung embrio (KBBI III masih menulis demikian, tapi hilang di KBBI V), saya pribadi oke saja kalau direvisi. Mungkin ada kontributor yang punya pendapat lain? Salam hangat, F.Yi. mari bicara 23 Agustus 2021 13.04 (UTC)[balas]
Ketidakkonsistenan KBBI juga ada pada kata "lenca" dan "leunca".
  • pada kata ranti bersinonim dengan "lenca".
  • Sedangkan pada kata terung hitam bersinonim dengan "leunca".
– komentar tanpa tanda tangan oleh aris riyanto (bk). 27 Agustus 2021 04.01 (UTC)[balas]
Di KBBI V, kantung dijadikan sinonim dari kantong, walaupun tidak lazim (biasanya hanya satu bentuk yang berterima, bentuk lainnya dianggap tidak baku). Lema kantung hanya memiliki satu kata gabungan, yaitu kantung embrio. ―Rex AurōrumDisputātiō 24 Agustus 2021 13.14 (UT])

Bahasa daerah tiap kabupaten/kota

Saat ini bermunculan artikel bertopik bahasa seperti:

Gitu saja terus sampai semua kabupaten dan kota dibuatkan artikelnya. Padahal sudah jelas di ketentuan kebijakan Wikipedia:Bukanlah; permasalahan ini diurai sebagai daftar kategori silang non-ensiklopedis. Misalnya "tokoh dari etnis / agama X yang bekerja di Y" atau "restoran masakan X di kota Y" termasuk Bahasa X (di daerah) Y. Kategori silang seperti ini tidak dianggap sebagai konten ensiklopedis, kecuali persilangannya untuk alasan tertentu merupakan fenomena signifikan. Lihat pula panduan en:Wikipedia:Overcategorization untuk isu ini.

Untuk artikel bertopik bahasa, saya rasa harus ditentukan tolok ukur kelayakannya, minimal bahasa tersebut sudah diakui oleh ISO atau Glottolog, atau lembaga kredibel sejenis sehingga tidak semua kota/kabupaten/kecamatan dibuat artikelnya secara bercerai berai.

Kepada pengurus, mohon respons dan bantuannya untuk menghapus artikel-artikel tersebut.

– komentar tanpa tanda tangan oleh aris riyanto (bk). 27 Agustus 2021 01.40 (UTC)[balas]

diingatkan saja kepada @Dickvanbrebezy, @Jajang Surahman, dan @Princelg22 bahwasannya ini berbeda dengan perkara american english, received pronounciation, ataupun australian english yang memang banyak ditulis di dalam berbagai makalah/riset yang ada di perpustakaan seperti proquest ataupun Walter de Gruyter. Seingat saya, yang di-mention oleh @Aris riyanto: ini nyata-nyatanya tidak dipublikasikan di mana² tempat kecuali di Kementerian Dikbud. Sunda Pangandaran, setelah saya lihat, malah cuma ngambil dari detik.com Azmi1995 (bicara) 28 Agustus 2021 09.44 (UT

Usulan mengubah urutan penulisan nama Jepang

Perlukah konsensus baru untuk mengubah urutan penulisan nama orang Jepang yang semula nama pemberian + nama keluarga menjadi nama keluarga + nama pemberian? Mengingat negara Asia Timur lainnya juga menggunakan urutan nama keluarga + nama pemberian. Pemerintah Jepang sendiri juga meng-encourage media massa internasional untuk mulai mengubah urutan nama. ··· 🌺 れいはりん · 🍵 4 Agustus 2021 15.58 (UTC)[balas]

Menurut saya, belum terlalu mendesak untuk dilakukan perubahan penulisan nama Jepang, karena akan berakibat perubahan massal pada nama-nama artikel yang berkaitan. Saya lihat pun di Wiki lain masih menggunakan urutan nama pemberian + nama keluarga, kecuali pada Wikipedia CJKV. – komentar tanpa tanda tangan oleh aris riyanto (bk). 5 Agustus 2021 01.07 (UTC)[balas]
bagaimana jika perubahan diterapkan pascakonsensus? jadi nama jepang sebelum konsensus terbaru terbentuk masih dalam urutan lama. ··· 🌺 れいはりん · 🍵 5 Agustus 2021 02.20 (UTC)[balas]
Tidak bisa, akan terjadi inkonsistensi dan standar ganda. Kita tunggu pendapat Wikipediawan lain dulu. Salam. – komentar tanpa tanda tangan oleh aris riyanto (bk). 5 Agustus 2021 04.11 (UTC)[balas]
Media massa di Indonesia pun cenderung menuliskan nama keluarga di belakang. Saya tes dengan Googling "Naoto Kan" menjadi "Kan Naoto". Ternyata, hasil yang ditampilkan (sebagian besar) adalah "Naoto Kan", jarang sekali ditulis "Kan Naoto". -- Adiputra बिचर -- 5 Agustus 2021 14.28 (UTC)[balas]

Sebagai informasi, usulan ini pernah didiskusikan 2 tahun yang lalu. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 6 Agustus 2021 07.14 (UTC)[balas]

Kalau ini dilanjutkan, artinya, kita membuka kembali perdebatan yang sudah dianggap selesai di Warung Kopi tahun 2019 yang lalu. Hampir semua orang² di dalam community/komunitas pengguna bahasa indonesia–yang artinya sudah ada puluhan juta orang–itu masih pakai nama bawaan dari lahir & nama marga/keluarga/klan. Wajar kalau, di setiap mesin pencarian baik google/bing/yang lain, pasti ketemunya dengan format yang itu itu lagi.


Tapi, seperti kata @Aris riyanto:, kenapa kita tidak mencoba saja request/inisiatif yg selalu diajukan oleh orang jepangnya langsung, ¿yakni dengan membiasakan pakai nama marga & nama lahir untuk semua judul artikel biografi orang jepang?

Azmi1995 (bicara) 24 Agustus 2021 08.41 (UTC)[balas]
Bukan perihal membiasakan atau tidak. Seingat saya Wikipedia merujuk popularitas pada judul yang digunakan. Kalau sudah banyak yang melakukan, rasanya tidak ada yang akan menentang karena sudah umum. ―Rex AurōrumDisputātiō 24 Agustus 2021 13.36 (UTC)[balas]
Sip kalau begitu! Azmi1995 (bicara) 9 September 2021 04.52 (UTC)[balas]

Kesunanan atau Kesultanan

Manakah nama yang sesuai antara "Kesunanan Mataram" atau "Kesultanan Mataram". Penyebutan "kesultanan" membawa masalah mendasar: satu-satunya raja Mataram yang menyandang gelar "sultan" adalah Sultan Agung. Penguasa lain bergelar "susuhunan". Jadi Mataram agak kurang pantas disebut "kesultanan".

Berdasarkan sejarahnya penguasa Mataram mulanya bergelar panembahan kemudian susuhunan dan gelar sultan hanya digunakan oleh raja tertentu di periode tertentu. Berikut garis waktunya:

  • Danang Sutawijaya (1586-1601), bergelar Panembahan Senapati
  • Raden Mas Jolang (1601-1613), bergelar Susuhunan Anyakrawati
  • Raden Mas Jatmika (1613-1645), bergelar Susuhunan Anyakrakusuma. Gelar sultan baru digunakan tahun (1641-1645; 5 tahun), setelah ia mendapat gelar dari utusan Makkah. Sehingga dikenal sebagai Sultan Agung. Sebelumnya ia tetap menggunakan gelar Susuhunan.
  • Gelar Susuhunan tetap digunakan oleh penerusnya: Mangkurat I hingga Pakubuwana II.

Hanya dua raja yang berbeda gelar dan satu raja yang pernah bergelar sultan, yaitu: Panembahan Senopati dan Sultan Agung, itupun Sultan Agung menggunakan gelar Sultan hanya lima tahun dibandingkan gelar Susuhunan. Syzyszune (bicara) 25 Agustus 2021 02.56 (UTC)[balas]

Belum bisa memutuskan karena, pedomannya, kan, lebih notable Kesultanan ketimbang Kesunanan ditambah lagi dengan etimologi yang masih baru dua paragraf. Kalau misalkan memang mau ditulis secara tepat, mungkin, kontributor yang lain bisa memberi komentar di sini. Azmi1995 (bicara) 20 September 2021 13.37 (UTC)[balas]
Hal tersebut mungkin disebabkan sewaktu membuat artikel mengenai monarki Mataram tidak dilakukan diskusi terlebih dulu mengenai judul yang sesuai sehingga mengakibatkan ketidaksengajaan menggunakan istilah "kesultanan" daripada "kesunanan". Ditinjau dari daftar penguasanya pun notabene bergelar susuhunan (sunan). Kalau menggunakan judul Kerajaan Mataram sepertinya juga tidak sesuai karena kepala monarkinya tidak ada yang menggunakan gelar raja. Syzyszune (bicara) 1 Oktober 2021 08.13 (UTC)[balas]

Saya masih belum bisa memberikan keputusan. Tapi menurut saya biarkan tetap pakai nama kesultanan karena nama tersebut yang umum didengar masyarakat.Maulana Adhi Nugraha (bicara)

Terjemahan "floodgate"

Saat ini, WBI menerjemahkan Lock (water navigation) menjadi Pintu air. Namun dalam penggunaan sehari-hari, pintu air lebih merujuk pada floodgate atau struktur di aliran air yang dapat dibuka-tutup. Pertanyaannya, apakah terjemahan lock menjadi pintu air sudah benar? Jika iya, apa padanan kata dari floodgate? Jika tidak, apa padanan kata yang lebih tepat untuk lock? Naufal Farrasbicara 28 Agustus 2021 15.44 (UTC)[balas]

Dulu hampir saya alihkan juga, tapi tidak enak dengan artikel buatan orang lain. Semuanya memang lebih umum "pintu air" kalau di Indonesia, termasuk Sluice. Ketika masih jadi ABK kapal pesiar HAL, sewaktu melewati Terusan Panama, ada rekan-rekan dari Betawi yang biasa menyebut "pengempang", katanya dari kata empang. Jadi menurut saya dikategorikan saja: Pintu air (navigasi) untuk Lock, Pintu air (floodgate) dan Pintu air (sluice), Mulyo777 (bicara) 30 Agustus 2021 11.43 (UTC)[balas]
Baik kalau begitu. Mungkin pintu air terjemahan floodgate tidak perlu diberi keterangan karena itu yang paling umum.
Edit: Sepertinya saya mengikuti saran dari Anda saja karena sluice juga banyak diterjemahkan menjadi pintu air. Naufal Farrasbicara 30 Agustus 2021 13.34 (UTC)[balas]
Di banyak jurnal ilmiah istilah pintu air diterjemahkan menjadi sluice gate, water gate, floodgate dan sluice. Semuanya merujuk kepada 'pintu'.
Istilah sluice memiliki banyak arti dalam bahasa Inggris. Ada dua maknanya yang berkaitan dengan topik yaitu, 1. saluran air dan 2. pintu (water gate atau floodgate). Di Wikipedia Bahasa Inggris, artikel sluice membahas tentang saluran air bukan pintunya. ―Rex AurōrumDisputātiō 30 Agustus 2021 23.28 (UTC)[balas]
Benar juga. Semisal diterjemahkan, padanan kata yang tepat untuk dijadikan judul apa ya? Apakah hanya diterjemahkan sebagai "saluran air" saja atau perlu ada keterangan disambiguasi? Naufal Farrasbicara 31 Agustus 2021 02.58 (UTC)[balas]
Busyet, https://en.wikipedia.org/wiki/Sluice tidak membahas pintunya? Malah 99% isinya membahas soal pintu airnya, mulai dari cara kerjanya, modelnya sampai ke jeroannya bahan baku untuk membuat si pintu, sluice gate itu :-) Saluran air hanya pada kalimat pembuka, karena biasanya saluran air disebut "sluiceways". Tapi ya sudah lah, bukan itu juga topiknya di sini. Saya belum ketemu kata lain untuk "pintu air", mungkin yang lain ada yang tau, atau didisambiguasi saja dulu. Mulyo777 (bicara) 31 Agustus 2021 09.12 (UTC)[balas]

Paling bagus memang bikin disambig nya, walaupun, konsekuensinya, kita menunjukkan bahwa artikel yang bertanda merah masih banyaaaaaak sekali Azmi1995 (bicara) 1 September 2021 02.03 (UTC)[balas]

Arsip Juli 2021

Djibouti -> Jibuti

Per permintaan pengalihan, dan menimbang di KBBI sudah resmi Jibuti, maka nama artikel Djibouti per hari ini resmi dipindahkan ke Jibuti. Sama seperti prosedur setiap kali ada perubahan nama negara (eSwatini, dll.), ada banyak hal yang perlu diganti: templat, kategori, dsb. Apabila Anda menemui hal-hal yang masih menggunakan ejaan lama/asing, silakan diperbarui sesuai dengan ejaan Indonesianya saat ini. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin rembuk 9 Juli 2021 01.08 (WIB)

Setuju Setuju ... dan malangnya sudah dilakukan. Taylor 49 (bicara) 2 Agustus 2021 19.41 (UTC)[balas]

Penamaan varian SARS-CoV-2

Halo. Kemdikbud-ristek RI baru saja mengetwit[1] tentang padanan nama-nama varian SARS-CoV-2. Kemdikbud-ristek menggunakan nama bahasa Indonesia dari huruf Yunani untuk memadankan nama variannya. Namun, sebelumnya, Kemenkes RI sudah pernah mengetwit[2] tentang jumlah kasus untuk tiap varian dan menuliskannya dengan nama bahasa Inggris. Saat ini, WBI memakai nama bahasa Inggris untuk menulis nama variannya. Bagaimana WBI akan menyikapinya? Muhammad Rifqi Priyo Susanto (bicara) 21 Juli 2021 00.00 (UTC)[balas]

Perbedaan Pemakaian Istilah
WHO[3] Kemdikbud-ristek[1] Kemenkes[2] Ada di Indonesia?
Alpha Alfa Alpha Ya
Beta Beta Beta Ya
Gamma Gama - Tidak
Delta Delta Delta Ya
Epsilon Epsilon - Tidak
Zeta Zeta - Tidak
Eta Eta - Ya
Tetha Teta - Tidak
Iota Iota - Ya
Kappa Kapa - Ya
Lambda Lambda - Tidak
  1. ^ a b Kemdikbud-ristek RI (20 Juli 2021). "#MerdekaBelajar di Twitter". Twitter. Diakses tanggal 21 Juli 2021. 
  2. ^ a b Kemenkes RI (27 Juni 2021). "Kemenkes RI di Twitter". Twitter. Diakses tanggal 21 Juli 2021. 
  3. ^ "Tracking SARS-CoV-2 variants". www.who.int (dalam bahasa Inggris). Diakses tanggal 21 Juli 2021. 

Kita bicara tentang ejaan, bukan informasi terkait virusnya. Sebaiknya kita mengikuti sosialisasi dari akun resmi Kemendikbud. Menimbang bahwa salah satu bagian Kemendikbud juga mengurus masalah tata bahasa dan perbendaharaan kata. Sekali lagi, kita membahas ejaan, bukan info tentang virusnya. -- Adiputra बिचर -- 21 Juli 2021 04.19 (UTC)[balas]

Degrowth

Halo, saya ingin coba mengembangkan bagian antikonsumerisme di Wikipedia Indonesia karena topik ini mungkin akan mulai ramai dibahas di publik suatu saat. Saya ingin menerjemahkan "Degrowth" [2] (ekonomi) tetapi belum menemukan padanan kata yang sesuai. Sementara ini, Kemenkeu pun belum mempunyai istilah tersendiri untuk "degrowth" [3]. Mohon bantuannya untuk penerjemahan kata yang sesuai, Saudara-Saudara; terima kasih ^^ Handarii (bicara) 24 Juli 2021 15.05 (UTC)[balas]

Saat diterjemahkan dari bahasa Inggris maupun bahasa Prancis, maknanya sama. Croissance bermakna "pertumbuhan", dan décroissance adalah antonim dari pertumbuhan. Begitu juga growth yang bermakna "pertumbuhan" dan degrowth adalah antonimnya. Mungkin ada yang ahli bahasa Indonesia di sini yang tahu antonim dari pertumbuhan? Jika sudah ada artikel yang berjudul sama, bisa ditambahkan kata {ekonomi} setelah istilahnya sebagai judul artikel. Hysocc, Let's talk 25 Juli 2021 09.21 (UTC)[balas]
Saya bukan ahli ekonomi, tapi sepertinya 'degrowth' dapat diterjemahkan menjadi 'antipertumbuhan' atau 'anti-pertumbuhan'. ardhan (bicara) 25 Juli 2021 13.00 (UTC)[balas]

Peliknya nih, karena ternyata ada istilah-istilah "a-growth" [4], "degrowth", dan "zero-growth" [5] yang sedang muncul... hmmm.Handarii (bicara) 25 Juli 2021 14.12 (UTC)[balas]

Mungkin bisa menggunakan parafrasa 'pertumbuhan ekonomi negatif'. ―Rex AurōrumDisputātiō 30 Juli 2021 17.13 (UTC)[balas]

Usulan perubahan judul Kota Merkantil Maritim Liverpool

Mercantile sudah memiliki makna dalam bahasa Indonesia, yaitu perdagangan atau para pedagang. Sebaiknya tidak serta merta diserap menjadi merkantil. Karena kata "merkantil" tidak ada dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia.

Mercantile diserap dari bahasa Italia, mercante ditambah akhiran -ile yang memiliki arti "perdagangan" (kata sifat). Contohnya marina mercantile = armada (laut) dagang, armada (laut) perdagangan. Terkadang juga digunakan sebagai kata benda "perdagangan" maupun "kapal dagang". Mercante di bahasa Italia sendiri diambil langsung dari bahasa Latin mercante yang memiliki makna "pedagang".

Maka saya usulkan Kota Merkantil Maritim Liverpool diubah judulnya menjadi Kota Perdagangan Maritim Liverpool. Hysocc, Let's talk 24 Juli 2021 23.52 (UTC)[balas]

Saat membaca kata "Merkantil", saya langsung memutuskan bahwa ini adalah neologisme, atau mungkin hasil penerjemahan yang amatir. Ubah saja menjadi "Kota Perdagangan Maritim" atau "Bandar Maritim". -- Adiputra बिचर -- 25 Juli 2021 07.10 (UTC)[balas]
"Bandar Maritim" kedengarannya bagus. dwadieff 25 Juli 2021 09.55 (UTC)[balas]
"Bandar Maritim Liverpool" cukup masuk akal, karena di KBBI memang tertulis salah satu makna "bandar" adalah kota perdagangan". Hysocc, Let's talk 28 Juli 2021 08.04 (UTC)[balas]
 SelesaiRex AurōrumDisputātiō 24 Agustus 2021 13.18 (UTC)[balas]
Bandar Niaga Liverpool (Bandar = kota maritim, mercantile = niaga). Stephanus Victor (bicara) 27 Agustus 2021 08.07 (UTC)[balas]

Hangover

Saya mau tanya, apakah dengan saya menerjemahkan en:Hangover menjadi Mabuk berat sudah benar ? --Glorious Engine (bicara) 25 Juli 2021 06.43 (UTC)[balas]

Penamaan ini membutuhkan rujukan dari ilmu kedokteran. Sebaiknya pengguna yang memiliki pengetahuan atau wawasan di bidang tersebut agar memberikan rujukan penamaan yang tepat. Kalau banyak penamaan artikel dilakukan nekat seperti ini, wajar saja bila banyak yang meragukan kredibilitas, atau salah menanggapinya sebagai hoax.
Jika masih belum yakin, sebaiknya dibahas dahulu sebelum menerjemahkan artikelnya. Salam. -- Adiputra बिचर -- 25 Juli 2021 07.16 (UTC)[balas]
Sebenarnya agak kurang wajar ketika diterjemahkan sebagai "mabuk berat" karena "hangover" terjadi setelah peristiwa "mabuk" (kehilangan kesadaran dsb.). Sayangnya, maaf, saya sendiri belum tahu padanan kata yang sesuai karena, di perkuliahan, kami biasa langsung memakai istilah Inggris karena keterbatasan literatur medis bahasa Indonesia (sumber ilmu ke textbook bahasa Inggris biasanya). Ada istilah-istilah yang langsung diterjemahkan ke bahasa Indonesia seperti "Kejadian ikutan vaksin" dari "Adverse events following immunization"; apakah "hangover" bisa dibuatkan kata seperti "ikutan mabuk", ya? Tapi agak aneh sih.
Kalau tidak salah, Kemenkominfo giat menyosialisasikan padanan-padanan kata asing dalam bahasa Indonesia lewat program "Kolibri" di LINE, tapi akses ke poster-poster itu sendiri sulit ditemukan kembali. Saya rasa juga mereka belum menerbitkan istilah seputar "hangover" sih sejauh ini. Apakah Wikipedia perlu merevisi kebijakan tentang penerjemahan istilah ya? Karena sepertinya ada istilah-istilah baru yang sulit diterjemahkan sebab diskusi publik tentang hal itu tidak memakai bahasa Indonesia... Apakah Wiki akan tetap memakai istilah bahasa Inggris-nya atau mempopulerkan istilah baru? (sepertinya abang2 linguistik di sini sih yang lebih bijak hehe) Handarii (bicara) 25 Juli 2021 10.45 (UTC)[balas]

Saya ubah dulu ke judul Inggris-nya Hangover menimbang penjelasan dari bung Adiputra & Handari --What a joke (bicara) 25 Juli 2021 10.59 (UTC)[balas]

Bang, kalau istilah medis (tapi jarang dipakai di Indonesia) ada "veisalgia"; bisa lihat di sini [6]. Handarii (bicara) 25 Juli 2021 11.11 (UTC)[balas]

Kalau diterjemahkan jadi "mabuk berat" jelas salah, karena "hangover" itu mengacu pada efek yang dirasakan setelah sudah tidak mabuk lagi (biasanya pada pagi hari setelah bangun tidur), misalnya sakit kepala. Oleh sebab itu, halaman pengalihan "mabuk berat" aku hapus karena tidak tepat. "Hangover" sendiri merupakan istilah gaul yang biasa dipakai orang-orang berbahasa Inggris, dan mengingat Indonesia tidak punya drinking culture (istilah inipun aku tidak tahu sebaiknya dipadanankan seperti apa), wajar kalau istilah hangover tidak diketahui padanannya. Mungkin bisa tanyakan bung @IvanLanin atau @Pinerineks? Alternatifnya bisa diganti jadi istilah medis "veisalgia". Danu Widjajanto (bicara) 25 Juli 2021 11.59 (UTC)[balas]

Kalo "drinking" kan biasanya diterjemahkan jadi "minum-minum", misalnya "Drinking is joy of the Rus" diterjemahkan jadi "Minum-minum adalah kesenangan bangsa Rus" (yang tau sejarah Rusia pasti tau ungkapan ini) --What a joke (bicara) 25 Juli 2021 12.53 (UTC)[balas]

@Danu Widjajanto Ada padanan untuk hangover, yaitu pengar (sudah masuk KBBI dengan arti "berasa agak pening (setelah bangun dari tidur yang tidak nyenyak, habis mabuk, dan sebagainya). Beberapa media daring seperti Kompas dan Beritagar telah menyertakan padanan ini. – komentar tanpa tanda tangan oleh Pinerineks (bk).
 SelesaiRex AurōrumDisputātiō 24 Agustus 2021 13.30 (UTC)[balas]

United States border preclearance

Apakah penerjemahan artikel en:United States border preclearance menjadi Pembersihan dini perbatasan Amerika Serikat sudah tepat ? --What a joke (bicara) 25 Juli 2021 12.42 (UTC)[balas]

Tidak sama sekali. Lebih tepat "pengecekan syarat masuk awal ke Amerika Serikat". dwadieff 25 Juli 2021 12.45 (UTC)[balas]
Mungkin redaksinya bisa diubah menjadi pengecekan awal syarat masuk Amerika Serikat.―Rex AurōrumDisputātiō 24 Agustus 2021 13.28 (UTC)[balas]

Social lubricant

Apa terjemahan yang cocok untuk en:Social lubricant --What a joke (bicara) 25 Juli 2021 12.49 (UTC)[balas]

Pelicin sosial?
Mungkin juga Penyogok sosial karena lubricant sinonim dengan grease dan grease bisa dikiaskan dengan "menyogok".
Mungkin juga Pelunak sosial, karena lubricant sinonim dengan emollient yang merupakan "zat untuk melunakkan (kulit)". Hysocc, Let's talk 26 Juli 2021 01.32 (UTC)[balas]
Saya baru menemukan satu tulisan ilmiah (Indonesia) yang mengandung istilah tersebut, dan tidak diterjemahkan[7]
Kalau WBI menerjemahkan judul tersebut, ada kemungkinan jadi rujukan bagi orang lain [mungkin] saat menulis artikel ilmiah. Tentu penentuan judul tersebut perlu perhatian editor/penulis yang memang tahu rujukan yang tepat. -- Adiputra बिचर -- 27 Juli 2021 12.57 (UTC)[balas]
Pelumas sosial. ―Rex AurōrumDisputātiō 30 Juli 2021 16.59 (UTC)[balas]

General store & Grocery store

Apa terjemahan yang cocok untuk judul artikel en:General store & en:Grocery store --Glorious Engine (bicara) 25 Juli 2021 21.22 (UTC)[balas]

General store: toko serba ada
Grocery store: toko kelontong ―Rex AurōrumDisputātiō

murder vs assassination

Mungkin ini sudah pernah dibahas sebelumnya.

Apa terjemahannya ke dalam bahasa Indonesia, masing masing, murder dan assassination? Keduanya jika diterjemahkan ke bahasa Indonesia memiliki makna "membunuh". Namun secara makna, keduanya berbeda. Murder itu membunuh siapa saja. Murder baru bisa disebut assassination jika yang meninggal adalah orang ternama. Hysocc, Let's talk 28 Juli 2021 07.49 (UTC)[balas]

Mengasasinasi. ―Rex AurōrumDisputātiō 30 Juli 2021 16.46 (UTC)[balas]
"mengasasinasi" atau "membunuh". Perbedaan makna kata "murder" dan "assassination" (nomina, kata benda) dalam bahasa Inggris ada tetapi kecil. Lagipula kata "murder" juga bisa digunakan sebagai verba (kata kerja), sedangkan "assassination" harus diubah ke "assassinate". Taylor 49 (bicara) 2 Agustus 2021 19.41 (UTC)[balas]
Jadi, apakah artikel pembunuhan rahasia yang ter-interwiki-kan ke assassination perlu diubah? Bagaimana kah om @Rex Aurorum: dan om @Taylor 49:? Mengingat tidak ada yang rahasia dari terjadinya Assassination of John F. Kennedy (Pembunuhan John F. Kennedy), Assassination of Abraham Lincoln (Pembunuhan Abraham Lincoln), dan sederet tokoh lainnya yang sudah dibuat artikel pembunuhanya (Mahatma Gandhi, Jovenelle Moise, dst). Hysocc, Let's talk 13 Agustus 2021 02.42 (UTC)[balas]
Eh, baru sadar ternyata tempo hari saya salah fokus.
Mengenai pemindahan judul, sebaiknya judulnya dipindahkan ke asasinasi. ―Rex AurōrumDisputātiō 13 Agustus 2021 03.50 (UTC)[balas]

 Selesai sudah saya pindahkan ke asasinasi. Sekarang belum ada entri nya di KBBI. Mungkin suatu saat nanti akan muncul. Hysocc, Let's talk 13 Agustus 2021 04.06 (UTC)[balas]

Istilah "pembunuhan rahasia" kurang baik karena rencana pembunuhan (hampir) selalu rahasia sebelum perbuatan. Taylor 49 (bicara) 13 Agustus 2021 19.55 (UTC)[balas]
Artikel "Pembunuhan John F. Kennedy" dsb bisa tetapi tidak harus dipindahkan karena istilah "pembunuhan" tidak salah. Taylor 49 (bicara) 13 Agustus 2021 19.57 (UTC)[balas]

Arsip Juni 2021

School (aliran pemikiran, mazhab pemikiran, aliran filsafat, sekolah)

Saya mengusulkan pemindahan Mazhab pemikiran -> Aliran pemikiran. Lebih jelas, kurang membingungkan. Taylor 49 (bicara) 2 Juni 2021 17.18 (UTC)[balas]

Gagasan yang bagus. Mendukung. dwadieff 2 Juni 2021 22.43 (UTC)[balas]
Menurut saya lebih baik dipindah ke Mazhab (filsafat). Karena istilah mazhab sudah lazim digunakan untuk konteks itu. ―Rex AurōrumDisputātiō 5 Juni 2021 16.53 (UTC)[balas]
Belum ada konsensus :-( Taylor 49 (bicara) 12 Juni 2021 09.10 (UTC)[balas]

Fas/Fase/Fasa

Apakah ada istilah yang bagus untuk "three-phase"? Taylor 49 (bicara) 12 Juni 2021 09.10 (UTC)[balas]

Setelah melihat-lihat di Kateglo, padanan untuk phase memang fase. Banyak bidang ilmu yang menyerap phase menjadi fase. -- Adiputra बिचर -- 13 Juni 2021 02.14 (UTC)[balas]
three-phase: tiga fase. Biasanya di bidang kelistrikan istilah phase dipadankan dengan fasa walaupun bentuknya bakunya fase. ―Rex AurōrumDisputātiō 4 Juli 2021 05.21 (UTC)[balas]

Format penulisan judul film

Selamat pagi, siang, sore, malam*! Saya mau menyampaikan usulan saya terkait format penulisan film di Wikipedia Bahasa Indonesia. Sebelumnya saya sempat berdiskusi dengan @Fadly kurniadi: mengenai hal ini. Banyak sekali judul-judul film di Wikipedia Bahasa Indonesia ini yang judulnya terdiri dari dua baris menggunakan tanda titik dua (:). Mengapa demikian? Misalkan saja BoBoiBoy: The Movie. Padahal pada poster film tersebut sama sekali tidak ada tanda titik dua. Kenapa tidak ditulis seperti ini BoBoiBoy the Movie ? Ditambah lagi rumah produksi seringkali merilis poster dengan penulisan judul yang tidak sesuai kaidah penulisan yang benar.

Saran saya, perlu dibuat kebijakan yang mengatur penulisan format judul agar seragam. ••• WillsonEP💬 15 Juni 2021 00.33 (UTC)[balas]

Menurut saya nggak perlu dibuat pedoman apalagi kebijakan. Tinggal ikuti saja bagaimana media populer menulis judul, bagaimana distributor film memasarkan judul film dalam bentuk teks (bukan poster). Lihat di database seperti Rotten Tomatoes (kalau ada). enjoyer (pesan) 15 Juni 2021 03.42 (UTC)[balas]
Untuk hal-hal seperti ini lebih cocok dijadikan pedoman bukan kebijakan. Penamaan/judul film mungkin sudah tercakup pedoman Wikipedia:Pedoman penamaan/Karya meski belum sedetail en:Wikipedia:Naming conventions (films) di Wikipedia bahasa Inggris. Kalaupun pedoman itu kurang bisa merujuk ke Wikipedia:Pedoman penamaan dulu. --Hidayatsrf (bicara) 15 Juni 2021 03.56 (UTC)[balas]

Key result

Apakah key result dapat diartikan sebagai "capaian kunci"? Naufal Farrasbicara 19 Juni 2021 15.46 (UTC)[balas]

Bisa. Dari hasil penelusuran Google, istilah itu sudah dipakai walaupun masih belum banyak. Kemungkinan ada istilah alternatif yang lebih luas pemakaiannya, tetapi saya belum menelusurinya lebih lanjut. ―Rex AurōrumDisputātiō 4 Juli 2021 05.16 (UTC)[balas]

Cicada 3301

Terselesaikan – Sudah diperbaiki oleh M. Adiputra, perbaikan lanjutan mungkin masih diperlukan.

Saya baru saja menemui artikel Cicada 3301 yang dibuat Pengguna:TheMistro349. Setelah saya baca ternyata isinya hampir tak bisa dipahami. Apakah ini memang langgam bahasa Indonesia di daerah tertentu atau hanya neologisme dari yang bersangkutan? --Hidayatsrf (bicara) 30 Juni 2021 04.00 (UTC)[balas]

Mungkin lebih tepat disebut proto-neologisme. Ada kemungkinan penulis yang bersangkutan membuat artikel di WBI (pada 21 Desember 2016) kemudian menerbitkan artikel yang serupa di blog pribadinya (pada 26 Desember 2016) dengan menyertakan artikel WBI sebagai referensi. ―Rex AurōrumDisputātiō 4 Juli 2021 05.10 (UTC)[balas]
Ganti saja seluruh istilah-istilah neologisme di artikel tersebut. Penulisnya berniat mempromosikan istilah-istilah yang ia ciptakan. Ia lebih memilih untuk membuat istilah baru, daripada menggunakan istilah yang lebih mudah dimengerti dan sudah diakui. -- Adiputra बिचर -- 4 Juli 2021 05.17 (UTC)[balas]

Arsip Mei 2021

Terjemahan kata tiebreaker

Saya ingin menerjemahkan kalimat berikut:

The following table usually arranges cardinals in order of consistency strength, with size of the cardinal used as a tiebreaker.

Saya terjemahkan menjadi

Tabel berikut biasanya menyusun kekardinalan dalam rangka untuk kekuatan konsistensi, dengan ukuran dari kardinal digunakan sebagai sebuah tiebreaker.

Tapi, saya tidak tahu arti kata mengenai tiebreaker. Ada yang tahu terjemahannya? Dedhert.Jr (bicara) 10 Mei 2021 03.29 (UTC)[balas]

"Pemecah imbang"? dwf² 10 Mei 2021 06.48 (UTC)[balas]
"pembatas" 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 16 Mei 2021 01.56 (UTC)[balas]

@DetectivePro itu terjemahannya nebak-nebak doang atau asal-asalan? Nggak nyambung sama sekali "tiebreaker" tiba-tiba jadi "pembatas". 2A02:A444:4998:1:1D0:26B4:9317:3AC2 16 Mei 2021 12.09 (UTC)[balas]

Tieberaker itu seperti babak tambahan untuk menentukan siapa pemenangnya 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 16 Mei 2021 12.24 (UTC)[balas]

@2A02:A444:4998:1:1D0:26B4:9317:3AC2 hmm apakah anda tamu disini? 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 16 Mei 2021 12.26 (UTC)[balas]

@DetectivePro babak tambahan untuk menentukan pemenang? Ini konteksnya matematika. Kalau nggak ngerti mending nggak usah asal komentar sih, daripada menyesatkan pengguna lain nanti. 2A02:A444:4998:1:1D0:26B4:9317:3AC2 16 Mei 2021 13.20 (UTC)[balas]
iya maaf kalau salah, tetapi manusia diberikan hak untuk berpendapat, benar atau salah bisa didiskusikan secara bersama 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 16 Mei 2021 13.27 (UTC)[balas]

@Dedhert.Jr itu terjemahannya harfiah banget, jadi susah dimengerti. Saya sendiri bukan pakar matematika jadi nggak tahu sebaiknya diterjemahkan seperti apa, tetapi terjemahan bagian pertamanya salah tuh. "arranges (...) in order of" di situ bukan "disusun dalam rangka", tapi "disusun berdasarkan". Jadi kalimatnya lebih tepat "Dalam tabel berikut, bilangan kardinal secara umum disusun berdasarkan consistency strength". Consistency strength sendiri istilah teknis, jadi saya nggak tahu terjemahannya, cuma saran saya kalau nggak ngerti bidangnya lebih baik jangan memaksakan untuk menerjemahkan, daripada jadi salah. 2A02:A444:4998:1:1D0:26B4:9317:3AC2 16 Mei 2021 12.09 (UTC)[balas]

Saya setuju serahkan tugas itu kepada ProyekWiki Matematika 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 16 Mei 2021 12.29 (UTC)[balas]
Lalu, untuk terjemahan kata "tie breaker"? Dedhert.Jr (bicara) 16 Mei 2021 13.57 (UTC)[balas]
Untuk kata "consistency strength" tidak ada di Glosarium Matematika. Jadi, saya terjemahkan menjadi "kekuatan konsistensi". Tapi, apakah saya terjemahkan menjadi "kekuatan kekonsistenan"? Atau ada terjemahan yang lebih baik. Dedhert.Jr (bicara) 16 Mei 2021 14.06 (UTC)[balas]
"kekuatan konsistensi" lebih baik 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 17 Mei 2021 12.28 (UTC)[balas]

@Dedhert.Jr: Penerjemahan sebaiknya tidak dilakukan per kata, bahkan terkadang juga tidak per kalimat. Saya mungkin salah karena tidak paham topik matematika, tapi saya memahami kalimat tersebut jadi: Tabel berikut mengurutkan bilangan kardinal berdasarkan tingkat konsistensinya. Jika konsistensinya sama kuat, kriteria selanjutnya yang dipakai adalah ukuran/besaran kardinal. — RianHS (bicara) 18 Mei 2021 04.24 (UTC)[balas]

Oh, oke. Dedhert.Jr (bicara) 18 Mei 2021 05.05 (UTC)[balas]
Tidak perlu terjemahkan kata tiebreaker? Dari terjemahan yang saya cari di kamus, artinya jeda. Tapi, kayaknya gak mungkin artinya "jeda". Dedhert.Jr (bicara) 18 Mei 2021 05.09 (UTC)[balas]
@Dedhert.Jr: Terjemahan saya di atas sudah menguraikan makna tiebreaker, yaitu kriteria selanjutnya yang digunakan untuk menentukan sesuatu jika kriteria sebelumnya sama kuat atau sama baiknya. Contohnya penentuan klasemen dalam sepak bola, urutan kriterianya: jumlah poin. Jika poin sama, tiebreaker selanjutnya adalah riwayat pertandingan antara tim yang terlibat. Jika sama, tiebreaker selanjutnya adalah selisih gol. Jika sama, tiebreaker selanjutnya adalah produktivitas gol, dst. — RianHS (bicara) 18 Mei 2021 05.50 (UTC)[balas]
Baik, terima kasih atas bantuannya. Dedhert.Jr]o verificacion de cuenta twitter.png|15px|link=Pengguna:RianHS (bicara) 12 Juni 2021 03.45 (UTC)[balas]

Meminta bantuan untuk penerjemah

Halo semua, jikalau ada yang bisa bantu saya menerjemahkan artikel ini? 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 16 Mei 2021 02.02 (UTC)[balas]

Perbedaan arti antara "Medieval" dan "Middle Ages"

di dalam artikel INI saya menemukan 2 kata bahasa inggris yang berbeda, namun di dalam artikel tersebut terjemahan indonesianya tidak berbeda dari kata bahasa inggris-nya. 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 16 Mei 2021 12.05 (UTC)[balas]

@DetectivePro Middle Ages itu nomina, medieval itu kata sifat, tetapi dalam kontek sejarah sama-sama merujuk ke abad pertengahan. 2A02:A444:4998:1:1D0:26B4:9317:3AC2 16 Mei 2021 12.12 (UTC)[balas]

Istilah BETA menjadi UFO

Tanpa mengabaikan halaman pembicaraan di artikel utama (Benda terbang tak dikenal), saya mengusulkan pemindahan artikel-artikel yang mengandung istilah "BETA" menjadi "UFO" (misalnya BETA Nazi dan Insiden BETA Mantell) dengan alasan:

  1. Menghindari neologisme. Wikipedia bukan platform untuk mempopulerkan istilah.
  2. Menyesuaikan dengan istilah yang lumrah, dan memang diakui kebenarannya.

Adapun istilah UFO belum resmi tercantum dalam kamus bahasa Indonesia pada waktu artikel utama tersebut dikembangkan. Seiring waktu, media massa lebih sering memakai istilah UFO, pun istilah tersebut digunakan lebih lumrah (misalnya di media sosial) daripada BETA, dan akhirnya diakui pula dalam kamus bahasa Indonesia. -- Adiputra बिचर -- 18 Mei 2021 07.24 (UTC)[balas]

Minta bantuan mengenai terjemahan

Untuk halaman Permutasi Stirling dikarenakan terjemahannya kurang bermutu. Ini terjemahan diantaranya:

In combinatorial mathematics, a Stirling permutation of order k is a permutation of the multiset 1, 1, 2, 2, ..., k, k (with two copies of each value from 1 to k) with the additional property that, for each value i appearing in the permutation, the values between the two copies of i are larger than i. For instance, the 15 Stirling permutations of order three are
Dalam matematika kombinatorial, sebuah permutasi Stirling dari urutan merupakan sebuah permutasi dari multihimpunan (dengan dua salinan setiap nilai dari sampai dengan ) dengan sifat tambahan bahwa, untuk setiap nilai muncul dalam permutasi, nliai antara dua salinan lebih besar dari . Contohnya, permutasi Stirling 15 dari tiga urutan adalah

Paragraf lainnya:

The number of Stirling permutations of order k is given by the double factorial (2k − 1)!!. Stirling permutations were introduced by Gessel & Stanley (1978) in order to show that certain numbers (the numbers of Stirling permutations with a fixed number of descents) are non-negative. They chose the name because of a connection to certain polynomials defined from the Stirling numbers, which are in turn named after 18th-century Scottish mathematician James Stirling.
Jumlah permutasi Stirling dari urutan diberikan oleh faktorial ganda . Permutasi Stirling diperkenalkan oleh Gessel & Stanley (1978) dalam rangka untuk menunjukkan bahwa bilangan tertentu (jumlah permutasi Stirling dengan sebuah bilangan penurutan tetap) adalah taknegatif. Mereka memiliki nananya karena hubungan dengan polinomial tertentu didefinisikan dari bilangan Stirling, yang ternyata dinamakan oleh matematikawan Skotlandia abad ke-18, James Stirling.
Stirling permutations may be used to describe the sequences by which it is possible to construct a rooted plane tree with k edges by adding leaves one by one to the tree. For, if the edges are numbered by the order in which they were inserted, then the sequence of numbers in an Euler tour of the tree (formed by doubling the edges of the tree and traversing the children of each node in left to right order) is a Stirling permutation. Conversely every Stirling permutation describes a tree construction sequence, in which the next edge closer to the root from an edge labeled i is the one whose pair of values most closely surrounds the pair of i values in the permutation.
Permutasi Stirling dapat digunakan untuk menjelaskan barisannya dengan di mana ini mungkin untuk membangun sebuah pohon bidang berakar dengan sisi dengan menambahkan daun satu demi satu ke pohon. Untuk, jika sisinya dinomorkan oleh urutan di mana mereka dimasukkan, maka barisan bilangan dalam sebuah wisata Euler dari pohon (dibentuk dengan menggandakan sisi-sisi dari pohon dan melintasi anaknya setiap simpul di urutan kiri ke kanan) merupakan sebuah permutasi Stirling. Sebaliknya setiap permutasi Stirling menggambarkan sebuah barisan konstruksi pohon, di mana sisi selanjutnya lebih dekat dengan akar dari sebuah sisi dilabeli adalah salah satu yang pasangan nilainya paling dekat mengelilingi pasangan nilai dalam permutasi.
Stirling permutations have been generalized to the permutations of a multiset with more than two copies of each value. Researchers have also studied the number of Stirling permutations that avoid certain patterns.
Permutasi Stilring telah dirampat ke permutasi multihimpunan dengan lebih daripada dua salinan setiap nilai. Peneliti juga telah mempelajari jumlah permutasi Stirling yang menghindari pola tertentu.

Kata "number" cukup membingungkan buat saya, ini menanyakan jumlah atau bilangan. Lalu, kata "in order" memang seharusnya akan saya ganti dengan "agar" atau "supaya", tapi kurang yakin apakah koreksi kata "in order" ini salah. Ada yang bisa bantu? Dedhert.Jr (bicara) 18 Mei 2021 16.27 (UTC)[balas]

COVID-19 vs Covid-19 sebagai akronim

KBBI telah menambah ratusan lema baru pada April 2021, salah satunya Covid-19. Di WBI, COVID-19 ditulis dengan huruf kapital karena mengikuti versi bahasa Inggrisnya. Sekarang, apakah semua penulisan di WBI (judul, teks artikel, dll) perlu diganti (ikut KBBI) atau dibiarkan saja, tetap memakai huruf kapital? — RianHS (bicara) 15 Mei 2021 03.58 (UTC)[balas]

seharusnya sih namanya SARS-Cov-2a 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 15 Mei 2021 04.35 (UTC)[balas]
SARS-CoV-2 itu untuk virusnya. Naufal Farrasbicara 15 Mei 2021 05.04 (UTC)[balas]
Kalau misal bisa dilakukan perubahan secara masif dan cepat (agar konsisten), saya memilih Covid-19 (sesuai KBBI). Muhammad Rifqi Priyo Susanto (bicara) 15 Mei 2021 10.00 (UTC)[balas]
kalau menurut saya COVID 19 semua huruf besar 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 15 Mei 2021 13.04 (UTC)[balas]
Karena itu merupakan suatu Virus yang sangat BESAR 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 15 Mei 2021 13.06 (UTC)[balas]
ralat: "CoViD-19 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 15 Mei 2021 13.09 (UTC)[balas]

Tambahan: Akronim di PUEBI bisa dibaca di sini. — RianHS (bicara) 15 Mei 2021 04.01 (UTC)[balas]

kalau menurut Saya tidak usah diganti karena COVID 19 itu adalah singkatan
sumber: https://kumparan.com/kumparannews/apa-itu-covid-19-corona-atau-covid-19-sih-1tDAiVp9tep/full 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 15 Mei 2021 04.39 (UTC)[balas]
Karena Covid-19 diambil dari Coronavirus disease 2019, istilah ini ditulis dengan huruf kecil, kecuali huruf pertama (seperti Bulog dan Bappenas). Hal ini berbeda dengan LIPI dan NKRI yang hanya terdiri dari huruf awal tiap kata. Muhammad Rifqi Priyo Susanto (bicara) 15 Mei 2021 10.00 (UTC)[balas]
+1 dengan pendapat di atas. dwf² 15 Mei 2021 11.40 (UTC)[balas]

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── Oke. Apakah ada operator bot yang bisa membantu mengubahnya? — RianHS (bicara) 15 Mei 2021 13.02 (UTC)[balas]

Saya coba dulu di artikel Pandemi COVID-19, COVID-19, dan Pandemi COVID-19 di Indonesia, kira-kira bagaimana? Untuk penggantian judul, tidak berlaku untuk ruang nama selain artikel. RaFaDa20631 (bicara) 12 Juni 2021 00.06 (UTC)[balas]
@RaFaDa20631: Saya baru sadar kalau penyakit koronavirus 2019 dipindahkan ke COVID-19. Menurut saya, lebih baik judul artikel memakai nama panjangnya, sebagaimana diskusi serupa di Pembicaraan:Asam deoksiribonukleat. Kalau di artikel-artikel turunannya (misalnya pandemi Covid-19, vaksin Covid-19, dsb.) bolehlah pakai singkatan. Tag Glorious Engine yang memindahkan. — RianHS [[Berkas:Iconsi kata "in order" ini salah. Ada yang bisa bantu? Dedhert.Jr (bicara) 18 Mei 2021 16.27 (UTC)[balas]

Arsip April 2021

Permafrost

Dalam karya ilmiah, bahkan di buku-buku pelajaran ibun abadi hampir tak pernah dipakai, istilah ini cuma ada di KBBI, cenderung tidak umum dan membingungkan. Kenapa tidak salju abadi, atau es abadi saja, karena frost juga masih diindonesian sebagai embun beku, bandingkan dengan bahasa melayu frost = ibun? --180.246.81.135 1 April 2021 07.19 (UTC)[balas]

Apakah ada kata yang lain digunakan dalam buku pelajaran (untuk fenomena "permafrost", yang tidak bisa ditemukan di Indonesia)? "salju abadi" sama sekali salah. "Permafrost" adalah lapisan tanah beku (di bawah permukaan tanah), bukan salju atau es di atas (dan bukan "embun beku" yang tidak abadi). indonesiainside.id. Mungkin juga tanah beku abadi. Kata Inggris "frost" memiliki beberapa makna: dictionary.cambridge.org/dictionary/english/frost makna ini salah (kurang terkait dengan "permafrost") Taylor 49 (bicara) 1 April 2021 21.51 (UTC)[balas]
Halo, saya yang memindahkan halaman Permafrost ke Ibun abadi. Sebagai latar belakang, saya ceritakan pemikiran saya waktu itu.
Waktu itu, saya sedang mencari padanan permafrost untuk sebuah permainan video. Karena rupanya WBI pun masih memakai istilah permafrost, saya coba cari di Glosarium Pusat Bahasa dan menemukan istilah ibun abadi dan lahan beku abadi (entri). Lalu, saya periksa KBBI V untuk memastikan ejaannya (karena biasanya ada perubahan ejaan) dan juga menemukan ibun abadi (entri). Sambil menerjemahkan permainan video tersebut, saya juga merombak artikel Permafrost (waktu itu) karena masih pendek dan kurang referensi (perubahan) serta memindahkannya ke Ibun abadi (perubahan). Saya juga sudah menulis tentang ini di Pembicaraan:Ibun abadi.
Untuk menjawab pertanyaan Saudara 180.246.81.135, iya, saya sendiri juga kesulitan waktu itu untuk mencari bacaan bahasa Indonesia yang menggunakan istilah ibun abadi selain kamus (Kamus Istilah Meteorologi hlm. 45 dan Kamus Hidrometeorologi hlm. 83) dan glosarium (Glosarium Biologi hlm. 382). Yang saya temukan malah bacaan bahasa Melayu (Malaysia) (contoh buku). Pemakaian ibun abadi di Indonesia semakin banyak sejak saya memindahkan artikel Permafrost ke Ibun abadi pada tanggal 23 Mei 2020, salah satunya adalah artikel yang dirujuk oleh Saudara Taylor 49 yang terbit pada tanggal 6 Juni 2020. Pemakaian ibun abadi sebelumnya yang saya temukan hanya dalam makalah tugas kuliah tahun 2011.
Jadi, bila dirasa kurang tepat, artikel Ibun abadi bisa dipindahkan ke Embun beku abadi (dengan tetap mempertahankan istilah lamanya dalam artikel) agar seragam dengan artikel Embun beku, terlebih lagi kata ibun juga berarti 'embun beku' (entri). Sekian, terima kasih. Muhammad Rifqi Priyo Susanto (bicara) 2 April 2021 08.00 (UTC)[balas]
Memang definisi "ibun = embun beku" kurang keren. Halaman "permafrost" jangan seragam dengan "Embun". Kalau istilah "ibun" tidak disukai, saya mengusulkan pemindahan ke Tanah beku abadi (istilah yang rupanya sudah agak digunakan). Topik utama halaman itu tanah (yang beku) dan suhunya, bukan air (dalam bentuk baik cair maupun beku) di permukaan, AKA "embun". Taylor 49 (bicara) 2 April 2021 14.48 (UTC)[balas]

Terjemahan untuk "determinacy" dan "determination"

Kata "determination" dalam Glosarium Matematika Departemen Pendidikan dan Kebudayaan diartikan sebagai "determinasi". Contohnya

coefficient of determination diterjemahkan sebagai koefisien determinasi.

Namun, untuk kata "determinacy" tidak ada di Glosarium. Saya cari di kamus dan ternyata diartikan sebagai "determinasi" juga. Mana terjemahan yang paling tepat? Apakah saya terjemahkan kata "determinacy" menjadi "determinasi"? Dedhert.Jr (bicara) 2 April 2021 02.29 (UTC)[balas]

wikipedia.org/wiki/Determinacy Mungkin "determinasi permainan" atau "determinasi kemenangan". Taylor 49 (bicara) 2 April 2021 15.01 (UTC)[balas]
Untuk sementara akan diterjemahkan sebagai "determinasi permainan" atau "determinasi kemenangan"? Dedhert.Jr (bicara) 3 April 2021 15.49 (UTC)[balas]

"Overcrossing" dan "Undercrossing"

Terjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia untuk kata "overcrossing" dan kata "undercrossing" apa, yah? Dedhert.Jr (bicara) 4 April 2021 05.37 (UTC)[balas]

Pengalihan titit

Apakah titit hanya digunakan untuk menyebut penis manusia? Sementara kontol juga dialihakan ke Penis bukan penis manusia. --180.246.81.59 6 April 2021 04.49 (UTC)[balas]

Ada rujukan lain yang mengatakan tidak? Adaptive611 (bicara) 13 April 2021 03.33 (UTC)[balas]
waduh artikelnya tidak ada sensor harus dihapus nih 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 20 April 2021 01.20 (UTC)[balas]

Saya rasa titit adalah bahasa gaul bukan (BI) (🎀 𝒦𝒶𝓇𝓉𝒾𝓀𝒶 🎀 (𝔖𝔞𝔫𝔡𝔯𝔞) 20 April 2021 01.18 (UTC))[balas]

@DetectivePro: Kenapa artikelnya harus dihapus? Artikel tersebut cukup penting, lho. Lagipula Wikipedia tidak menganut penyensoran. Salam, Blue Sonic (bicara) 20 April 2021 01.29 (UTC)[balas]
maafkan saya saya baru baca WP:SENSOR 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 20 April 2021 01.34 (UTC)[balas]

Kata "totient"

Halo, saya ingin bertanya... terjemahan kata "totient" tidak ada di kamus, jadi apakah saya tulis saja sebagai tosien? Soalnya, saya ingin menerjemahkan judul "Highly cototient number". Dedhert.Jr (bicara) 10 April 2021 09.54 (UTC)[balas]

Ada yang pakai istilah "tosien"? Apa konteks nya? Adaptive611 (bicara) 13 April 2021 03.34 (UTC)[balas]
Contohnya, Euler totient function, biasanya ada situs yang tetap menggunakan totient. Kalau biasanya dalam Wikipedia Bahasa Indonesia, diterjemahkan menjadi "Fungsi phi Euler". Tapi, kalau untuk co-totient, saya awalnya ingin menerjemahkan co-totientnya menjadi ko-tosien, tapi saya masih agak ragu. Biasanya, kalau di Wikipedia bahasa lain juga pake kata serapan totient. Dedhert.Jr (bicara) 13 April 2021 04.30 (UTC)[balas]

Usul pemindahan halaman KDE ke KDE Plasma

Halaman KDE seharusnya dipindahkan ke KDE Plasma atau KDE Plasma 5 karena KDE itu nama komunitas dan proyeknya bukan nama lingkungan dekstopnya. --36.72.219.201 12 April 2021 03.29 (UTC)[balas]

SetujuSetuju Dua-tujuh! Adaptive611 (bicara) 13 April 2021 03.34 (UTC)[balas]

Terjemahan dari kata reduct

Untuk halaman ini, saya ingin terjemahkan menjadi pengurangan (teori model). Namun, ada paragraf yang tertulis sebagai berikut.

...The converse of "reduct" is "expansion".

Yang berarti

...Kebalikan dari "pengurangan" adalah "pengembangan".

Dan disini saya bingung terjemahan yang tepat untuk kata reduct. Dedhert.Jr (bicara) 13 April 2021 04.43 (UTC)[balas]

Terjemahan dari kata part exchange

Kalau dilihat dari definisi di paragraf pertama artikel ini, saya menyebut bahwa maknanya mengarah ke frasa yang cukup familiar dalam kegiatan jual beli di Indonesia yang disebut sebagai "tukar tambah". Benarkah demikian? RaFaDa20631 (bicara) 16 April 2021 14.49 (UTC)[balas]

setuju setuju 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 17 April 2021 02.37 (UTC)[balas]
Iya, benar. Kedua istilah tersebut memang sepadan. Ini referensinya: [8]. ―Rex AurōrumDisputātiō 17 April 2021 13.20 (UTC)[balas]

Konsistensi nama kategori olahragawan

Saya sedang melakukan standardisasi kategori nama tokoh berdasarkan kewarganegaraan beberapa bulan terakhir ini, satu topik yang tampaknya masih perlu distandarkan adalah nama-nama olahragawan/pemain/atlet cabang olahraga yang tidak standar. Ini adalah lanjutan dari diskusi-diskusi sebelumnya di sini:

Karena minat yang kurang, maka kalau tidak ada keberatan yang muncul, saya akan menerapkan standar penamaan nama kategori olahragawan/pemain/atlet cabang olahraga sebagai berikut:

  1. Kata "pemain" (kurang profesional) akan diganti menjadi "atlet" (lebih profesional), khususnya untuk nama cabang olahraga yang terdiri dari dua kata atau lebih (misalnya: atlet [sepak bola, bulu tangkis, bola basket, bola voli[lihat CATATAN A], angkat besi, panjat dinding, dll.]), atau istilah asing (atlet [karate, taekwondo, judo, jujitsu, taiji, aikido, kendo, sumo, wushu, muaythai, kickboxing[lihat CATATAN B], gliding, aeromodeling, dart, bobsled, skeleton, bridge, dll.])
  2. Nama cabang olahraga satu kata yang sudah memiliki kata benda olahragawannya, menggunakan awalan "pe-", berjumlah 12, yaitu: pembalap, pecatur, pegolf, pegulat, pelari, pemanah, penembak[lihat CATATAN C], perenang, pesenam, pesilat, petenis, petinju. Selain dari cabang olahraga / olahragawan itu, nama cabang olahraga satu kata lainnya menggunakan awalan "atlet ..."
    • Nama cabang olahraga dua kata atau lebih yang mirip dengan poin di atas, tetap menggunakan istilah "atlet ...", misalnya: atlet tenis meja (bukan petenis meja), atlet balap mobil/motor/sepeda (bukan pembalap mobil/motor/sepeda[lihat CATATAN A]), dll.
  3. Nama cabang olahraga satu kata lain selain 12 di atas menggunakan istilah "atlet ...", misalnya: atlet anggar, atlet atletik, atlet dayung, atlet berkuda, atlet bisbol, atlet sofbol, atlet boling, atlet kriket, atlet futsal, atlet hoki, dll.
  4. Khusus untuk cabang binaraga, menggunakan istilah: binaragawan. Kecuali komunitas setuju menggantinya menjadi atlet binaraga.
  • Catatan: Tidak semua usulan istilah di sini berarti sudah ada kategori dengan istilah tersebut di WBI, namun untuk standardisasi ke depannya.

Seperti yang ditekankan di atas, standar ini hanya untuk nama kategori, dan tidak menyentuh judul/nama artikel, istilah yang digunakan di dalam tubuh artikel, dll. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin runding 17 April 2021 22.41 (WIB)

Setuju Setuju Selama ini saya juga merasa kata "pemain" agak kurang tepat. Naufal Farrasbicara 18 April 2021 02.01 (UTC)[balas]
Diskusi agak terlambat ... meskipun demikian Setuju Setuju. Taylor 49 (bicara) 18 April 2021 22.15 (UTC)[balas]
Saya sendiri kurang setuju jika pemain tidak digunakan untuk beberapa kategori terutama yang menggunakan bola, misal pemain sepak bola, pemain bola basket, dst. Rasanya tidak lazim kita mendengar istilah "atlet sepak bola", "atlet bola basket". Demikian juga dengan "pembalap", saya rasa istilah "atlet formula satu", "atlet balap mobil" tidaklah lazim. Salam. Medelam (bicara) 18 April 2021 22.25 (UTC)[balas]
Saya setuju dengan modifikasi diusulkan oleh Medelam (istilah "pemain" untuk orang yang berpartisipasi dalam permainan berbasis bola). Taylor 49 (bicara) 18 April 2021 22.43 (UTC)[balas]
Tidak lazim, namun tidak salah. WBI punya sejarah menggunakan istilah yang masih belum lazim, tapi lama-kelamaan diadopsi secara luas. Kemudian kesulitan untuk "permainan berbasis bola" adalah definisi yang sangat luas dan bisa dibilang tidak jelas / membingungkan. Oleh karena itu, saya memfasilitasi usulan di atas dengan membatasi di "Olahraga tim" / beregu, yang mayoritas menggunakan benda berbentuk bola (lihat pula: en:Template:Team sports).
Kalau begitu apakah semua setuju untuk poin usulan di atas tentang standardisasi istilah di kategori ditambah perkecualian berikut ini:
Catatan A
  • Olahragawan cabang Olahraga tim berikut menggunakan kata "pemain", dan dianggap setara dengan "atlet" (profesional): sepak bola (sepak bola Amerika, rugbi, dll.), bola basket, bola voli, bola tangan, bisbol, sofbol, kasti, sepak takraw/sepak raga, futsal, tenis meja, skuas, polo air, hoki es, kriket, lacrosse, dll., serta bulu tangkis
  • Olahraga dengan bola (atau sejenisnya) yang menggunakan istilah khusus: petenis, pegolf, peboling
  • Olahraga bola sodok / cue sports (termasuk di dalamnya: biliar, pool, snoker, dll.): atlet bola sodok
  • Cabang olahraga balap dengan kendaraan (sepeda dan otomotif) menggunakan istilah khusus: pembalap -> pembalap sepeda, pembalap motor, pembalap mobil, pembalap go kart,
  • Cabang olahraga balap lainnya (beserta masing-masing anak cabangnya: lari, renang, dsb.) (lihat pula: en:Template:Racing): lari->pelari, renang->perenang, berkuda->atlet berkuda, dayung->atlet dayung, balap kano->atlet balap kano, balap perahu naga->atlet balap perahu naga, ski->atlet ski (air/salju), seluncur (skating/snowboarding/skateboarding)->atlet seluncur (indah/papan salju/papan luncur), selancar (surfing)->atlet selancar, panjat tebing->atlet panjat tebing, triathlon/pentathlon dsb.->atlet triathlon/pentathlon dsb.
Selain itu, apakah usulan-usulan di bawah ini bisa diterima:
Catatan B
  • Cabang olahraga bela diri -> atlet <nama cabang>
  • Cabang olahraga bela diri yang menggunakan istilah khusus: silat->pesilat, tinju->petinju, gulat->pegulat
  • Cabang olahraga atletik -> atlet atletik?: jalan cepat->atlet jalan cepat, lari cepat->atlet lari cepat, lari gawang->atlet lari gawang, tolak peluru->atlet tolak peluru, lempar lembing->atlet lempar lembing, lempar cakram->atlet lempar cakram, lontar martil->atlet lontar martil, lompat tinggi->atlet lompat tinggi, lompat galah->atlet lompat galah, lompat jauh->atlet lompat jauh, lompat jangkit->atlet lompat jangkit, dll.
  • Cabang olahraga elektronik (Esport) -> atlet olahraga elektronik? ꦱꦭꦩ꧀Bennylin bicara 21 April 2021 00.00 (WIB)
Saya setuju kecuali "atlet atletik" (aneh, lebih baik "atlet olahraga atletik" ??) dan "pembalap motor" (salah, lebih baik "pembalap sepeda motor"). Komentar Komentar Setuju Setuju. Taylor 49 (bicara) 20 April 2021 21.43 (UTC)[balas]
Untuk "atlet atletik" menurut saya tidak aneh, hanya masalah pembiasaan saja, kalau sudah biasa maka tidak akan terdengar aneh. – komentar tanpa tanda tangan oleh aris riyanto (bk). 21 April 2021 05.40 (UTC)[balas]
Kalau merujuk KBBI, atlet memang utamanya digunakan untuk olahragawan yang ikut dalam kompetisi/pertandingan. Namun pada praktiknya pemain juga banyak dipakai dalam ranah profesional, seperti dalam kasus pemain sepak bola. Makna pemain memang lebih luas, karena mencakup pemain musik, aktor (pemain film), atau pemain permainan non-olahraga lain, tetapi bukan berarti kurang profesional kan? Pemain menurut saya justru lebih cocok digunakan dalam olahraga yang berupa permainan. Sementara atlet digunakan untuk cabang olahraga kekuatan, ketangkasan, dan kecepatan yang bukan permainan (mis. atletik). Sepertinya istilah pemain juga umum digunakan dalam olahraga permainan lain (tidak hanya berbasis bola), misalnya "pemain bulu tangkis". Kalau tolok ukurnya profesionalisme "pemanah/penembak" seharusnya menjadi atlet panahan dan atlet menembak. Karena pemanah/penembak bisa saja bukan seorang atlet (misalnya [prajurit] pemanah, penembak runduk). Selain itu terdengar agak janggal kalau atlet olahraga menembak dikategorikan dalam penembak sementara penembak juga kerap digunakan untuk menyebut pelaku kriminal (penembakan). --Hidayatsrf (bicara) 19 April 2021 03.46 (UTC)[balas]
Seperti yang Anda sebutkan, di kamus mendefinisi "pemain" sebagai "orang yang bermain (bola, biola, drama, film, dsb [KBBI III] / olahraga, musik, dsb. [KBBI V])" yang tidak membahas profesionalitasnya. Di sinilah letak permasalahnnya. Pemain sepak bola kampung jelas bukan atlet, dan tidak akan masuk di Wikipedia. WBI hanya membatasi pada biografi atlet yang layak, bukan pemain olahraga untuk rekreasi. Di sisi lain, olahraga memang di dalam bahasa Inggris diterjemahkan sebagai "Games/Permainan": "Sport is any form of competitive physical activity or game" (lihat pula bagian Etimologi), makanya ada istilah Olympic Games, yang tidak diterjemahkan literal ke bahasa Indonesia, alih-alih menggunakan istilah "Pesta Olahraga"; sementara definisi "olahraga": "2. aktivitas yang melibatkan fisik dan keterampilan dari individu atau tim, dilakukan untuk hiburan", tanpa menyinggung kompetisi maupun permainan.
Tapi definisi kamus dan penggunaan sehari-hari jelas tidak mengindikasikan "pemain" dapat digunakan di semua cabang olahraga (pemain sepeda, pemain karate, dll.), sementara seperti yang saya sampaikan di atas, ini adalah untuk "stadardisasi", dan istilah "atlet" dapat mencakup untuk semua cabang olahraga, dengan demikian membatasi kategori hanya untuk olahragawan cabang olahraga itu, bukan sebagai permainan rekreasi atau konteks non-olahraga lainnya, walaupun seperti yang disebut Medelam, mungkin belum jamak ditemui istilah "atlet sepak bola", "atlet balap", dll. walaupun saya yakin WBI pasti bukan yang pertama yang menggunakannya (lmgtfy).
Yang ingin saya tekankan untuk kesekian kalinya: ini adalah untuk bersih-bersih rumah / standardisasi kategori WBI dan sama sekali tidak menyentuh isi artikel, judul artikel, dll. Silakan gunakan yang belum distandarkan (untuk saat ini).
Catatan C
Untuk cabang panahan dan olahraga menembak, apakah semua setuju untuk tidak menggunakan "Pemanah <negara>" / "Penembak <negara>" tapi menggunakan "Atlet panahan <negara>" / "Atlet menembak <negara>"? ꦱꦭꦩ꧀Bennylin bicara 21 April 2021 00.00 (WIB)


Komentar saja, kalau untuk kategori dibuat istilah tersendiri yang tidak sesuai dengan badan artikel, sungguhlah aneh hal itu. Kecuali misal ada alasan teknis yang memaksa, mungkin masih bisa kita cari solusinya. Karena ini dibawa di Warkop Bahasa, saya rasa ini semata hanya pilihan kata. Ide untuk menyeragamkannya sungguh sangat aneh, jika memaksakan untuk menggunakan istilah tertentu di kategori yang jelas dan terang berbeda dengan badan artikel dan penggunaan pada umumnya. Pun saya tidak paham, apa masalahnya kalau memang ada yang berbeda dan tidak bisa diseragamkan? Adaptive611 (bicara) 22 April 2021 01.49 (UTC)[balas]
Mungkin Anda tidak melihat kepentingannya, karena Anda jarang/hampir tidak pernah menyunting berkaitan ruang nama Kategori. Pengkategorian yang tidak standar sangat menyulitkan pemeliharaan Wikipedia. 20.000+ suntingan saya di ruang nama kategori Wikipedia sebagai acuannya. Penyeragaman istilah sering dilakukan di Wikipedia (Prancis, Sumatra, dll.) lebih dari yang Anda bayangkan.
Selain itu, tidak ada yang aneh dengan nama kategori yang sedikit berbeda dengan badan artikel, perbedaannya tidak sampai bumi-langit, dan saya tidak percaya ada pengguna/pembaca yang akan mengeluh karena perbedaan minor itu. Ditambah lagi, pengguna/pembaca Wikipedia lewat peramban ponsel dan aplikasi tidak melihat kategori, hanya pengguna PC saja. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin musyawarah 22 April 2021 16.06 (WIB)

Terima kasih untuk semua partisipasinya. Diskusi saya tutup, dan hasil akan diterapkan di Wikipedia:Kategorisasi. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin dialog 24 April 2021 05.17 (WIB)

Konsistensi nama kategori berjender

Untuk ProyekWiki, lihat
Wikipedia:ProyekWiki Perempuan

Sehubungan dengan topik yang saya posting sebelumnya di atas, standardisasi kedua tentang nama-nama kategori tokoh, adalah tentang penggunaan istilah "laki-laki/pria/putra" dan "perempuan/wanita/putri" yang tidak konsisten.

Maka saya mengusulkan:

  • Memindahkan kategori Wanita ke Perempuan supaya tidak spesifik perempuan dewasa saja (wanita), tapi segala usia.
  • Memindahkan kategori-kategori mengandung kata wanita menjadi perempuan, dan pria menjadi laki-laki
  • Khusus olahragawan yang menggunakan kata atlet putra/putri juga akan dialihkan ke perempuan dan laki-laki.

ꦱꦭꦩ꧀Bennylin dialog 17 April 2021 23.07 (WIB)


Diskusi

Silakan didiskusikan selama seminggu.

Pemisahan menurut jenis kelamin adalah ide berasal dari neraka. Saya mengusulkan kategori untuk atlet, tokoh politik, pemeran, penjahat dsb tanpa pemisahan seksis sama sekali. Taylor 49 (bicara) 18 April 2021 22.15 (UTC)[balas]
Saya mengusulkan untuk tidak mengubah jenis kelamin mengapa? karena sudah bagus jangan diubah ubah lagi 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 18 April 2021 23.41 (UTC)[balas]
Ada masalah apa dengan mengkategorikan orang menurut jenis kelamin? Ada yang salah? Kalau tentang istilah, okelah itu kesepakatan kita saja mau pakai apa, tapi kalau dihilangkan, itu aneh. Adaptive611 (bicara) 19 April 2021 04.33 (UTC)[balas]
Pengategorian menurut jenis kelamin mempromosikan segregasi menurut jenis kelamin, ie seksisme. Tidak ada keuntungan dengan pengategorian menurut jenis kelamin. Lagipula, ada orang yang tidak termasuk satu pun dari kedua jenis kelamin yang namanya (wanita/perempuan/putra/betina/...??) menyebabkan masalah. Taylor 49 (bicara) 19 April 2021 19.18 (UTC)[balas]
Secara umum, saya setuju dengan usulan Bennylin. Untuk Taylor 49, memang kategorisasi tertentu bisa mengarah ke seksisme, tetapi bukan berarti kita malah menghilangkan kategori berdasarkan jenis kelamin seluruhnya. Kategorisasi ini berdasarkan konteks saja, mana yang perlu dan mana yang tidak perlu. Kebijakan en:Wikipedia:Categorization/Ethnicity, gender, religion and sexuality bisa ditiru. — RianHS (bicara) 19 April 2021 21.31 (UTC)[balas]

Terima kasih untuk semua partisipasinya. Diskusi saya tutup, dan hasil akan diterapkan di Wikipedia:Kategorisasi. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin diskusi 24 April 2021 05.18 (WIB)

Terjemahan ratio

Umumnya, kata ratio diterjemahkan menjadi rasio. Tapi di Glosarium Matematika Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ratio diartikan sebagai nisbah. Dan halaman ini merupakan halaman berjudul "nisbah" yang merupakan istilah onomastika di Islam. Tapi, apakah halaman ini akan saya terjemahkan menjadi "Nisbah (matematika) atau Rasio (matematika)"? Saya takutnya salah menerjemahkan judulnya. Dedhert.Jr (bicara) 19 April 2021 14.54 (UTC)[balas]

Kalau menurut saya terjemahkan ke Rasio saja agar judulnya menjadi netral dan Kata "Rasio" itu sudah merupakan kata yang berasal dari Indonesia. 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 20 April 2021 01.03 (UTC)[balas]
Kalau "Nisbah (matematika)" boleh dijadikan sebagai halaman pengalihan? Soalnya kebanyakan kata ratio yang saya terjemahkan adalah nisbah. Dedhert.Jr (bicara) 20 April 2021 08.19 (UTC)[balas]
setuju 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 20 April 2021 14.38 (UTC)[balas]
emm kata ratio diganti ke rasio agar lebih ke bahasa indonesia 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 20 April 2021 14.39 (UTC)[balas]
Nisbah dan rasio sepertinya merujuk ke hal yang sama. Gunakan rasio saja, nisbah dapat saja dialihkan ke sana. Adaptive611 (bicara) 20 April 2021 09.02 (UTC)[balas]
emm apakah kita harus mencari persamaan dan perbedaan antara ratio dan nisbah? 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 20 April 2021 14.40 (UTC)[balas]
Menurut saya, kalau jelas ada perbedaannya ya silakan disampaikan. Tapi kalau memang tidak ada, ya tidak perlu dicari-cari. Adaptive611 (bicara) 22 April 2021 01.54 (UTC)[balas]
Nisbah itu lebih ke Ekonomi, sedangkan Rasio merupakan dasar ilmu matematika yang dapat berkembang menjadi Nisbah (salah satunya) 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 22 April 2021 02.03 (UTC)[balas]
Oke Dedhert.Jr (bicara) 26 April 2021 15.42 (UTC)[balas]

Bahasa Indonesia sebagai ragam Melayu di Wikidata

Halo. Mohon maaf jika tidak terkait langsung dengan Wikipedia namun komunitas Wikimedia terbesar Indonesia ada di sini. Ada wacana untuk memasukkan kosakata bahasa Indonesia dalam data leksem di Wikidata namun bukan dengan kode bahasa Indonesia tapi dengan kode bahasa Melayu (ms) lalu di bagian katanya baru ditambahkan catatan bahwa kata atau arti kata yang seperti ini hanya ada di Indonesia (jika berbeda dengan yang Melayunya). Diskusi ada di halaman ini. Saya sudah ping beberapa pengguna pula yang saya rasa lebih paham. Jika dari kawan-kawan di sini ada yang ingin menambahkan, bisa ikut juga diskusinya di atas. Jika ada yang memiliki sumber terkait juga dapat nimbrung dalam diskusi. Terima kasih. RXerself (bicara) 21 April 2021 08.17 (UTC)[balas]

Weh saya tidak setuju karena Malay dan Indonesia beda 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 21 April 2021 14.01 (UTC)[balas]
Maaf Bahasa Inggrisku kurang harus belajar lebih banyak lagi 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 21 April 2021 14.03 (UTC)[balas]
Tidak setuju Tidak setuju dengan "wacana untuk memasukkan kosakata bahasa Indonesia (-id-) dalam data leksem di Wikidata namun bukan dengan kode bahasa Indonesia tetapi dengan kode bahasa Melayu (-ms-)". Saya sudah menjawab di wikidata. Taylor 49 (bicara) 22 April 2021 07.10 (UTC)[balas]
@RXerself: Seberapa urgen / berapa besar kemungkinan hal tersebut dieksekusi? Kalau perlu kita bisa pool SDM kita (karena tidak ada cara melakukan penambahan massal secara otomatis), membanjiri Wikidata dengan leksem2 bahasa Indonesia non-Melayu (e.g. bisa mulai dari sini, jangan dari sini). Tinggal diorganisir saja. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin negosiasi 22 April 2021 16.14 (WIB)

Penulisan miring pada nama kendaraan

Sejak awal tahun ini, banyak sekali peristiwa terkini yang melibatkan nama kendaraan, seperti MV Baruna Jaya, MV Swift Rescue, Ingenuity, Perseverance, dll. Permasalahan yang sering saya jumpai adalah tidak konsistennya penulisan cetak miring pada nama-nama kendaraan tersebut dan judul artikelnya. Di Wikipedia bahasa Inggris, penulisan nama beberapa jenis kendaraan menggunakan cetak miring, tetapi pedoman gaya di Wikipedia bahasa Indonesia tidak menjelaskan hal itu secara spesifik. Untuk menyelesaikan masalah ini, apakah perlu ada penyeragaman? Naufal Farrasbicara 22 April 2021 12.20 (UTC)[balas]

Menurut saya tidak perlu cetak miring di judulnya. EYD hanya mengatur cetak miring untuk karya, bukan nama benda. Sedangkan untuk nama benda yang berasal dari kata asing, seperti Perseverance, menurut saya tidak dimiringkan (EYD huruf G poin 3a), karena bukan lagi kata, melainkan telah menjadi nama (misalnya nama keluarga "White" atau "Smith"). Namun idealnya di paragraf pembuka mencantumkan arti namanya, serta pengucapannya, kalau bisa. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin bicara 22 April 2021 22.07 (WIB)
OK, kalau begitu Naufal Farrasbicara 23 April 2021 09.16 (UTC)[balas]

Arsip Maret 2021

Padanan irreligiosity

Kira-kira artian yang tepat untuk irreligiosity apa ya? Kalau lihat dari Wikidata, jadinya "Tidak beragama". Tapi kalau misalnya, "Irreligiosity in New Zealand", itu lebih baik pakai "Ketidakberagamaan di Selandia Baru" atau bagaimana?

Aɴᴀɴᴛᴀɢɪᴛᴀ / 4 Maret 2021 09.46 (UTC)[balas]

Ya kalau belum ada istilah yang lebih tepat dari "ketidakberagamaan", dipakai saja dulu. Adaptive611 (bicara) 12 Maret 2021 03.16 (UTC)[balas]

Arti dari "confining attention"

Kalau "confining attention" biasanya diartikan "membatasi perhatian". Tapi, apakah terjemahan ini cocok dengan kalimat "...by confining attention to sufficiently small increments."? – komentar tanpa tanda tangan oleh Dedhert.Jr (bk) pada 10 Maret 2021 ‎12.17 (UTC).

Menurut saya sih cocok-cocok saja, memang total error nya ingin dibuat sekecil-kecilnya untuk yang dianalisis lebih lanjut? Kalau konteksnya beda dari pemahaman ini, ya mungkin perlu padanan lain. Adaptive611 (bicara) 12 Maret 2021 03.19 (UTC)[balas]

See also

See also itu "lihat juga" atau "lihat pula"? Adaptive611 (bicara) 9 Maret 2021 03.27 (UTC)[balas]

Saya biasanya menggunakan "lihat pula". dwf² 9 Maret 2021 03.51 (UTC)[balas]
Kalau gitu diubah massal saja dari "Lihat juga" ke "Lihat pula". Wikipedia kan sudah biasa ubah massal. Adaptive611 (bicara) 12 Maret 2021 03.14 (UTC)[balas]
@David Wadie Fisher-Freberg: Kapan mau dieksekusi? Adaptive611 (bicara) 25 Maret 2021 05.14 (UTC)[balas]
Saya rasa tidak perlu diubah massal; tergantung preferensi masing-masing penulis saja. dwf² 25 Maret 2021 05.24 (UTC)[balas]
Kalau ada perang suntingan antara lihat juga dan lihat pula, siapa yang tanggung jawab, siapa yang benar? Adaptive611 (bicara) 25 Maret 2021 05.36 (UTC)[balas]

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── @David Wadie Fisher-Freberg: Jadi bagaimana kelanjutannya? Adaptive611 (bicara) 13 April 2021 03.32 (UTC)[balas]

Kelanjutannya adalah tidak ada kelanjutan, saya rasa, karena tidak urgen untuk diubah. dwf² 13 April 2021 04.07 (UTC)[balas]

Istilah real dan riil di matematika

Permisi semuanya.

Saya melihat artikel-artikel di WBI kurang konsisten memilih padanan untuk istilah real di bahasa Inggris. Dua padanan yang sering saya lihat adalah kata "real" dan "riil". Sebagai contoh, dapat dikatakan jumlah artikel yang mengandung kata "bilangan real" sama banyaknya dengan jumlah artikel yang menggunakan "bilangan riil". Begitu pula untuk kasus "analisis real" versus "analisis riil".

Kalau merujuk ke Glosarium Daring, istilah real langsung diadopsi ke bahasa Indonesia. Karena itu, "real number" dipadankan dengan "bilangan real". Pencarian di Google juga menemukan hasil untuk kata "real" lebih banyak ketimbang "riil: "bilangan real" lebih banyak ketimbang "bilangan riil", dan "analisis real" lebih banyak ketimbang "analisis riil". Pendapat pribadi saya, kata "real" sudah cukup populer saat ini. Namun di lain sisi, adaptasi istilah real menjadi "riil" sepertinya pernah populer/sering digunakan (lihat diskusi Arsip Warung Kopi tahun 2008 di bagian 'Sistem bilangan' dan 'Sistem angka' ).

Agar konsisten dan tidak membingungkan saat membaca artikel-artikel, saya ada niatan untuk menyeragamkan penggunaan padanan istilah real. Tapi, apakah hal tersebut boleh dilakukan? dan, padanan apa yang dipilih: "real" atau "riil"? keka.vigi (bicara) 12 Maret 2021 13.33 (UTC)[balas]

@Gombang: Mohon berkenan memberikan pandangannya. Salam. Medelam (bicara) 12 Maret 2021 14.32 (UTC)[balas]
Saya tidak punya preferensi khusus. Istilah riil sepertinya lebih awal (diambil dari bahasa Belanda). Kalau glosarium badan bahasa memilih bentuk real ya boleh saja kita adopsi di WBI, tapi untuk amannya dibatasi di Matematika saja. Gombang (bicara) 13 Maret 2021 13.46 (UTC)[balas]
Bandingin saja sama mata kuliah di kampus-kampus. Setahu saya banyak yang pakai "real". Tampaknya bahasa kita akhirnya lebih menyerap bahasa Inggris daripada bahasa Belanda, apalagi untuk istilah kekinian. Adaptive611 (bicara) 25 Maret 2021 05.17 (UTC)[balas]
Ijin memanggil @123569yuuift: yang sepertinya juga memiliki pandangan mengenai hal ini. keka.vigi (bicara) 8 April 2021 04.58 (UTC)[balas]
Kata riil saya hanya mengikuti dari bilangan riil dan tatanan riil di Wikipedia, dan saya cari di Internet banyak istilah yang menggunakan "Riil" untuk Matematika (bagian ini disalin dari Pembicaraan:Matriks real 2 × 2). Salam 123569yuuift (bicara)
Banyak tidak berarti tepat. Adaptive611 (bicara) 13 April 2021 03.32 (UTC)[balas]

"Buku pelajaran" vs "Buku teks" vs "Buku ajar"

Halaman "Buku pelajaran" baru-baru ini dipindahkan ke "Buku teks" (Buku_pelajaran&action=history). Mengapa? "buku teks" adalah istilah yang diterjemahkan secara mesin atau secara harfiah dari kata Inggris "textbook" (yang memang digunakan tetapi tidak masuk akal). Saya mengusulkan pemindahan kembali ke "Buku pelajaran", istilah yang jauh lebih logis. Taylor 49 (bicara) 20 Maret 2021 14.11 (UTC)[balas]

Setuju, "buku pelajaran" lebih Indonesiawi. dwf² 24 Maret 2021 11.15 (UTC)[balas]
Tidak Setuju. Cakupan buku teks lebih luas daripada buku pelajaran. ―Rex AurōrumDisputātiō 24 Maret 2021 15.34 (UTC)[balas]
Sumber? Adaptive611 (bicara) 25 Maret 2021 05.15 (UTC)[balas]
Memang (hampir) semua buku berisi teks. Tetapi tidak semua buku bersifat buku pelajaran. Cakupan yang paling luas tidak berguna. Taylor 49 (bicara) 26 Maret 2021 21.43 (UTC)[balas]
Dari pengamatan saya, pada jenjang pendidikan anak usia dini dan pendidikan menengah istilah buku pelajaran dan buku teks dipakai secara bergantian walaupun istilah buku pelajaran lebih sering dipakai. Untuk jenjang pendidikan tinggi istilah buku teks dan buku kuliah dipakai secara bergantian. Jadi, kesimpulannya buku teks memiliki cakupan lebih luas daripada buku pelajaran. Kalau artikel tersebut mau menggunakan judul buku pelajaran maka cakupan isinya lebih terbatas. ―Rex AurōrumDisputātiō 29 Maret 2021 00.22 (UTC)[balas]
Istilah lain yang sempat saya temukan adalah buku ajar. Gombang (bicara) 4 April 2021 04.54 (UTC)[balas]
buku ajar https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/buku%20ajar
buku pelajaran https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/buku%20pelajaran (apalagi SD)
buku sekolah https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/buku%20sekolah
buku kuliah https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/buku%20kuliah (apalagi universitas)
buku teks https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/buku%20teks (masalah bahasa Inggris)
Saya mengusulkan pemindahan ke "Buku ajar", istilah yang jauh lebih logis. Taylor 49 (bicara) 4 April 2021 13.55 (UTC)[balas]
Saya juga Setuju Setuju dengan buku ajar. Saya pindahkan ke sana, ya. — RianHS (bicara) 19 April 2021 02.19 (UTC)[balas]
Kalau saya tidak setuju, saya memilih Buku teks karena cakupannya lebih luas 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 19 April 2021 03.47 (UTC)[balas]

Dual-tone multi-frequency

Halo! Istilah dual-tone multi-frequency signaling telah dipadankan dengan persinyalan nada ganda multifrekuensi. Namun, Glosarium Pusat Bahasa memadankan dual-tone multi-frequency (DTMF) dengan multifrekuensi dwinada (entri). Dari situ, ada beberapa pertanyaan:

  • Untuk memadankan dual-tone, mana padanan yang lebih cocok antara nada ganda (WBI) dan dwinada (Pusat Bahasa)?
  • Ketika memadankan dual-tone multi-frequency, mana urutan kata yang lebih cocok antara nada ganda multifrekuensi (WBI) dan multifrekuensi dwinada (Pusat Bahasa)?

Terima kasih. Muhammad Rifqi Priyo Susanto (bicara) 21 Maret 2021 01.00 (UTC)[balas]

Lebih baik mengikuti istilah populer (dalam konteks ini yang dipakai di WBI). Jangan terlalu terpaku dengan Pusat Bahasa. Karena Pusat Bahasa hanya menawarkan padanan sedangkan masyarakatlah yang menentukan mau menggunakan istilah yang mana. ―Rex AurōrumDisputātiō 24 Maret 2021 15.45 (UTC)[balas]
Kalau nanti suatu saat lebih banyak yang gunakan dwinada lalu gimana? Kalau ada berbagai kelompok masyarakat yang masing-masing menggunakan istilah pilihannya bagaimana? Adaptive611 (bicara) 25 Maret 2021 05.15 (UTC)[balas]
Tinggal pindahkan saja ke istilah populer saat itu. Tetapi tidak menghapus informasi tentang istilah yang lampau. Kalau di saat yang sama ada lebih dari satu istilah populer, pakai istilah yang paling populer, serta tidak lupa mencantumkan istilah selain itu. ―Rex AurōrumDisputātiō 29 Maret 2021 00.24 (UTC)[balas]

Terjemahan mengenai "pushforward" dan "pullback" dalam geometri diferensial

Untuk artikel pushforward dan pullback, jika diterjemahkan ke bahasa Indonesia, biasanya diartikan sebagai "mendorong ke depan" dan "tarik kembali". Tapi, apakah ada terjemahan yang lebih tepat selain ini? Atau tetap tulis "Pushforward" dan "Pullback"? Dedhert.Jr (bicara) 21 Maret 2021 13.44 (UTC)[balas]

Kalau konteksnya matematika, coba dicek ke buku matematika. Kalau memang tidak diserap, sebaiknya jangan bikin istilah baru, daripada pusing pala barbie yang baca. Wikipedia rasa Google Translate nanti. Adaptive611 (bicara) 25 Maret 2021 05.18 (UTC)[balas]
Baik Dedhert.Jr (bicara) 27 Maret 2021 13.43 (UTC)[balas]

Terjemahan mengenai "link" dalam topologi

Untuk mengenai teori buhul (en), kata "link" paling tepat apa yah? Apakah tautan atau jalinan yang lebih baik? Kalau kata "linked" biasanya diterjemahkan "terjalin" di Glosarium Matematika Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. Sebagai contoh, terjemahan yang berkaitan dengan kata "linked" di Glosarium Matematika Departemen Pendidikan dan Kebudayaan,

  • "Linked blocks" diterjemahkan menjadi "Blok terjalin"
  • "Linked paired comparison designs" diterjemahkan menjadi "Rancangan pembandingan berpasangan terjalin"
  • dst.

Dedhert.Jr (bicara) 27 Maret 2021 13.50 (UTC)[balas]

Ya, 'jalinan' kalau begitu. enjoyer (pesan) 27 Maret 2021 13.55 (UTC)[balas]

Terjemahan mengenai kata "over" yang tepat

Untuk mengenai kata "over" yang tepat apa yah? Saya ingin menerjemahkan halaman satu ini.

Let V be a vector space of dimension n over a field F...

Terjemahan yang saya terjemahkan:

Misalkan menjadi sebuah ruang vektor dimensi di atas sebuah medan ...

Tapi kata "over" yang diterjemahkan menjadi "di atas" masih kurang tepatkah? Dedhert.Jr (bicara) 28 Maret 2021 05.22 (UTC)[balas]

Biasanya dalam matematika kata over dipakai untuk pecahan, salah satu padanannya per. Dari contoh di atas ada kemungkinan itu bentuk 'pecahan'. Tetapi karena contoh yang diberikan kurang lengkap, susah untuk memahami konteksnya. ―Rex AurōrumDisputātiō 29 Maret 2021 00.35 (UTC)[balas]
Kalau saya terjemahkan menjadi per jadi kurang tepat. Apakah tetap menggunakan kata "di atas"? Dedhert.Jr (bicara) 29 Maret 2021 12.24 (UTC)[balas]
Izin memanggil @Kekavigi: Naufal Farrasbicara 29 Maret 2021 14.18 (UTC)[balas]
Saya rasa jelas dari konteksnya. Terjemahan yang tepat seharusnya "Ruang vektor berdimensi n atas lapangan F". Memang tidak banyak buku aljabar abstrak berbahasa Indonesia, tetapi saya mengikuti diksi yang digunakan di bukunya Pak Ariffin dan di Glosarium Matematika ―Vale979 (bicara) 29 Maret 2021 14.35 (UTC)[balas]
Wah, saya ingin menyatakan penyangkalan: saya sebenarnya tidak tahu terjemahan yang tepat/benar. Saya tumbuh di lingkungan yang menerjemahkan "over" sebagai "atas". Kalimat tersebut saya terjemahkan menjadi "Misalkan adalah ruang vektor dimensi atas lapangan ". keka.vigi (bicara) 29 Maret 2021 14.50 (UTC)[balas]
Jadi, saya hanya perlu terjemahkan menjadi "atas" bukan "di atas"? (bicara)
Iya, setidaknya menurut saya dan Vale979. keka.vigi (bicara) 30 Maret 2021 15.11 (UTC)[balas]
Baik Dedhert.Jr (bicara) 31 Maret 2021 11.07 (UTC)[balas]

Terjemahan kata/kalimat yang tepat

Untuk kalimat ini

...— 2 previously listed in D. Lombardero's 1968 Princeton senior thesis...

Saya menerjemahkannya:

..— 2 daftar sebelumnya di tesis senior Princeton tahun 1968 oleh D. Lombardero...

Apakah ini sudah benar? Dedhert.Jr (bicara) 31 Maret 2021 11.08 (UTC)[balas]

Saya tidak yakin objek/hal apa yang dirujuk oleh angka '2' di kalimat tersebut. Saya pribadi akan menerjemahkan kalimat tersebut dengan:
...— 2 sebelumnya dimuat dalam senior thesis karya D. Lombardero di [Universitas] Princeton pada tahun 1968...
Berdasarkan penjelasan di en:Thesis#United_States, sepertinya istilah senior thesis dapat dipadankan dengan istilah "skripsi". Namun mohon seseorang mengecek apakah dua istilah tersebut setara. Salam, keka.vigi (bicara) 31 Maret 2021 16.03 (UTC)[balas]

"simpul" vs "buhul"

[9] Istilah yang mana lebih sesuai? Taylor 49 (bicara) 31 Maret 2021 22.06 (UTC)[balas]

Saya lebih mendukung pemakaian kata simpul. Ini kata yang lebih umum, sebab lebih mudah dipahami sejak anak-anak (contohnya aktivitas pramuka). Saya ingat ketika guru mengajarkan macam-macam "simpul" Pramuka di sekolah. Kalau kata itu diganti menjadi "buhul", pasti anak-anak (termasuk orang tuanya) akan bingung.
Ingatlah, jangan menjadikan Wikipedia ini sebagai platform gratis untuk mempopulerkan suatu kata, walaupun kata itu sudah diakui. Gunakanlah istilah yang lebih umum. -- Adiputra बिचर -- 1 April 2021 06.48 (UTC)[balas]
SetujuSetuju Simpul, buhul lebih banyak dipakai dalam hal yang berkaitan dengn sihir dan klenik https://www.google.com/search?q=Buhul. --180.246.81.135 1 April 2021 06.55 (UTC)[balas]
Untuk yang halaman ini, apakah nanti akan diterjemahkan menjadi teori simpul? Kalau menurut Glosarium Matematika Departemen Pendidikan dan Budaya, kata "knot" diterjemahkan sebagai "knot" atau "buhul", sedangkan kata "node" diartikan sebagai "simpul". Dedhert.Jr (bicara) 1 April 2021 13.40 (UTC)[balas]
Halaman sudah dipindahkan kembali. Kata Inggris "knot" dan "node" banyak digunakan dalam banyak ilmu [10] [11].
> kata "knot" diterjemahkan sebagai "knot" atau "buhul", sedangkan kata "node" diartikan sebagai "simpul"
Memang benar. Kata untuk "knot" pada tali bisa tetapi tidak harus sama dengan kata untuk "knot" dalam matematika. "Glosarium Matematika Departemen Pendidikan dan Budaya" ini bisa ditambahkan ke halaman Simpul sebagai referensi. Taylor 49 (bicara) 1 April 2021 21.15 (UTC)[balas]
Baik Dedhert.Jr (bicara) 2 April 2021 01.05 (UTC)[balas]

Arsip Februari 2021

Astronomi: Usulan pemindahan "Bima Sakti" -> "Bimasakti"

"Bima Sakti" -> "Bimasakti" Bentuk baku: https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/Bimasakti Taylor 49 (bicara) 4 Februari 2021 08.01 (UTC)[balas]

Selain KBBI apakah ada sumber lain yang menyatakan demikian? LIPI misalnya? Medelam (bicara) 4 Februari 2021 10.20 (UTC)[balas]
Wah usulan yang satu ini sulit. KBBI kurang tepat untuk dijadikan sebagai dasar karena "Bima Sakti" sering dipakai oleh institusi sains seperti Planetarium Jakarta, LAPAN, dan Observatorium Bosscha (salah satu teleskopnya juga memiliki nama "Bima Sakti"). LIPI sendiri tidak konsisten dalam penamaannya, terutama di fisik@net. Sementara kamus-kamus astronomi Indonesia seperti KamusAstro menetapkan nama "Bima Sakti", tetapi Kamus DADC menetapkan nama "Bimasakti". Meskipun kelihatannya "Bima Sakti" dipakai lebih banyak, hal ini tidak mencerminkan posisi mereka dalam penepatan nama Galaksi karena mereka menerbitkan ulang berita dari media warta. AnsyahF(bicara) 7 Februari 2021 03.24 (UTC)[balas]
Setuju dengan @AnsyahF. Walaupun KBBI dapat dirujuk untuk menentukan bakunya sebuah kata, saya rasa untuk judul ini perlu dilihat lagi penggunaannya secara umum. KBBI boleh saja membakukan "Bimasakti", tetapi menurut saya penamaan yang umum digunakan oleh sains di Indonesia perlu diutamakan. ··· 🌸 Rachmat04 · 7 Februari 2021 05.38 (UTC)[balas]
Menurut saya KBBI sendiri kadang sering tidak konsisten dan berubah-ubah dalam menentukan bentuk baku. Omong-omong kalau tidak salah secara etimologi "Bima Sakti" memang berasal dua kata terpisah yang diambil dari bahasa Sanskerta. --Hidayatsrf (bicara) 7 Februari 2021 06.06 (UTC)[balas]
Frasa Bimasakti adalah gabungan kata yang sudah padu. Jadi, penulisanya memang harus disambung. Seperti pada kata belasungkawa (bela+sungkawa) dan beasiswa (bea+siswa). Hal tersebut mengacu pada Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia atau PUEBI. Masalah penggunaannya oleh institusi tertentu, tidak dapat menjadi acuan karena seringkali salah tik atau typo terjadi tanpa disadari bahkan di dalam jurnal-jurnal ilmiah.
https://puebi.readthedocs.io/en/latest/kata/gabungan-kata/ Bena Candramawa (bicara) 24 Februari 2021 13.10 (UTC)[balas]

Kalau mengacu pada banyaknya penggunaan suatu kata, pasti beberapa kosakata yang dianggap salah di sini https://id.m.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Daftar_kosakata_bahasa_Indonesia_yang_sering_salah_dieja malah banyak yang memakainya ketimbang kosakata yang dianggap benar.

Kimia: "Larutan dapar" vs "Larutan penyangga"

"Larutan dapar" vs "Larutan penyangga" ... istilah yang mana harus diutamakan? Taylor 49 (bicara) 6 Februari 2021 18.45 (UTC)[balas]

Judul sebaiknya mengunakan istilah yang paling umum dipakai "larutan penyangga". --Hidayatsrf (bicara) 7 Februari 2021 05.56 (UTC)[balas]
+1 dengan @Hidayatsrf. Penggunaan "larutan penyangga" sepertinya cukup populer. Saya cek pencarian "larutan penyangga" menemukan hasil lebih banyak dibandingkan dengan "larutan dapar".
Memanggil @Agung.karjono sebagai pembuat artikel untuk informasi. ··· 🌸 Rachmat04 · 7 Februari 2021 06.50 (UTC)[balas]
Mungkin riwayat kedua halaman tersebut harus digabungkan. Taylor 49 (bicara) 7 Februari 2021 13.50 (UTC)[balas]
Saya lebih terbiasa menyebut "penyangga" alih-alih "dapar". RaFaDa20631 (bicara) 8 Februari 2021 16.08 (UTC)[balas]
Sesuai glosarium Bahasa Indonesia, bidang yang menggunakan istilah buffer solution adalah kimia, biologi, farmasi, dan kedokteran. Dari keempat bidang tersebut, hanya bidang kimia yang mengadopsi istilah buffer menjadi bufer. Sementara 3 lainnya, menerjemahkan menjadi dapar. Memang istilah penyangga lebih familiar daripada dapar, tetapi mengingat dapar lebih banyak digunakan dalam bidang ilmiah daripada bufer maupun penyangga, dan untuk menghindari misleading penerjemahan buffering menjadi penyanggaan atau pembuferan :) dan istilah² turunan lainnya, sebaiknya kita sebar luaskan saja istilah dapar ini. Terima kasih Agung Karjono (bicara) 16 Agustus 2021 09.59 (UTC)[balas]

Kata "Dipo Lokomotif" telah usang

Sekitar tahun 2020, PT Kereta Api Indonesia (KAI) sudah menyatakan usang kata dipo lokomotif. KAI pun mengikuti penulisan kata depo lokomotif yang sebenarnya sudah diinstruksikan di UU 23/2007 dan juga implementasi di Depo Lokomotif Cipinang. KBBI juga sudah menyebut "depo" sebagai "tempat penyimpanan sarana KA". RaFaDa20631 (bicara) 8 Februari 2021 16.07 (UTC)[balas]

Mungkin kalau Pak Hidayatsrf mencoba mengganti kata "Dipo Lokomotif", "Subdipo", "Sub Dipo", atau "Dipo Kereta" menjadi "Depo, Subdepo, Sub Depo". Pakai bot HsfBot kalau pingin. RaFaDa20631 (bicara) 8 Februari 2021 16.10 (UTC)[balas]
Bagus. Satu bentuk baku depo cukup. Taylor 49 (bicara) 8 Februari 2021 19.24 (UTC)[balas]
Setuju Setuju Naufal Farrasbicara 9 Februari 2021 00.06 (UTC)[balas]
 Selesai mungkin sekitar 70% sudah diganti untuk kata yang benar-benar mengandung "lokomotif", "kereta" dan kata-kata terkait. --Hidayatsrf (bicara) 9 Februari 2021 07.07 (UTC)[balas]
Catatan Catatan: untuk melakukan penggantian selanjutnya mungkin perlu rule penggantian yang lebih rumit, atau harus dicek manual, banyak false positif seperti "Dipo Latief". --Hidayatsrf (bicara) 9 Februari 2021 07.11 (UTC)[balas]

Bangunan dan struktur dari bahasa Inggris

Di WP b. Inggris, umumnya pengkategorian bangunan berada pada kategori Building and structures karena terkait makna building itu sendiri yang hanya mencakup bangunan dengan dinding dan atap (dalam kata lain hanya mencakup gedung, ruko, rumah, dsb.), sehingga menara, jembatan, dsb. bisa tidak termasuk. Karena itu, disebut building and structures untuk mencakup keduanya. Saya lihat hal ini berbeda dalam bahasa Indonesia, dengan kata bangunan telah mencakup kedua makna building dan structure ("sesuatu yang didirikan; sesuatu yang dibangun [seperti rumah, gedung, menara]") sehingga menurut saya, tidak perlu disebutkan "Bangunan dan struktur" cukup "Bangunan" saja dalam bahasa Indonesia. Barusan sdr. @Glorious Engine: mengisi Kategori:Bangunan dan struktur menurut tahun penyelesaian dengan kategori-kategori baru sehingga saya terpikir kembali soal ini. Ada pendapat dari yang lain? Mungkin ada anak arsitektur atau teknik yang lebih mengerti? RXerself (bicara) 18 Februari 2021 04.06 (UTC)[balas]

Bangunan dan struktur itu juga meliputi jalan raya, contoh en:Pedemontana Veneta. Buat bung @RXerself:, apakah jalan raya juga bagian dari bangunan juga ? --What a joke (bicara) 18 Februari 2021 04.34 (UTC)[balas]

Tidak tahu. Saya mencari penggunaan kata "struktur" dalam b. Indonesia di luar KBBI dan WBI yg serupa dengan definisi b. Inggrisnya jika ada. Sumber saya baru KBBI karena saya bukan pakar di sini. Saya malah heran kenapa jalan dikumpulkan bersama bangunan, serta tidak dalam satu hipernim. RXerself (bicara) 18 Februari 2021 05.26 (UTC)[balas]
Tunggu sebentar. Artikelnya yang ditunjukkan di bahasa Inggris. Yah, jelas aja dimasukin ke struktur. RXerself (bicara) 18 Februari 2021 05.46 (UTC)[balas]
Kalau dipikir-pikir dipakai dalam kalimat masih nyambung sih spt dalam "pembangunan jalan raya", "Pemerintah membangun jalan tol." Di KBBI definisinya juga umum, untuk apapun yang dibangun walau memang hanya yang berdiri yang dijadikan contoh. RXerself (bicara) 18 Februari 2021 06.06 (UTC)[balas]
Menurut saya sebaiknya tetap memakai "Bangunan dan struktur". Struktur dan Bangunan dalam definisi yang lebih sempit memang berbeda, bahkan keduanya dibuat artikel terpisah. Definisi dalam arti luas dari kamus (KBBI), biasanya tidak konsisten dengan istilah dalam bidang ilmu yang lebih spesifik. --36.72.219.197 18 Februari 2021 04.40 (UTC)[balas]
Sumber yg dipakai di artikel struktur masih pakai b. Inggris :/. Kalau ada sumber keilmuan terkait yg memang memakai struktur sebagai jargon dalam b. Indonesia boleh ditunjukkan. RXerself (bicara) 18 Februari 2021 05.20 (UTC)[balas]
Sumbernya kalau bisa pra-2010 atau 2008 yang lebih tua daripada kebanyakan artikel WBI agar tidak circular referencing. Kalau tidak ada dan memanng jargonnya beda, ya mungkin bangunan saja dahulu. Atau pakai "infrastruktur" sebagai kategori keduanya? RXerself (bicara) 18 Februari 2021 05.34 (UTC)[balas]
Infrastruktur justru maknanya lebih luas. Kabel bawah laut, jaringan internet, atau bahkan politik juga bisa disebut infrastruktur. Naufal Farrasbicara 18 Februari 2021 05.47 (UTC)[balas]
Sebagai kategori keduanya di atasnya "bangunan" dan "jalan", dsb. bukan sebagai pengganti kategori "bangunan dan struktur" untuk gedung, jembatan dsb., maksud saya. RXerself (bicara) 18 Februari 2021 05.56 (UTC)[balas]
Dalam bahasa Indonesia memang agak rumit. Beberapa istilah seperti offshore structure dan coastal structure lebih umum diterjemahkan menjadi "bangunan lepas pantai" dan "bangunan pantai." Namun, istilah lain seperti floating structure diterjemahkan menjadi struktur terapung. Saran saya, tetap pertahankan "Bangunan dan struktur" karena bisa mewakili semuanya. Naufal Farrasbicara 18 Februari 2021 05.55 (UTC)[balas]
Kalau berbeda seperti itu tentu kategorinya dibedakan saja. Kalau keduanya memang dipakai dalam sumber-sumber di ilmunya untuk merujuk istilah serupa dalam bahasa Inggris, lalu kita pakai dua-duanya pada nama kategori, ada contoh lain tidak yang serupa? Misalnya Kategori:A dan B di Indonesia karena A dan B dipakai di bidang yang sama dalam b. Indonesia untuk padanan istilah asing yang satu namun pemakainya saja yang berbeda. RXerself (bicara) 18 Februari 2021 05.58 (UTC)[balas]
Maaf tadi agak rancu. Maksud saya tadi, kedua istilah tersebut sebenarnya berbeda. Namun, dalam beberapa kasus kedua istilah ini "tertukar" seperti yang saya contohkan di atas. Naufal Farrasbicara 18 Februari 2021 06.12 (UTC)[balas]
Mungkin saya mau memperjelas penyataan yang saya coret. Di enwiki, kategori bangunan dan struktur sebenarnya dipisah (bisa dilihat di sini dan di sini). Bangunan dan struktur hanya digabung pada kategori yang merangkum objek-objek terkait menurut parameter tertentu (seperti waktu penyelesaian, kota, arsitektur, dll). Jadi, menurut saya, keduanya sebaiknya tetap digabung karena alasan efisiensi kategori dan penggunaannya di Indonesia yang "kurang jelas." Naufal Farrasbicara 18 Februari 2021 06.27 (UTC)[balas]
Oh jangan di bahasa Inggris karena memang istilahnya "building" itu sendiri yang di bahasa Inggris tidak mencakup beberapa hal yang masih bisa disebut "bangunan" dalam bahasa Indonesia, makanya dipisah. Untuk contohnya, tertukarnya itu bagaimana ya? Maksudnya berarti kalau tidak tertukar, dalam literatur di Indonesianya seperti apa? RXerself (bicara) 19 Februari 2021 13.43 (UTC)[balas]
Mohon maaf jika membingungkan. "Tertukar" yang saya maksud adalah contoh yang saya berikan di atas.
Untuk literatur tambahan, saya juga menemukan literatur SNI 1727 2013 yang membedakan ketentuan beban minimum dalam merancang bangunan gedung dan struktur lainnya. Naufal Farrasbicara 21 Februari 2021 10.03 (UTC)[balas]
Pada SNI tersebut saya lihat kata "bangunan" paling banyak digunakan bersamaan dengan kata kata "gedung" (yang artinya lebih dekat dengan building) sebagai "bangunan gedung". Dalam pengertian ini saya rasa pembedaan bangunan sebagai "bangunan gedung" dengan "struktur" dalam SNI tersebut serupa seperti sebuah calque atau serapan penerjemahan dari bahasa Inggris building. Saya bandingkan dengan SNI lainnya sepertinya benar, frasa "bangunan gedung" (bukan "bangunan" saja) di sini dipakai karena ada "bangunan non gedung". Keduanya memiliki struktur yang artinya sepertinya serupa dengan "struktur" definisi KBBI. RXerself (bicara) 21 Februari 2021 13.03 (UTC)[balas]
Building dan structure dalam kategorisasi bahasa Inggris secara teknis sebenarnya berbeda, meski sama-sama dimaknai sebagai "sesuatu yang dibangun". Building itu lebih banyak main ke teknik arsitektur, sedangkan structure lebih main teknik sipil. RaFaDa20631 (bicara) 18 Februari 2021 05.48 (UTC)[balas]
Iya, definisi kamus b. Inggrisnya juga demikian. Tapi kalau melihat sumber sdr. NFarras di atas tampaknya penggunaannya berbeda-beda pula di Indonesia. Beberapa hal yang disebut structure dipadankan dengan "bangunan". RXerself (bicara) 18 Februari 2021 06.00 (UTC)[balas]

Usulan pemindahan Mobil otonom > Mobil swakemudi

Saya rasa penamaan Mobil otonom kurang tepat. Menurut KBBI:

  1. Berdiri sendiri; dengan pemerintahan sendiri
  2. Kelompok sosial yang memiliki hak dan kekuasaan menentukan arah tindakannya sendiri

Alternatif lain ada "mobil swakemudi" atau "mobil nirawak". Saya sendiri lebih cocok pakai mobil swakemudi. Jika tidak ada komentar, halaman Mobil otonom akan saya pindahkan ke Mobil swakemudi.  NawanPangestu95  18 Februari 2021 11.39 (UTC)[balas]

Apa ada sumber/bacaan bahasa Indonesia yang menggunakan istilah tersebut? Jika tak ada maka ini riset asli. enjoyer (pesan) 18 Februari 2021 11.43 (UTC)[balas]
Namun judul saat ini juga bermasalah karena tidak disertai sumber. enjoyer (pesan) 18 Februari 2021 11.56 (UTC)[balas]
Kebanyakan sumber di Google saya lihat masih tidak menerjemahkan jadi tetap ditulis "mobil self-driving". Kalau seperti itu saya setuju, tapi teman-teman lain mungkin berbeda pandangan. RXerself (bicara) 19 Februari 2021 14.00 (UTC)[balas]
Sepertinya jangan "swakemudi". "Pasar swalayan" saya yang ambil barangnya, "swafoto" saya yang foto, "swakemudi" saya yang setir hehehe. Untuk ketidakseuaian definisi "otonom" dengan KBBI menurut saya tidak apa-apa. Karena ini terhitung istilah baru dan maknya pun kita gunakan di sini masih berdekatan. Jika diminta alasan, saya bisa bilang penerjemahan dari istilah bahasa Perancis atau bahasa Spanyolnya (véhicule autonome, vehículo autónomo). Atau jika ingin yang lebih dekat mungkin bisa mempertimbangkan "mobil otomatis" sesuai teknologinya en:vehicular automation. RXerself (bicara) 19 Februari 2021 14.00 (UTC)[balas]
Otonom lebih umum dipakai, termasuk di media nasional seperti detik dan kompas. Istilah ini merupakan penerjemahan dari autonomous vehicle tidak ada yang salah dengan penerjemahan istilah ini. Autonomous sendiri berasal dari autonomy: "...the capacity to make an informed, uncoerced decision..". Definisi KBBI yang seharusnya direvisi karena terlalu sempit, silakan diajukan di KBBI saja sesuai prosedur ini. Untuk menggunakan "nirawak" justru tidak tepat. Karena "awak" digunakan untuk kendaraan atau wahana berukuran besar yang mungkin dikemudikan lebih dari satu orang, mis. awak kapal, awak pesawat ulang-alik, sejauh ini saya belum pernah mendengar orang menggunakan istilah awak mobil. Untuk "swakemudi" justru lebih mendekati makna "menyetir sendiri" daripada "menyetir otomatis". --125.163.222.65 20 Februari 2021 04.53 (UTC)[balas]
Setuju untuk otonom. Saya menemukan satu dan beberapa lainnya pada halaman 20 dari hasil pencarian di detik dan lainnya di kompas yang berasal dari waktu sebelum artikel "Mobil otonom" dibuat (Desember 2017). RXerself (bicara) 20 Februari 2021 06.45 (UTC)[balas]
@RXerself: kalau "mobil otomatis" juga kurang tepat, karena makna "otomatis" terlalu luas, mis. "apanya yang otomatis?". Selain itu, disamping "bekerja dengan sendirinya" mobil otonom mungkin juga bisa membuat keputusan sendiri dengan mengidentifikasi hal-hal disekitar, misalnya soal kecepatan, pengereman, atau bahkan rute yang ditempuh. Jadi "mobil otomatis" kurang sesuai. --125.163.222.65 20 Februari 2021 05.31 (UTC)[balas]
Catatan lagi, penggunaan istilah "otonom" juga sudah umum dipakai dalam berbagai bidang ilmu lain. Misalnya istilah saraf otonom dalam biologi. Jadi kurang relevan kalau istilah ini dipermasalahkan hanya karena definisi di kamus tidak mencakupnya. Selain itu perlu diingat juga bahwa Wikipedia bukan kamus, jadi hindari neologisme. Sangat disayangkan kebijakan Wikipedia:Hindari neologisme masih jadi proposal, mungkin perlu diangkat lagi. --125.163.222.65 20 Februari 2021 05.46 (UTC)[balas]
Sebenarnya saya tidak apa-apa dengan penggunaan "mobil otonom" tapi barangkali ada teman-teman lain yang masih tidak setuju, saya tawarkan alternatifnya pakai "otomatis". RXerself (bicara) 20 Februari 2021 06.39 (UTC)[balas]

Sebenarnya ada, seperti Tirto ([12] [13] [14]), Kompas ([15] [16]), BBC Indonesia ([17]). Tapi kalau bicara soal konsistensi, sepertinya memang tidak ada media yang benar-benar konsisten pakai "mobil swakemudi". Mas Ivan Lanin sendiri di twit ini lebih memilih "mobil swakemudi".  NawanPangestu95  20 Februari 2021 07.18 (UTC)[balas]

Masuk Pak Eko. Seperti kata Nawan, aku setuju kalau artikel tersebut dipindahkan. Selain dari 3 website tersebut, 'mobil swakemudi' sudah banyak dipakai di website-website berita lain. 'Self-driving car' jadi 'mobil swakemudi'.

Penghisap debu -> Pengisap debu

Bentuk "pengisap debu" tanpa "h" bersifat baku:

Malangnya bentuk tidak baku dengan "h" masih sering digunakan. Kesimpulan? Taylor 49 (bicara) 14 Februari 2021 19.36 (UTC)[balas]

Dipindahkan saja. "Penghisap" dengan "h" tetap diikutkan di awal artikel sebagai bentuk tidak baku. RXerself (bicara) 18 Februari 2021 04.06 (UTC)[balas]
Kesimpulannya banyak yang belum tahu mana yang benar. Lumrah, kan? Adaptive611 (bicara) 12 Maret 2021 03.17 (UTC)[balas]

Padanan contact tracing

Apakah sebaiknya artikel penelusuran kontak dipindahkan ke pelacakan kontak? Karena sumber-sumber seperti infografik WHO, dokumen Kementerian Kesehatan, dan media-media daring seperti Kompas, CNN Indonesia, dan Kawal Covid menggunakan istilah "pelacakan" daripada "penelusuran." Naufal Farrasbicara 26 Februari 2021 23.18 (UTC)[balas]

Pindahkan, per sumber dan media. enjoyer (pesan) 28 Februari 2021 06.05 (UTC)[balas]
Baik. Kalau dalam dua hari tidak ada balasan, akan saya pindahkan. Naufal Farrasbicara 6 Maret 2021 09.26 (UTC)[balas]

Arsip Januari 2021

Judul halaman Sunni

Halo, saya ingin memindahkan halaman Sunni ke halaman Suni, setelah saya telaah di KBBI ternyata kata yang baku adalah "Suni" bisa cek di sini. Namun ketika saya ingin memindahkan halaman muncul pesan: "Halaman ini tidak dapat dipindahkan, atas alasan berikut: Halaman Suni telah ada, atau nama yang dipilih tidak sah. Silahkan pilih nama lain". Lalu bagaimana kita mengatasi? Apakah halaman Suni dihapus dulu agar dapat dipindah ke sana?— Padliansyah553 pandir?  29 Desember 2020 21.56 (UTC)[balas]

Halaman Suni perlu dihapus terlebih dahulu sebelum artikel Sunni dapat dipindahkan ke sana. Hal sejenis ini memerlukan akses pengurus untuk dapat melakukannya, baik penghapusan maupun gabungan pemindahan dan penghapusan. Salam. Medelam (bicara) 29 Desember 2020 23.21 (UTC)[balas]
Oke @Medelam:. Bisakah Anda melakukannya :)— Padliansyah553 pandir?  29 Desember 2020 23.41 (UTC)[balas]
Jika dalam 24 jam tidak ada tanggapan dari pengguna lain yang berkeberatan dengan pemindahan ini, akan saya pindahkan halamannya. Salam. Medelam (bicara) 29 Desember 2020 23.42 (UTC)[balas]
 Selesai. Medelam (bicara) 31 Desember 2020 13.13 (UTC)[balas]

Halo, mungkin templat {{Pengguna Islam Sunni}} bisa dipindahkan? FBN122645Negosiasi 3 Januari 2021 06.41 (UTC)[balas]

Otentisitas atau autentisitas?

Halo, apakah autentisitas adalah otentisitas? Soalnya di halaman Otentisitas (filsafat) saya liat di KBBI luring enggak ada entri "otentisitas" yang ada "autentisitas". Jika autentisitas adalah otentisitas maka bisa dipindahkan halaman tersebut.— Padliansyah553 pandir?  3 Januari 2021 08.24 (UTC)[balas]

Sepertinya kedua kata diatas menurut saya sih sama, seperti Autobiography yang diterjemahkan jadi Autobiografi (tapi ditulis Otobiografi) mungkin ada pendapat dari yang lain? FBN122645Negosiasi 3 Januari 2021 08.33 (UTC)[balas]
Memanggil @Creutzen: meminta pendapat. RXerself (bicara) 20 Januari 2021 04.02 (UTC)[balas]
Autentisitas lebih lazim dan umum digunakan dalam teks-teks yang membahas eksistensialisme. Kemungkinan, standarisasi kamus turut andil besar dalam menentukan mana varian yang benar. Akan lebih baik laman dipindah ke Autentisitas (filsafat) dengan Otentisitas (filsafat) sebagai halaman redirect. Creutzen (bicara) 20 Januari 2021 04.19 (UTC)[balas]

Terima kasih tanggapannya @Creutzen:. Bila tak ada tanggapan dari pengguna lain yang keberatan dalam 24 jam, boleh dipindahkan halaman tersebut ke Autentisitas (filsafat). Salam.— Padliansyah553 pandir?  20 Januari 2021 06.46 (UTC)[balas]

Setuju atas usulan pemindahan halaman tersebut. FBN122645Negosiasi 20 Januari 2021 13.11 (UTC)[balas]

Penggunaan istilah-istilah yang tidak lazim

Tolong periksa kontribusi Pengguna:Bebasnama, karena banyak menggunakan istilah-istilah yang terindikasi merupakan neologisme dan purisme akut. Misalnya:

Pengguna:Danu Widjajanto, dan Pengguna:Aris riyanto pernah memperingatkan pengguna ini di halaman pembicaraanya, tetapi dihapus oleh yang bersangkutan (bukti: Special:Diff/17321394, Special:Diff/17049843). Bukankah perubahan-perubahan semacam ini tidak konstruktif karena berpotensi menimbulkan kesalahan informasi? --36.72.214.11 4 Januari 2021 03.55 (UTC)[balas]

Istilah linguistik

Saat menerjemahkan halaman Bahasa Archi saya menemui beberapa istilah linguistik berikut:

  • voiceless velar lateral fricative = frikatif lateral velar nirsuara
  • voiceless velar lateral affricate = afrikat lateral velar nirsuara
  • velar lateral ejective affricate / ejective velar lateral affricate = afrikat lateral velar ejektif
  • voiced velar lateral fricative = frikatif lateral velar bersuara

Apakah terjemahan tersebut sudah benar? Atau sebaiknya menggunakan: velar = konsonan langit-langit belakang, frikatif = desis, afrikat = gesek, di WBI sendiri sendiri saya lihat banyak yang tidak konsisten dalam penggunaan istilah-istilah ini. Untuk lateral sendiri terdapat di glosarium. Mohon saran dan koreksinya kalau saya keliru. Terima kasih. --Hidayatsrf (bicara) 14 Januari 2021 03.09 (UTC)[balas]

Istilah cara dan lokasi fonem saya pernah baca di beberapa buku dan memang tidak konsisten. Untuk "frikatif" misalnya, beberapa ada yang menggunakan "frikatif", beberapa menggunakan "getar". Untuk unvoiced beberapa menggunakan "tak bersuara". Saya sarankan bisa ambil satu sumber dalam menulis untuk satu artikel, bisa dari buku yang membahas fonologi langsung atau membahas suatu bahasa dan ada bab tentang fonologinya (buku-buku dengan judul "Bahasa ..." dari Kemdikbud). RXerself (bicara) 20 Januari 2021 04.00 (UTC)[balas]
Saya punya beberapa buku rujukan tentang fonetik dan linguistik, ditulis oleh dosen di bidangnya. Untuk cara artikulasi (frikatif, afrikat, lateral, tap, dll), pada beberapa buku memang ada yang memakai istilah terjemahan, ada yang tetap memakai istilah serapan. Namun pada umumnya buku-buku tersebut memakai istilah serapan untuk tempat artikulasi (labial, dental, palatal, velar, uvular, dll). Menurut saya, sebaiknya untuk tempat artikulasi tetap memakai kata serapan sebagaimana yang tertulis dalam buku-buku rujukan. -- Adiputra बिचर -- 20 Januari 2021 15.57 (UTC)[balas]
Baiklah kalau begitu, terima kasih atas sarannya. Merujuk kamus linguistik ini sepertinya memang istilah-istilah serapan lebih banyak dipakai. --Hidayatsrf (bicara) 7 Februari 2021 06.19 (UTC)[balas]

Pindahkan Mekkah

Halo, minta bantuan pindahkan halaman Mekkah ke Makkah dng alasan judul "Mekkah" tidak baku KBBI V. Pemindahan hanya bisa dilakukan jika halaman Makkah dihapus dulu oleh pengurus.— Padliansyah553 pandir?  23 Januari 2021 16.54 (UTC)[balas]

Setuju Setuju Seorang pengurus diperlukan. Taylor 49 (bicara) 24 Januari 2021 11.15 (UTC)[balas]
(pertanyaan) Haruskah kita selalu mengikuti KBBI atau haruskah mengikuti nama umum? N Joyer (pesan) 24 Januari 2021 11.28 (UTC)[balas]
Wikipedia Bahasa Indonesia selalu menggunakan KBBI edisi terbaru dari Kemendikbud yang sering dijadikan rujukan untuk kata baku, contoh kata umum adalah "Sumatera", akan tetapi menurut KBBI kata bakunya adalah "Sumatra". Jadi jika menggunakan kata umum mungkin tidak baku. Contoh lainnya adalah "Terlanjur", namun kata baku menurut KBBI adalah "Telanjur". Terima kasih. FBN122645Negosiasi 26 Januari 2021 00.23 (UTC)[balas]
Setuju Setuju Untuk memindahkan Mekkah ke Makkah Braverious (bicara) 25 Januari 2021 23.50 (UTC)[balas]
Setuju Setuju FBN122645Negosiasi 26 Januari 2021 00.23 (UTC)[balas]
Apabila dalam 24 jam tidak ada pengguna yang keberatan mengenai pemindahan ini, halaman akan dipindahkan. Nuwun. – S264 [badhé ngobrol?] 18 Februari 2021 15.05 (UTC)[balas]
 SelesaiS264 [badhé ngobrol?] 19 Februari 2021 13.56 (UTC)[balas]

Matematika: "ke[tidak]samaan" vs "per[tidak]samaan"

KBBI seperti biasa sama sekali tidak membantu:

Bentuk yang mana harus diutamakan? Taylor 49 (bicara) 24 Januari 2021 11.15 (UTC)[balas]

Persamaan dan pertidaksamaan, menurut saya, adalah yang kita gunakan misal saat menyelesaikan SPLDV (Sistem Persamaan Linear Dua Variabel), sementara kesamaan dan ketidaksamaan misal lebih umum, misal saat kita bilang 3 kuadrat dengan 9 adalah suatu kesamaan. Jadi tidak satu kata menggantikan yang lain. Btw, dua pranala terakhir tidak tersedia pada saat saya klik, mungkin perlu dikoreksi? Salam. Medelam (bicara) 24 Januari 2021 11.22 (UTC)[balas]
Seperti diskusi di bawah, KBBI tidak perlu diutamakan dalam menentukan baku atau tidaknya sebuah istilah. Bagi saya, penggunaan "persamaan" dan "pertidaksamaan" sudah cukup populer dalam bidang matematika sehingga dapat dijadikan pertimbangan. ··· 🌸 Rachmat04 · 7 Februari 2021 06.47 (UTC)[balas]