Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/2011

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Arsip Diskusi
2004 Tahun 2011:
2005 Kebijakan
2006 Usulan
2007 Teknis
2008 Bahasa
2009 Lain-lain
2010 Semua
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
Diskusi Terkini



Arsip Desember 2011

ORI atau URI?

Berawal dari pembicaraan di Pembicaraan:Oeang Repoeblik Indonesia dan Pembicaraan: Uang Republik Indonesia Propinsi Sumatera, saya dan pengguna:Minopueblo bertanya-tanya mengapa disebut Oeang Repoeblik Indonesia, padahal di gambar uang ORI(?) emisi pertama tahun 30 Oktober 1946 tertulis "Republik Indonesia" (alih-alih Repoeblik Indonesia). Yang lebih aneh lagi, Ejaan Soewandi / Ejaan Republik (Repoeblik?) yang resmi mengganti "oe" menjadi "u" baru diberlakukan tanggal 17 Maret 1947. Lalu apakah ORI mendahului Ejaan Republik?

Sebagai catatan, artikel Oeang Repoeblik Indonesia pada awalnya berjudul Oeang Republik Indonesia, kemudian (mungkin) karena dirasa tidak konsisten, maka dialihkan ke Oeang Repoeblik Indonesia oleh Naval Scene. Kembali, bila yang dirujuk adalah gambar uang tersebut, maka ejaan yang tepat memang "Republik Indonesia", sedangkan kata "Oeang" mungkin merujuk pada singkatannya: ORI, karena baik kata "oeang" maupun "uang" tidak tertulis di pecahan mata uang tersebut.

Apakah ada yang bisa menjelaskan perbedaan ini? Manakah yang tepat Oeang Repoeblik Indonesia (karena terbit pertama kali sebelum Ejaan Republik), Oeang Republik Indonesia (berdasarkan apa yang tertulis, dan singkatan yang sudah terkenal), atau Uang Republik Indonesia (berdasarkan yang tertulis, dan bahwa Ejaan Republik diberlakukan tidak lama sesudah emisi ke-2)? вёӣйүӀіп 18.55, 1 Desember 2011 (WIB)

Saya lebih cenderung untuk menggunakan Oeang Republik Indonesia sebagaimana yang tertulis di sana. Meskipun yang tepat sebenarnya Oeang Repoeblik Indonesia, tetapi yang saya kutip (saat pertemuan Agustus silam yang Mas Benny dan saya hadiri juga) dari Pak Ivan, adalah bahwa Wikipedia adalah tempat untuk [hal] yang sudah populer dan bukan untuk mempopulerkan [hal] yang belum populer. Secara teori, seharusnya apa yang tertulis pada aslinya lebih dikenal daripada apa yang benar. Mengenai mendahuluinya, mungkin pada sebagian kalangan mulai ada perubahan sebagian ejaan tapi tidak sepenuhnya, dan mungkin saja hal ejaan pada saat itu tidak dimasalahkan oleh pihak-pihak, sehingga digunakan. Salam. Albertus Aditya (bicara) 1 Desember 2011 12.47 (UTC)[balas]
Kalau menurut saya, harusnya ditulis Oeang Republik Indonesia seperti nama resminya yang tercantum di Bank Indonesia. ⋯ Anashir 1 Desember 2011 13.35 (UTC)[balas]
Kalau melihat jarak 5 bulan antara diberlakukannya Ejaan Republik dengan dikeluarkannya ORI, saya mempunyai pendapat seperti ini: Pemerintah mungkin pasti sudah merencanakan untuk perubahan alfabet jauh sebelum diberlakukan secara resmi di 17 Maret 1947. Karena masa peredaran uang biasanya bertahun-tahun (?), maka perencanaan desain uang ORI di arrange untuk bisa up to date dengan menulis kata Republik . Sedangkan Undang-Undang No. 17/1946 tanggal 1 Oktober 1946 tentang Pengeloearan Oeang Repoeblik Indonesia masih menuliskan Oeang Repoeblik Indonesia karena ejaan Balai Pustaka masih menjadi ejaan resmi negara di saat itu.
Minopueblo (bicara) 1 Desember 2011 13.59 (UTC)[balas]
Tambahan: Nominal 1 Sen ORI emisi I di tulis SatU Sen, dan Menteri KeUangan. Minopueblo (bicara) 1 Desember 2011 14.08 (UTC)[balas]
Saya telah meneliti kembali rujukannya, dan sekarang saya setuju dengan Bung Bennylin dkk, bahwa "Oeang Republik Indonesia" lah yang benar. Silakan membalikkan kepada judul yang benar dan mohon maaf atas kekeliruan pengalihan saya. Salam, Naval Scene (bicara) 2 Desember 2011 08.16 (UTC)[balas]
Kalau begitu kalau tidak ada komentar lebih lanjut dari Wikipediawan sekalian, misteri ini akan ditutup :) вёӣйүӀіп 16.58, 2 Desember 2011 (WIB)

Limusakeureut

Maaf, mungkin hal ini lebih baik ditulis di lain lain, tapi to the point saja, limusakeureut(sunda)bahasa indonesia atau ilmiahnya apa ya? Saya baru mendapat ilham dari sebuah buku bahasa sunda dan saya ingin menambah nambah sekata dua kata di artikelnya. Yoshiharu10 Sprich mit mir 14 Desember 2011 08.37 (UTC)[balas]

Tulis dulu saja, nanti tinggal dipindahkan/diganti judulnya ke bahasa Indonesia. Salam. вёӣйүӀіп 18.24, 14 Desember 2011 (WIB)

Arsip November 2011

Munisipalitas atau Kotamadya atau Kota Administrasi?

Mana yang lebih baik digunakan di Wikipedia Bahasa Indonesia? Mempertimbangkan artikel ini dan nama-nama kotamadya di Jakarta telah diganti menjadi Kota Administrasi? Mikhailov Kusserow (bicara) 25 Oktober 2011 02.32 (UTC)[balas]

Menurut saya pribadi, lebih baik dipertahankan saja sebagai munisipalitas. Oleh karena munisipalitas itu sendiri adalah istilah umum. Munisipalitas di Spanyol sendiri ada yang berkarakter kota besar (seperti Madrid yang berpenduduk 3 juta+ jiwa yang dibagi ke dalam beberapa distrik dan ward), ada yang berkarakter kota sedang (seperti Valensia dengan penduduk 800.000+ yang dibagi ke dalam beberapa distrik), ada yang berkarakter kota kecil (seperti Cádiz yang berpenduduk sedikit lebih banyak dari 120.000 jiwa), tidak sedikit juga yang berkarakter desa dengan berpenduduk kurang dari 100 jiwa yang wilayahnya tidak terbagi. Reindra (bicara) 27 Oktober 2011 03.49 (UTC)[balas]
Di Filipina juga digunakan istilah ini untuk menyebutkan areal setingkat kabupaten atau kotamadya, bedanya munisipalitas di Filipina terbagi menjadi beberapa barangay. Salam. Wagino 20100516 (bicara) 29 Oktober 2011 00.39 (UTC)[balas]
Akan mudah apabila suatu negara memiliki sebaran penduduk yang merata; menganut pola pembagian administratif yang sederhana, jelas jenjangnya, dan seragam. Untuk kasus Filipina relatif lebih seragam, sehingga mudah memadankan municipios dengan istilah tertentu, katakanlah "kabupaten". Ada banyak fakta yang melukiskan keadaan yang tidak begitu mudah, rumit, dengan penjenjangan kompleks dan tidak seragam. Reindra (bicara) 30 Oktober 2011 06.02 (UTC)[balas]

gmn kalo di terjemahka ke bhs jawa? M saifuddin (bicara) 3 November 2011 23.11 (UTC)[balas]

Hai, M. Saifuddin. Boleh saya tahu istilah yang Anda ajukan? Saya anjurkan untuk membandingkannya dengan artikel Municipality terlebih dahulu. Saya percaya bahwa Anda mampu berbahasa baku, sehingga jangan ragu untuk membiasakannya. Salam. Reindra (bicara) 4 November 2011 12.43 (UTC)[balas]

Mengapa Birokrat tidak ada yang beri suara? Mikhailov Kusserow (bicara) 17 November 2011 08.14 (UTC)[balas]

Untuk pemilihan bahasa, tidak selalu harus mengandalkan Pengurus dan/atau Birokrat. Diskusi seperti yang sekarang sedang berlangsung ini, seperti.nya cukup untuk bertukar pendapat ; karena pada akhirnya komunitas yang menentukan [tentu dengan panduan-panduan istilah dan/atau bahasa baku]. Salam — Tjmoel  bicara 18 Desember 2011 04.43 (UTC)[balas]
Terima kasih atas pendapat Anda, Tjmoel. Mikhailov Kusserow (bicara) 25 Januari 2012 10.28 (UTC)[balas]

Help asked

Hello, this user, who is a fine trustable wikipedian here whose homewiki is nl-wiki, suddenly found out he was blocked here and asked my help since he does not even is allowed to edit his talk page here. Could an fellow admin from here please unblock his account since he is a trustable vandalism fighter and also occasionallt helps out cross wiki when needed. Thank you very much in advance, MoiraMoira (bicara) 4 November 2011 09.15 (UTC) admin on nl-wiki and global sysop.[balas]

(Inggris)  Done. The block has been removed. Albertus Aditya (bicara) 4 November 2011 09.49 (UTC)[balas]
Thank you very much! MoiraMoira (bicara) 4 November 2011 21.42 (UTC)[balas]
A bit late, but also a thanks from me :). Wiki13 (bicara) 5 November 2011 12.50 (UTC)[balas]

Seleucid Empire

Seleucid Empire lebih baik diterjemahkannya jadi apa? Kekaisaran Seleukos, Kekaisaran seleukia, kekaisaran Seleukiyah, atau Kekaisaran Seleukid. Terima kasih. (ini pertanyaan dari Alagos) ·· KℇℵℭK 17 November 2011 12.29 (UTC)[balas]

Pendapat saya lebih baik menjadi Kekaisaran Seleukia. Salam. Albertus Aditya (bicara) 17 November 2011 14.37 (UTC)[balas]

Alternatif dan alasan:

  • Kekaisaran Seleukos: dari nama pendirinya (Seleukos), dan namanya dalam bahasa Inggris (Seleucid Empire) juga berasal dari nama pendirinya.
  • Kekaisaran Seleukia: dari bahasa Yunaninya (Arche Seleύkeia), juga dari salah salah satu kota besar sekaligus ibu kota pertamanya, Seleukia.
  • Kekaisaran Seleukid: transliterasi dari bahasa Inggrisnya, Seleucid Empire.
  • Kekaisaran Seleukiyah: pendapat dari bung Bennylin.

Catatan: Seleucid Empire saat ini jadi Kekasiaran Seleukia, sedangkan Achamenid Empire jadi Kekasiaran Akhemeniyah dan Sassanid Empire jadi Kekasiaran Sassaniyah. Perbedaan ini menurut saya harus disamakan. Asep Taufiq (bicara) 18 November 2011 06.13 (UTC)[balas]

Pendapat saya kalau menggunakan Seleukiyah (dengan akhiran -yah) kok seperti serapan dari bahasa Arab ya? Jadi pendapat saya Seleucid Empire menjadi Kekaisaran Seleukia, Achamenid Empire menjadi Kekaisaran Akhemenia dan Sassanid Empire menjadi Kekaisaran Sassania. Anashir 18 November 2011 10.06 (UTC)[balas]
Akhiran -iyah itu pendapat bung Bennylin, menurutnya akhiran -id menjadi -iyah. Yup, jika nantinya disepakati Kekaisaran Seleukia, maka Kekaisaran Akhemeniyah harus dipindahkan ke Kekaisaran Akhemenia, dan Kekaisaran Sassaniyah ke Kekasiaran Sassania. Asep Taufiq (bicara) 18 November 2011 10.45 (UTC)[balas]
Nama Seleukiyah mungkin sama kasusnya dengan Kekaisaran Usmaniyah (dari dinasti Usman), tapi setahu saya ini diserap langsung dari bahasa Arab. Gombang (bicara) 18 November 2011 10.53 (UTC)[balas]
Yup Umayyah, Abbasiyah, Fatimiyah, dsb, diserap dari bahasa Arab makanya akhirannya -iyah, karena ini bukan diserap dari bahsa Arab, mungkin harus diperlakukan secara berbeda. Asep Taufiq (bicara) 18 November 2011 11.00 (UTC)[balas]
Sebenarnya bisa saja kita standarkan, (semua pakai -iyah atau -iah) tapi saya ragu apakah akhiran tersebut sudah dianggap sebagai bagian dari bahasa Indonesia. Gombang (bicara) 18 November 2011 11.14 (UTC)[balas]
Tidak, akhiran itu tidak dianggap sebagai bagian dari bahasa Indonesia. Asep Taufiq (bicara) 18 November 2011 11.30 (UTC)[balas]
Kita punya "lahiriah, batiniah, badaniah, jasmaniah, rohaniah, naluriah", dan masih puluhan lagi yang menyerap dari -iyah. Menurut EYD unsur -iyyah, -iyyat dari bahasa Arab diserap menjadi -iah
  • alamiyyah: alamiah
  • aliyyah: aliah
  • ilmiyyah: ilmiah
вёӣйүӀіп 02.24, 19 November 2011 (WIB)
Tapi artinya beda kan, bukan untuk menunjukkan dinasti. Asep Taufiq (bicara) 19 November 2011 01.21 (UTC)[balas]
Saya sependapat dengan usulan bung Albertus Aditya tidak terlalu ribet.Imanuel NS Uen (Pesan di sini) 18 November 2011 11.43 (UTC)[balas]
Kekhalifahan Arab (Umayyah, Abbasiyah, Fatimiyah, Ayyubiyyah), dan dinasti-dinasti minor di Afrika Utara, ditambah dengan Dinasti Timuriyah dan Kesultanan Utsmaniyah, bisa tetap -iyah, karena diserap dari nama Arab, sedangkan kekaisaran-kekaisaran Persia Akhemeniyah, Sassaniyah, Tahiriyah, Samaniyah, Buwaihiyah, Sallariyah, Ziyariyah, Safawiyah, Afshariyah, ditambah dengan Ghaznaviyah bisa ditentukan apakah mau -iyah, -iah, atau -ia, karena belum ada pedoman transliterasi Persia-Indonesia. Sedangkan Seleukia adalah kekaisaran Media Makedonia, oleh sebab itu (saya lupa saya usul Seleukiyah di mana), saat ini saya lebih setuju Seleukia, bukan Seleukos, Seleukid, apalagi Seleukiyah, :D. cf. {{Empires}}, {{Sejarah Iran}}. вёӣйүӀіп 19.21, 18 November 2011 (WIB)
Sejak kapan Seleukia jadi Kekaisaran Media? Wilayahnya memang di Persia, tapi pendiri dan para penguasanya adalah orang Yunani. Asep Taufiq (bicara) 18 November 2011 12.37 (UTC)[balas]
ack.. maaf, harusnya Makedonia.... Terima kasih koreksinya вёӣйүӀіп 19.39, 18 November 2011 (WIB)
Kalau patokannya dari bahasa Persia, seharusnya Kekaisaran Seleukia jadi Kekaisaran Seleukiyah. Kalau patokannya bukan bahasa Persia, Sassanid dan Achaemenid tidak jadi Sassaniyah dan Akhemeniyah. Oleh penduduknya, Sassaniyah malah disebutnya Eranshar, dan dalam bahasa Inggris juga dapat disebut Sassanian Empire. Asep Taufiq (bicara) 18 November 2011 12.56 (UTC)[balas]
Oh, tambah satu lagi, kalau tidak salah nama-nama kekaisaran tersebut kan biasanya berasal dari nama pemimpinnya atau ibu kotanya, dan akhiran-akhiran seperti -iyah, -id, dll. itu kan berfungsi untuk menjadikan nama tersebut menjadi adjektif (Utsmaniyah -> kekaisaran"nya" Utsman, Seleucid -> dinasti"nya" Seleukos, dll.) yang padanannya dalam bahasa Indonesia diletakkan di kata yang menerangkan (kekaisaran, dinasti, kesultanan, dll.), bukan di kata yang diterangkan (Utsman, Seleukos, Abbas, dll.) Jadi ini sebenarnya bisa dikategorikan sebagai campur kode? Oleh sebab itu menurut saya seharusnya secara kebahasaan bentukan "kesultanan Utsman", "dinasti Seleukos" yang merujuk pada nama pendirinya, atau "kekaisaran Ghazni" yang merujuk pada kota utamanya, sudah berterima dalam bahasa Indonesia. Cuma ya itu, mungkin oleh sebagian orang dapat dianggap terlalu sederhana, kurang "asing", atau bahkan "terlalu Indonesia" :). вёӣйүӀіп 19.36, 18 November 2011 (WIB)
Dalam bahasa Indonesia memang tidak ada yang seperti itu, makanya jadi bingung, kalau diserap dari bahasa Arab bisa saja jadi -iyah, tapi kalau yang dari bahasa lain masih belum jelas. Asep Taufiq (bicara) 18 November 2011 12.56 (UTC)[balas]
Menurut EYD unsur -iyyah, -iyyat dari bahasa Arab diserap menjadi -iah, maka seharusnya yang tepat secara bahasa adalah Abbasiah, Fatimiah, Ayyubiah, Timuriah, Utsmaniah, dst. вёӣйүӀіп 02.24, 19 November 2011 (WIB)
Gak tahu deh harusnya -iyah atau -iah, tapi itu sudah di luar topik bahasan. Asep Taufiq (bicara) 19 November 2011 02.37 (UTC)[balas]
Perlu dikaji juga secara bahasa apakah semua betul/sesuai diberi imbuhan -iyah, karena untuk nama-nama berakhiran tertentu, sufiksnya terkadang -un, atau -in (Rasyidin), dan artikel-artikelnya terkadang diterjemahkan dari bahasa Inggris yang menggunakan sufiks -id. вёӣйүӀіп 20.17, 18 November 2011 (WIB)
Kalau dari bahasa Arab, memang sepertinay sudah bisa menyesuaikan sendiri, baik yang -iyah ataupun yang lainnya. Yang menjadi masalah adalah yang dari bahasa Inggris. Asep Taufiq (bicara) 18 November 2011 13.49 (UTC)[balas]
Kalau yang Seleucid Empire, saya setuju yang Seleukia (dengan akhiran -ia) karena sesuai dengan asal katanya yaitu dari bahasa Yunani (Yunani: Σελεύκεια, Seleύkeia). Namun perlu juga diperhatikan bahwa bahasa Inggris dari Kekhalifahan Abbasiyah (akhiran -iyah) adalah Abbasid Caliphate (akhiran -id). Apakah cara penerjemahan ke bahasa Indonesia bisa disamakan dengan bahasa Inggris? kalau bisa, maka dapat juga menggunakan akhiran -iyah. Anashir 18 November 2011 14.25 (UTC)[balas]
Tapi Abbasiyah itu dari bahasa Arab. Asep Taufiq (bicara) 19 November 2011 01.21 (UTC)[balas]
Abbasiyah memang dari bahasa Arab, namun di bahasa Inggris diterjemahkan menjadi Abbasid. Nah, Seleukia kan dari bahasa Yunani namun diterjemahkan dengan cara yang sama dengan Abbasiyah di bahasa Inggris yaitu Seleucid. Apakah dalam bahasa Indonesia cara penerjemahannya bisa disamakan dengan bahasa Inggris? Kalau bisa, seperti yang saya katakan di atas maka Seleucid dapat diterjemahkan menjadi Seleukiyah. Namun saya lebih setuju diterjemahkan menjadi Seleukia, karena lebih simpel. Anashir 19 November 2011 02.18 (UTC)[balas]
Karena dalam bahasa Inggris memang sudah sistemnya, kalau untuk dinasti dapat memakai -id. Nah masalahnya dalam bahasa Indonesia tidak ada hal semacam itu, masih disesuaikan dengan asal serapannya. Asep Taufiq (bicara) 19 November 2011 02.29 (UTC)[balas]

Apakah harus dilakukan voting terkait hal ini? Asep Taufiq (bicara) 19 November 2011 08.50 (UTC)[balas]

Sepertinya sudah banyak yang memilih Seleukia. вёӣйүӀіп 16.54, 19 November 2011 (WIB)
Kalau begitu apakah harus dilakukan voting untuk Achamenid Empire dan Sassanid Empire?
Untuk saya tidak masalah kalau tetap Akhemeniyah dan Sasaniyah untuk saat ini, walaupun kalau yang berakhiran -iyah diganti -iah semua saya rasa lebih baik. Status quo. вёӣйүӀіп 21.53, 19 November 2011 (WIB)
Alasannya apa? Kalau begitu kita tunggu pendapat yang lain mengenai Achaemenid dan Sassanid. Asep Taufiq (bicara) 19 November 2011 15.34 (UTC)[balas]

Referensi

Terjemahan Kamus Alkitabnya Herbert Haag oleh Lembaga Biblika Indonesia (cet. VI 1992) menggunakan istilah Seleukid untuk Dinastinya dan Seleukus untuk pendirinya. вёӣйүӀіп 19.14, 27 Desember 2011 (WIB)


Arsip Oktober 2011

Templat

Ini cuma berbagi info. Saya tidak sengaja menemukan bahasa Belanda-nya template: Sjabloon. Coba kalau dulu alih-alih memakai kata templat, para tetua di WBI memakai kata Sablon, jadi keren atau malah jadi lucu ya?-- U.Ramza sms 15:13, 2 Oktober 2011 (UTC)

Oop's!, saya kurang faham tentang hal ini, salam... Wagino 20100516 (bicara) 02:35, 5 Oktober 2011 (UTC)

Populisme versus Kerakyatan

Sepintas "populisme" dan "kerakyatan" memiliki hubungan peristilahan yang cukup dekat.

  1. Di Wikipedia bahasa Inggris terdapat populism.
  2. Sedangkan di Wikipedia bahasa Indonesia terdapat kerakyatan.

Bila hendak dibikin artikel terjemahan untuk populism, apakah sebaiknya dijuduli "populisme" saja?

Terima kasih.

Reindra (bicara) 03:33, 3 Oktober 2011 (UTC)

Ingat kalimat yang ada pada sila ke-4 dari Pancasila, jadi saya pilih kerakyatan. -- Salam. Wagino 20100516 (bicara) 02:34, 5 Oktober 2011 (UTC)

Baiklah, Pak Wagino, terima kasih. Menurut pengetahuan saya, "kerakyatan" pada sila ke-4 Pancasila sering dipadankan dengan "demokrasi", mungkin sedikit berbeda dengan konsep "populism". Reindra (bicara) 20 Oktober 2011 07.09 (UTC)[balas]

Adjektiva pada templat infobox planet

Menurut saya adjektiva tersebut tidak perlu dicantumkan, mengingat bahwa ini Wikipedia Indonesia yang mandiri, bukan Wikipedia Indonesia yang berkiblat pada Wikipedia Inggris. Lagipula, wikipedia besar lainnya, seperti Wikipedia Belanda, Jerman, Prancis, Spanyol, Portugis, Polandia, tidak mencantumkan adjektiva. Kita tidak harus mengikuti apa yang dilakukan Wikipedia Inggris. -- Adiputra बिचर -- 11:26, 4 Oktober 2011 (UTC)

Setuju! Memang tidak harus semuanya yang ada di WB Inggris diterapkan pula di WB Indonesia, meskipun jika ada hal-hal yang sesuai, kita sah-sah saja berkiblat ke sana, tetapi tentu tidak secara keseluruhan. Demikian pendapat pribadi saya dan salam. Wagino 20100516 (bicara) 02:32, 5 Oktober 2011 (UTC)

County

Untuk kasus Republik Tiongkok, county dipadankan dengan kabupaten. Bagaimana dengan negara-negara lain? Apakah county di Estonia juga boleh dipadankan dengan kabupaten? Reindra (bicara) 14 Oktober 2011 08.54 (UTC)[balas]

Kalau untuk Amerika Serikat biasanya saya biarkan saja pakai county, tapi anda juga bisa pertimbangkan untuk melihat padanannya disini. Salam. RaymondSutanto (bicara) 14 Oktober 2011 10.20 (UTC)[balas]

Wah, ternyata ada komentar saya juga pada laman pembicaraan proyek. Itu. Baiklah. Terima kasih. Reindra (bicara) 20 Oktober 2011 07.10 (UTC)[balas]

Law

Kapankah "law" dipadankan dengan "hukum", dan kapan pula "law" dipadankan dengan "undang-undang"? Reindra (bicara) 20 Oktober 2011 07.07 (UTC)[balas]

Plug-in?

Halo wikipediawa(n/ti) semuanya, saya mau tanya, kira-kira apa terjemahan yang pas untuk plug-in? Sepertinya dulu sudah pernah didiskusikan di warkop ini, tapi saya tidak tahu ada di arsip bulan apa.. RaymondSutanto (bicara) 21 Oktober 2011 22.25 (UTC)[balas]

Menurut kamus online Oxford Dictionary, pengertian plug-in pada komputasi adalah fitur atau fungsi tambahan. Salam. Wagino 20100516 (bicara) 22 Oktober 2011 01.22 (UTC)[balas]
Kalau pada otomotif kira-kira terjemahannya apa ya? Saya tertarik untuk menerjemahkan artikel ini. RaymondSutanto (bicara) 22 Oktober 2011 06.44 (UTC)[balas]

Menurut saya lebih kurang dapat diartikan sebagai fitur atau fungsi tambahan pada kendaraan listrik. Maaf telat membalasnya, salam. Wagino 20100516 (bicara) 29 Oktober 2011 00.35 (UTC)[balas]

Munisipalitas atau Kotamadya atau Kota Administrasi?

Mana yang lebih baik digunakan di Wikipedia Bahasa Indonesia? Mempertimbangkan artikel ini dan nama-nama kotamadya di Jakarta telah diganti menjadi Kota Administrasi? Mikhailov Kusserow (bicara) 25 Oktober 2011 02.32 (UTC)[balas]

Menurut saya pribadi, lebih baik dipertahankan saja sebagai munisipalitas. Oleh karena munisipalitas itu sendiri adalah istilah umum. Munisipalitas di Spanyol sendiri ada yang berkarakter kota besar (seperti Madrid yang berpenduduk 3 juta+ jiwa yang dibagi ke dalam beberapa distrik dan ward), ada yang berkarakter kota sedang (seperti Valensia dengan penduduk 800.000+ yang dibagi ke dalam beberapa distrik), ada yang berkarakter kota kecil (seperti Cádiz yang berpenduduk sedikit lebih banyak dari 120.000 jiwa), tidak sedikit juga yang berkarakter desa dengan berpenduduk kurang dari 100 jiwa yang wilayahnya tidak terbagi. Reindra (bicara) 27 Oktober 2011 03.49 (UTC)[balas]
Di Filipina juga digunakan istilah ini untuk menyebutkan areal setingkat kabupaten atau kotamadya, bedanya munisipalitas di Filipina terbagi menjadi beberapa barangay. Salam. Wagino 20100516 (bicara) 29 Oktober 2011 00.39 (UTC)[balas]
Akan mudah apabila suatu negara memiliki sebaran penduduk yang merata; menganut pola pembagian administratif yang sederhana, jelas jenjangnya, dan seragam. Untuk kasus Filipina relatif lebih seragam, sehingga mudah memadankan municipios dengan istilah tertentu, katakanlah "kabupaten". Ada banyak fakta yang melukiskan keadaan yang tidak begitu mudah, rumit, dengan penjenjangan kompleks dan tidak seragam. Reindra (bicara) 30 Oktober 2011 06.02 (UTC)[balas]

Arsip September 2011

EYD baru telah tersedia di Wikisource

Salam, EYD baru tahun 2009 yang menggantikan EYD tahun 1987 telah dimuat di Wikisource (source:EYD). Silakan bantu untuk menguji baca dan memvalidasinya. Anda juga diundang untuk berpartisipasi memuat dokumen-dokumen bebas ke Wikisource Indonesia. Selengkapnya Anda dapat membaca Bagaimana saya dapat berkontribusi ke Wikisource. Salam. вёӣйүӀіп 12:47, 5 September 2011 (UTC)

Terima Kasih infonya Ben. Mikhailov Kusserow (bicara) 09:09, 6 September 2011 (UTC)
Perbedaan antara yang baru dengan yang lama apa yah? Yang saya tangkap koq sepertinya cuma tambahan aturan untuk kata "tak" saja.Hand15 (bicara) 04:37, 7 September 2011 (UTC)
Nah, itu tidak ada dokumentasinya, tapi saya sedang membandingkannya dengan cara manual (sementara dapat dilihat di sini). Beberapa perubahan yang menarik: penulisan mata uang dolar mengikuti konvensi AS, bukan Indonesia: $ 50,000.50; kepanjangan KTP adalah "kartu tanda penduduk", bukan Kartu Tanda Penduduk; dan ralat pada bagian panduan penyerapan istilah: "oo (Belanda) menjadi u" (lama) dibagi dua: "oo (Belanda) menjadi o" dan "oo (Inggris) menjadi u". Selengkapnya silakan lihat di sini вёӣйүӀіп 05:48, 7 September 2011 (UTC)
Mau!!!! (buat bahan UTS  tatasport  bicara  11:47, 18 September 2011 (UTC)

achards

Apakah ada yang mengetahui arti kata achards? Aldo samulo (bicara) 08:50, 7 September 2011 (UTC)

Achards (bahasa Melayu: Acar / atchara) yakni makanan yang diawetkan semacam acar ala Perancis... Ariyanto 09:09, 8 September 2011 (UTC)

Izin atau Ijin?

Manakah yang benar ya? Mikhailov Kusserow (bicara) 04:24, 8 September 2011 (UTC)

izin n pernyataan mengabulkan (tidak melarang dsb); per-setujuan membolehkan[1]  Py21  bicara  04:32, 8 September 2011 (UTC)
  1. ^ [1]
Pakai izin saja, lebih baku. (ada di Catatan Bahasa Indonesia saya kelas 7)  tatasport  bicara  11:41, 18 September 2011 (UTC)

Padanan kata

Halo, rekan-rekan semuanya!

Saya menemukan ada beberapa artikel yang terasa dipaksakan padanan kata dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia sehingga justru terkesan seperti terjemahan mesin. Contoh artikel tersebut misalnya Perangkat perusak yang menurut saya banyak sekali kata-kata aneh dan tidak biasa ada disana. Hal ini menimbulkan kesan bahwa artikel tersebut diterjemahkan secara kaku (bahasa mesin) dan bukan secara manusiawi (bahasa yang umum digunakan sehari-hari). hanya istilah menurut pribadi saya. Mohon pendapat dan tanggapannya, terima kasih dan salam sejahtera. Wagino 20100516 (bicara) 03:02, 10 September 2011 (UTC)

Mungkin memang demikian. Kata-kata itu mungkin banyak yang belum dikenal dalam kamus komputer atau tidak memakai istilah yang mudah dimengerti. -- Adiputra बिचर -- 23:05, 12 September 2011 (UTC)
Benar yang di katakan mas Wagino, kalau saya baca, saya mengerti apa yang di maksud oleh penulis, tetapi bahasanya sedikit kaku dan seperti bahasa sehari-hari. Saya melihat bahasanya seperti bahasa sedikit ke-Melayu-an ya?Imanuel NS Uen (Pesan disini) 14:09, 15 September 2011 (UTC)

Suffrage

Apakah hak suara lebih lazim digunakan daripada hak pilih? Reindra (bicara) 04:54, 18 September 2011 (UTC)

Wah. Saya biasanya lebih pas dengan hak pilih karena sering mendengarnya. Hak suara juga tidak masalah kok. *jadi bingung nih*  tatasport  bicara  11:37, 18 September 2011 (UTC)
Sama saja. Hak suara nampaknya terjemahan harafiah dari bahasa Belanda stemrecht. Stemmen dalam bahasa Belanda artinya memang bisa memilih (verba) atau suara (kata benda). Mungkin hak suara lebih 'tua' daripada hak pilih. Meursault2004ngobrol 12:25, 18 September 2011 (UTC)

Oo .. Terima kasih, semuanya. :) Reindra (bicara) 08:03, 19 September 2011 (UTC)

 Naval Scene (bicara) 03:25, 22 September 2011 (UTC)

Padanan Frasa

Sesuai dengan pembicaraan beberapa pengguna di facebook, mengenai Kontribusi pengguna:Kevdave. Maka saya ingin mendiskusikannya di sini. Saya melihat sudah banyak pengalihan halaman dan perubahan kata-kata secara besar-besaran yang di lakukan Kevdave. Saya melihat sebelumnya di halaman pembicara Kevdave, sebelumnya beberapa pengguna menegurNya, tetapi hal ini terulang lagi. Bagaimana menurut teman-teman? Maaf sebelumnya. Thx Imanuel NS Uen (Pesan disini) 10:02, 18 September 2011 (UTC)

Hmm ... saya punya ide. Bagaimana kalau kita mencocokkan setiap padanan yang ada sekarang ke istilah yang diterjemahkannya? Atau kita adakan semacam "konsensus" kata mana yang paling tepat menjadi padanannya. Begitu. Silakan diperbaiki kalau salah. (hanya keluar ide saja)  tatasport  bicara  11:36, 18 September 2011 (UTC)
Saya setuju dengan pengguna tatasport. Kevdave (bicara) 11:47, 18 September 2011 (UTC)
Kalau sudah diterjemahkan atau diserap, tak perlu konsensus. Wikipedia jangan dijadikan ajang tukar pikiran istilah-istilah baru yang padahal sudah ada terjemahannya, hindarilah, diskusikan dengan Balai Bahasa atau Pusba saja. Ezagren (kirim pesan) 04:46, 20 September 2011 (UTC)
Dulu tidak pernah terjadi hal seperti ini sebelum editor Imanuel muncul. Koq jadi kayak gini ya?
RE: Peranti bergerak itu terjemahannya mobile device. Kevdave (bicara) 11:30, 18 September 2011 (UTC)
Semua padanan istilah yang saya berikan bukan rekaan saya sendiri karena berdasarkan beberapa kamus termasuk KBBI, Glosarium Badan Bahasa dan kamus istilah MABBIM. Kevdave (bicara) 11:40, 18 September 2011 (UTC)

Skateboarding = seluncur papan?

RE: Seluncur papan:

Skateboard = papan seluncur/luncur
Skateboarding = seluncur papan
Kevdave (bicara) 11:45, 18 September 2011 (UTC)
Mungkin jadi seperti itu ya contohnya. *mungkin bisa kita cocokkan juga dengan penggunaan sehari-hari *  tatasport  bicara  11:57, 18 September 2011 (UTC)
Saya rasa judulnya perlu diubah, bukan padanan kata, tetapi padanan istilah (karena lebih dari 1 kata, atau tepatnya adalah padanan frasa). Kata yang digunakan sih saya percaya semua ada di kamus, tapi ketika dirangkai menjadi frasa dan dipadankan dengan kata/frasa lain, seringkali kesan "aneh" atau "asing" dan "tidak nyaman" muncul. вёӣйүӀіп 12:03, 18 September 2011 (UTC)

Saya rasa tidak perlu terlalu dipaksakan—contoh: globalisasi saja, penyejagatan tidak dikenal secara umum. Satu kutipan yang saya ingat (kurang lebihnya), "Wikipedia adalah tempat untuk yang sudah terkenal, bukan untuk membuat sesuatu yang belum terkenal menjadi terkenal". Alternatifnya, judul artikel (mis. "globalisasi") diikuti dengan padanan lainnya, contoh: Globalisasi (disebut juga penyejagatan) adalah [bla.. bla]. Salam. Albertus Aditya (bicara) 12:28, 18 September 2011 (UTC)

Sudah bukan penyejagatan lagi, sudah diganti menjadi kesejagatan oleh pengguna Mimihitam. Kevdave (bicara) 12:37, 18 September 2011 (UTC)
Kutipan kevdave diatas. Skateboard itu artinya papan luncur saja.kalau ditambah +ing itu artinya sedang loh.kayak read -> reading,write->writing,dll.roaming itu artinya penjelajahan sdgkan roam itu bisa disebut liar ataupun jelajah. Akuindo (bicara) 12:34, 19 September 2011 (UTC)
Penyeluncurpapanan? Janggal kan. Jadi diganti dengan seluncur papan. Kevdave (bicara) 14:08, 19 September 2011 (UTC)
coba yah pertama She is skatebroading.jika diterjemahkan semua pasti jawabnya dia (sedang) meluncur papan. trus lu pasti jawabnya dia seluncur papan. kalau dipasifkan pasti sama.kedua The skateboard is very bad. semua orang jawabnya Papan luncur itu sangat jelek (sangat jelek bisa diganti superjelek; super.se-nya=lebih/sangat sdgkan supra/ter- = paling). trus lu pasti jawabnya papan seluncur itu sangat jelek. Akuindo (bicara) 01:53, 20 September 2011 (UTC)
Kalau saya, skateboarding = (sedang) bermain papan seluncur. Salam, Naval Scene (bicara) 08:39, 20 September 2011 (UTC)

Roaming = perayauan/penjelajahan?

RE: International roaming = Perayauan internasional (rujukan MABBIM: http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=cellular+roaming)

Roaming juga dapat dipadankan dengan perantauan (mungkin lebih berterima). Tapi di Glosarium Badan Bahasa roaming dipadankan sebagai penjelajahan yang saya rasa kurang mengena. Karena istilah penjelajahan sudah sering dipakai untuk memadankan browsing dalam bidang TI. Kevdave (bicara) 11:45, 18 September 2011 (UTC)

Sejujurnya, saya pribadi juga menolak beberapa terjemahan dari Bung Kevdave. Alasan utama saya adalah karena ia sering menggunakan bahasa yang kemelayu-melayuan (yang dulu sudah pernah saya singgung). Memang sih, bahasa Indonesia awalnya dari bahasa Melayu, tapi masalahnya adalah kata-kata baru yang dipakai oleh Bung Kevdave ini jarang dipakai dan tidak populer. RaymondSutanto (bicara) 13:06, 18 September 2011 (UTC)

Beberapa usulan Kevdave saya anggap indah. Tetapi menurut saya, yang kurang lazim (dan dengan begitu kurang jelas) sebaiknya dihindari saja. Kalau hal ini digunakan sekedar sebagai ungkapan dari puritanisme bahasa, saya kurang setuju. Misalkan kata script diganti dengan nenaskah. Ini cuma mengubah kata serapan Latin dengan kata serapan Arab. Lagipula tidak ada salahnya menggunakan kata-kata internasional. Bagi yang kurang mengenal bahasa asing, terutama bahasa Inggris, hal ini akan memudahkan mereka juga. Meursault2004ngobrol 13:22, 18 September 2011 (UTC)

Suka Albertus Aditya (bicara) menyukai ini. Saya setuju jika penyerapan yang digunakan adalah yang umum digunakan dan tidak melulu harus menyerap dari bahasa Melayu. Albertus Aditya (bicara) 13:49, 18 September 2011 (UTC)
Menurut saya roaming lebih baik di serap utuh karena menyangkut bidang teknologi informasi (ms: teknologi maklumat), contoh pengaplikasiannya global roaming dipadankan menjadi roaming global [2] (lihat tab istilah MABBIM) Ilham Cahyo Nugroho Bicara 14:05, 18 September 2011 (UTC)
Jangan coba-coba mengubah "teknologi informasi" jadi "teknologi maklumat", ya! Ezagren (kirim pesan) 13:38, 19 September 2011 (UTC)
Bukan sebaiknya diterjemahkan? Istilah roaming berbentuk asing. Kevdave (bicara) 14:16, 18 September 2011 (UTC)
Pada beberapa istilah asing kan bisa di serap utuh Ilham Cahyo Nugroho Bicara 14:21, 18 September 2011 (UTC)
betul kata mas Ilham Cahyo Nugroho, untuk beberapa kata dapat diserap utuh dan cara pengucapannya pun sama dengan cara pengucapan asing, seperti yang tertulis di Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan tahun 2009. Anashir 15:06, 18 September 2011 (UTC)
Silakan lihat juga PUPI. вёӣйүӀіп 16:39, 18 September 2011 (UTC)
Kalau lafalnya sesuai dengan ejaannya mis. orbit, internet, dll. Masih ok. Tapi... Kevdave (bicara) 00:13, 19 September 2011 (UTC)

Saya mengubah Judul ini dengan Padanan Frasa sesuai dengan usulan. Saya mengangkat hal ini dikarenakan perubahan secara besar-besaran yang di lakukan Saudara Kevdave, saya melihat dalam halaman pembicaraan Kevdade bahwa sebelumnya sudah ada beberapa pengguna lain yang mengusulkan tidak setuju dengan perubahan Istilah ini. Saya tidak tahu apakah Bung Kevdave menghadiri acara Wiktionary bahasa Indonesia yang di undang bung Benny. Saya sangat tidak setuju dengan perubahan yang ada karena menurut saya lebih baik kita menggunakan kata-kata atau istilah yang umum di gunakan, pertama saya melihat perubahan ini saya tidak mengerti apa maksud istilah ini, dalam perkuliahan wikipedia sering menjadi bahan atau acuan mahasiswa dalam mencari informasi, betul yang di katakan Bung Albertus "bukan untuk membuat sesuatu yang belum terkenal menjadi terkenal". Kita lebih baik menggunakan istilah-istilah yang dikenal secara umum bukan kata serapan melayu. Menurut saya lebih baik di kembalikan seperti semula.Imanuel NS Uen (Pesan disini) 22:30, 18 September 2011 (UTC)

Undangan Wiktionary? Itu bukan undangan untuk menghadiri acara. Itu undangan untuk berpartisipasi di Wiktionary. Kevdave (bicara) 00:19, 19 September 2011 (UTC)
Silahkan lihat ini [3], menurut saya halaman yang sudah di pindahkan dikembalikan seperti semula. karena aneh ada kejanggalan kalo di baca.Imanuel NS Uen (Pesan disini) 23:11, 18 September 2011 (UTC)
Saya hanya ingin menambahkan istilah alternatif. Mis. kapal feri atau kapal penyeberangan. Kevdave (bicara) 00:19, 19 September 2011 (UTC)

Zombie network/botnet = jaringan-mayat?

Kalau yang ini saya masih setuju (maksudnya pemakaian istilah kapal feri menjadi kapal penyeberangan), namun pada artikel Perangkat perusak, terdapat sub bagian artikel yang membahas jaringan-mayat, menurut saya seperti membahas film Zombie saja! Salam. Wagino 20100516 (bicara) 01:37, 19 September 2011 (UTC)

Suka -- Adiputra बिचर -- menyukai ini.
Komentar Pak Wagino lucu juga . Menurut pengamatan saya, Kevdave juga melibatkan masalah selera dalam menyerap istilah. Jika istilah itu dianggap bagus, pasti akan dipakai meskipun "kurang terkenal". Sebaliknya jika istilah itu dirasa kurang bagus, tidak akan digunakan dengan alasan "kurang terkenal". Jadi, kesannya tidak konsisten. -- Adiputra बिचर -- 06:54, 19 September 2011 (UTC)
Saya sendiri sebenarnya termasuk orang yang mendukung Kevdave :) Sifat kita yang suka menyerap mentah-mentah sebenarnya melambangkan perilaku kita. Baca: Meremehkan mutu, tuna harga diri, menjauhi disiplin, enggan bertanggung jawab, dll. Maka dari itu saya sangat mendukung pembaharuan bahasa yang dilakukan Kevdave karena itu merupakan pemerkayaan yang pantas dan indah. Mengapa roaming tidak diserap saja? Jawabannya (dengan contoh identification):
Ada tapinya... kita juga tidak bisa langsung memindahkan semua artikel karena istilah-istilah baru tersebut memang belum banyak dipakai. Contohnya, aditif tidak bisa kita langsung pindahkan menjadi tinambah, karena istilah itu belum laku. Yang bisa kita lakukan adalah menambahkan padanan itu di artikelnya, contohnya di artikel aditif "aditif atau tinambah." Tidak ada yang salah dengan ini karena ini merupakan upaya pemopuleran, agar pelan-pelan istilah itu dikenal, seperti unduh, unggah, dllnya. Salam.  Mimihitam  06:54, 19 September 2011 (UTC)
lebih baik di voting saja. jujur saja kalau buat saya jadi aneh. Imanuel NS Uen (Pesan disini) 09:13, 19 September 2011 (UTC)


Istilah "daring" pun juga belum terlalu dikenal orang awam. Sepertinya saya harus setuju dengan kak Yordan. (saya dukung kak Kevdave saja, deh.) Dhio270599 09:43, 19 September 2011 (UTC)

Sumber yang di pakai acuan [4]. Apakah layak website pemerintah Malaysia dianggap sebagai acuannya? Sedangkan kita orang Indonesia lebih mengerti tentang hal ini. Maaf. Imanuel NS Uen (Pesan disini) 11:54, 19 September 2011 (UTC)

Kalau yang ini saya masih setuju, namun pada artikel Perangkat perusak, terdapat sub bagian artikel yang membahas jaringan-mayat, menurut saya seperti membahas film Zombie saja! Salam. -> ini lucu bung wagino.jaringan mayat itu apa noh???? Akuindo (bicara) 12:31, 19 September 2011 (UTC)
Walaupun situs webnya milik pemerintah Malaysia. Tapi, kamus istilah MABBIM disusun oleh pakar bahasa dari Malaysia-Indonesia-Brunei Darussalam. Kevdave (bicara) 14:05, 19 September 2011 (UTC)
Jangan terlalu memaksa. Hargai pendapat pengguna lain. THXImanuel NS Uen (Pesan disini) 14:18, 19 September 2011 (UTC)

Halo, ingat ya jangan ada yang melakukan perang suntingan di sini :) Untuk istilah yang tidak bisa diserap mentah-mentah atau sudah ada padanannya dalam bahasa Indonesia, seperti vegetarian dan model, judulnya akan memakai padanan Indonesia. Untuk istilah yang penyerapannya sebenarnya tidak perlu, tetapi penyerapan itu yang umum, dan juga tidak salah secara kaidah, seperti anonimitas, padanan "keawanamaan" hanya ditambahkan sebagai keterangan. Salam.  Mimihitam  15:41, 19 September 2011 (UTC)

--> -- Lantas, bagaimana selanjutnya?..... Wagino 20100516 (bicara) 15:48, 19 September 2011 (UTC)

p gak tau hehehe... dah lah saya GIVE UP. klo WBI mau di buat seperti bahasa melayu. skalian saja WBI berdasarkan Majelis apa itu, bukan KBBI lagi. kalau yang lain masih mau berdiam saja ya sudah. saya berpikir bahwa WBI adalah konsumsi sehari-hari pelajar, jika mereka melihat dan mencari berbeda dengan apa yang di ajarkan dosen ya mau gmn lg... saya sebagai pelajar sebelumnya sering memakai WBI sebagai sumber saya. ternyata saya tau kalau hal ini di diamkan saja (Curhat) maap.Imanuel NS Uen (Pesan disini) 15:55, 19 September 2011 (UTC)
iya. kalau dibuat seperti bahasa melayu bukan WBI sbg bagian KBBI/Pusat Bahasa yah. Sy terima seadanya keptsan yg diambil mas mimihitam. Akuindo (bicara) 15:59, 19 September 2011 (UTC)
Gara-gara jaringan-mayat saya terpancing berkomentar juga. Kalau saya, akan menerjemahkan zombie network menjadi jejaring zombi. Kata jejaring lebih umum untuk menerjemahkan network daripada kata jaringan. Jaringan-mayat bagi saya seperti mengesankan "suatu jaringan dari tubuh jenazah atau kadaver". NB: Bung Imanuel jangan GIVE UP doongg! . Peduli bahasa adalah baik, dan kebiasaan seseorang bisa berubah sesuai dengan berselangnya waktu. Salam dan tetap semangat, Naval Scene (bicara) 08:14, 20 September 2011 (UTC)
bukan jangan menyerah tapi dia ga ngerti kata2 apa yang dipakai. dia tetep peduli bhs kok. Akuindo (bicara) 14:40, 21 September 2011 (UTC)

Zombie network tidak patut diterjemahkan jadi jaringan/jejaring mayat. Alasannya zombie network itu tidak benar-benar mati (implikasi dari kata mayat), tapi dikendalikan oleh orang lain. Jejaring zombi lebih tepat.

Tentang kontroversi MABBIM, saran dari mereka bisa diterima karena itu sudah dapat masukan dari Pusat Bahasa (Indonesia) juga. Cuma kebetulan saja situs mereka ditampung oleh DBP (Malaysia), tapi lembaga tersebut (seharusnya) netral, bukan hanya milik Malaysia. Di sisi lain perlu diingat istilah yang disarankan oleh Pusat Bahasa ataupun MABBIM belum tentu juga diterima masyarakat. Salah satu yang saya ingat adalah kakas sebagai padanan force, padahal di Indonesia yang lebih sering dipakai dalam fisika adalah gaya. Gombang (bicara) 10:19, 20 September 2011 (UTC)

saya tanya "zombie network" itu bahasa komputer apa umum???klw komputer yah namanya "jaringan mematikan" klw umum "jaraingan sihir" (gw translate googling deh). Akuindo (bicara) 14:39, 21 September 2011 (UTC)

Pengawasandi

kata Pengawasandi ini mirip Keretapi (yg dipakai org melayu) bukan pengawas sandi atau Kereta api (yg dipakai org indo). Kemudian bagaimana "pengawasandi" dibaca digunakan suku kata??contoh kereta api dibaca ke-re-ta a-pi kemudian pengawas sandi dibaca peng-a-was san-di. Akuindo (bicara) 16:03, 19 September 2011 (UTC)

Jadi kalau glosarium itu 3 negara yang buat, mengapa di glosarium bahasa Indonesia (oleh Badan Bahasa) kadang tidak ada lema yang dimaksud? ·· KℇℵℭK 16:53, 19 September 2011 (UTC)
Setuju dik kenrick.kata-kata dalam bahasa indonesia yah bahasa indonesia.situs yang dipakai kevdave itu seperti berasal dr malaysia (lihat kode inet .my).bahasanya aneh dan tidak dikenal luas secara umum seperti maklumat,perayauan,mintakat,penyejagatan,ahlipolitik,pengawasandi,dll. Bahasa melayu itu serapan dari jajahan inggris sedangkan indonesia dari belanda.apa bisa bhs indonesia dibuat2 mirip bhs melayu yang aneh2.seandainya bhs indonesia menghindari dari bhasa asing bukan berarti bahasa melayu benar2 menghindari hal yang sama.cth aktiviti, universiti, kualiti, dll. dr cth2nya itu juga serapan dari bahasa asing. Akuindo (bicara) 01:48, 20 September 2011 (UTC)
Kita punya "-itas". Ezagren (kirim pesan) 04:43, 20 September 2011 (UTC)
Membahas apa yang dikatakan oleh Akuindo, saya rasa kata Pengawasandi yang dimaksud oleh Kevdave bukan lah gabungan dari kata pengawas dan sandi yang kemudian dijadikan satu kata (yang biasa dipakai orang melayu), melainkan kata sandi yang mendapat awalan pe- dan awa-, serta akhiran -an. Imbuhan awa- sendiri sudah dituliskan di Wikipedia:Pedoman penyerapan istilah#Penyerapan dengan penerjemahan nomor 6, walaupun sebenarnya jarang dipakai.

Mengenai pemindahan halaman yang dilakukan oleh Kevdave, saya rasa memang kurang pantas. Lebih baik kita menggunakan nama halaman dengan istilah yang lebih populer, sehingga lebih mudah bagi orang banyak untuk menemukannya dan memahaminya. William Surya Permana (bicara) 03:35, 20 September 2011 (UTC)

setelah saya baca pedoman.kata pengawasandi itu kan s nya satu trus di kevdave ada tulisan mahagung (a nya satu juga). kalau di pedoman yang u kasih link gabungan tetapi hurufnya tdk ada hilang.di pedoman pra + sejarah -> prasejarah (betul koq), pasca + sejarah -> pascasejarah (betul koq) tetapi lebih sering dua kata itu dipisahkan. Akuindo (bicara)
Wikipedia telah menjadi rujukan/sumber andalan untuk berbagai keperluan, jangan sampai bahasa yang digunakan di wikipedia adalah bahasa yang kurang dimengerti oleh khalayak, logikanya Saya mencari tahu di Wikipedia karena saya kurang mengerti makna/arti dari suatu istilah, maka dari itu seharusnya istilah/bahasa yang dipakai di wikipedia adalah bahasa yang harus sangat-sangat-sangat mudah dimengerti oleh pembacanya, sehingga dapat memberikan jawaban. Ariyanto 05:44, 20 September 2011 (UTC)
saya rasa pengguna kevdave itu banyak sekali kontroversi dalam kamus bahasa indonesia. Akuindo (bicara) 06:46, 20 September 2011 (UTC)
Kalau saya, memilih memakai kata dekoder saja (sudah sesuai Pusba). Kalau ingin diterjemahkan juga, saya akan memakai alat pemecah sandi, dengan menambahkan kata dekoder dalam kurung. Kata "pengawasandi" terasa aneh bagi saya (bisa dipecah: pengawas+Andi, selain pengawas sandi), sebab kata "pengawas" itu terkesan manusia (orang), bukan alat. Jadi, kata pengawasandi/pengawas sandi seakan-akan "seorang mata-mata yang memantau sandi rahasia dari pihak lawan". Demikian opini saya. Salam, Naval Scene (bicara) 08:32, 20 September 2011 (UTC)
nanti digabung seperti alat pemecahsandi seperti ditulis kevdave (btw si kevdave telah menghapus data terjemahan krn kontroversi kaliii) gimana lo???pengawasandi menurut dik kenrick diambil dari pengawasandi yakni peng+awa+sandi.tapi imbuhan "awa-" itu tidak pernah dipelajari di sekolah. Akuindo (bicara) 10:20, 20 September 2011 (UTC)
Nah, berarti ada kesalahan di sekolah ;) Awalan awa- itu sudah ada di Pedoman Pembentukan Istilah. Masalahnya di sini neologisme yang dibentuk seperti ini belum biasa saja, dan saya ragu apakah Wikipedia tempat yang cocok untuk mempopulerkan istilah baru. Gombang (bicara) 10:36, 20 September 2011 (UTC)
Uda telat lo.Trus di link tuh ada yang kurang.vocal hrsnya vokal dimuat surat pemerintah RI tuh. Akuindo (bicara) 11:10, 20 September 2011 (UTC)

Terima Kasih atas tanggapan teman-teman, saya berpikir dengan kemajuan era saat ini juga membuat kemajuan bahasa saat ini. lebih baik bahasa yang di gunakan dalam wikipedia adalah bahasa yang di gunakan era saat ini. bahasa yang sudah di kenal luas. tetapi terserah kepada teman-teman, saya sudah berusaha mencoba mengubah dan mengangkat hal ini. menurut saya pembahasan panjang jika tidak ada pengurus yang menanggapi hal ini semua sia-sia.Imanuel NS Uen (Pesan disini) 13:33, 20 September 2011 (UTC)

Koreksi sedikit Bung Imanuel. Di Wikipedia, pengurus bukan "dewa" bila mengenai pembentukan/penetapan istilah bahasa. Konsensus komunitas lah yg lebih menentukan, baik melalui diskusi maupun voting. (BTW para pengurus - Albertus Aditya, Gombang, Ezagren, Meursault2004 - juga sudah banyak berkomentar kok). Naval Scene (bicara) 03:43, 21 September 2011 (UTC)
Sepertinya bukankan ini kali ke dua perubahan bahasa ini ya?Setahu saya dan perubahan kevdave pun di diamkan saja. Apakah sudah menghasilkan sebuah kesepakatan mengenai bahasa ini? atau hanya menggantung saja dan kedepan akan terulang lagi? dan apakah halaman yang telah diubah di diamkan?Imanuel NS Uen (Pesan disini) 14:28, 21 September 2011 (UTC)
Memang proses mencapai konsensus seperti itu (lihat: Wikipedia:Penyelesaian perselisihan & Wikipedia:Etikawiki). Lagi pula, seingat saya perubahan yang dilakukan sebelum tercapai konsensus tidak dibiarkan saja. Misalnya pada kasus sabak bergana, artikel sudah dipindahkan lagi ke komputer tablet. Naval Scene (bicara) 03:21, 22 September 2011 (UTC)

oh iya bung gombang satu lagi saya lupa yaitu itu bukan keslhan sekolah tapi si penulis buku yang telat masukin ke mata pelajaran bahasa indonesia (mksdnya adi-,awa-,maha-,dll) itu belum dimasukkan loh).itu dipelajari smp-sama. Akuindo (bicara) 14:43, 21 September 2011 (UTC)

Soundtrack

Kalau istilah populer lawan istilah yang ada di glosarium Badan Bahasa, siapa yang menang? Contoh: Pembicaraan:Album jalur suara. ·· KℇℵℭK 15:04, 20 September 2011 (UTC)

Pastilah soundtrack yang menang, sesuai realitas di masyarakat. Salam, Naval Scene (bicara) 03:47, 21 September 2011 (UTC)
Ini 'kan sudah dibahas di halaman pembicaraannya. Di Glosarium, lema "sound track" menampilkan hasil, tapi "soundtrack" tidak. -- Adiputra बिचर -- 05:49, 21 September 2011 (UTC)
Apa bedanya soundtrack dan theme song? Dulu 15 tahun yang lalu saya sering melihat beberapa sinetron impor yang di dalamnya tertera lagu tema sebagai padanan untuk theme song. Reindra (bicara) 20:15, 23 September 2011 (UTC)
Di Wikipedia bahasa Melayu, soundtrack berarti runut bunyi. FarrasLa Poste 11:33, 28 September 2011 (UTC)

Coracle -> Korakel?

Silakan lihat di sini; apa padanan dari Coracle dalam Bahasa Indonesia adalah Korakel? (yang jadi masalah, kata kak Kenrick, padanannya tidak ditemukan di kateglo. ) Dhio270599 03:16, 19 September 2011 (UTC)

Coracle = perahu belulang/anyam/jalin?
Dragnet = pukat tunda (Kateglo)
Drift net = pukat hanyut (di Kateglo ada: pukat hanyut dasar yang berarti bottom drift tangle net)
Drive-in net = pukat pengki, pukat bersayap panjang?
Fyke net = perangkap jaring arus (Kateglo)
Gillnet = jaring insang (Kateglo)
Kevdave (bicara) 11:35, 19 September 2011 (UTC)
sepertinya dia pakai bahasa malaysia kaleee.wakaka lucu deh dia pakainya. Akuindo (bicara) 12:12, 19 September 2011 (UTC)
Itu bahasa Indonesia. Kalau Anda menyimak Glosarium Badan Bahasa keluarnya demikian [yang dibubuhi (Kateglo)]. Kevdave (bicara) 14:00, 19 September 2011 (UTC)
Kok coracle tidak muncul? Kateglo di sini juga tidak ada: Glosarium Badan Bahasa ·· KℇℵℭK 16:46, 19 September 2011 (UTC)
Coracle tampaknya memang (belum) ada padanannya. Kalau membaca artikel Inggrisnya ini perahu asal Wales. Paling gampang memang diserap saja dengan penyesuaian ejaan. Atau kasih ke nelayan dan tanya mereka kasih nama coracle itu apa :) Gombang (bicara) 10:27, 20 September 2011 (UTC)

Arsip Agustus 2011

Tanya beberapa istilah

 -- Uondre Bicara 02:58, 2 Agustus 2011 (UTC) Saya hendak membuat beberapa kategori, berkaitan dengan bidang biologi. Namun karena saya bukan seorang ahli di bidang tersebut, maka saya memberanikan diri untuk bertanya terlebih dahulu. Yang ingin saya tanyakan adalah penggunaan kata flora, tumbuhan, dan tanaman. Juga kata fauna, hewan, dan binatang. Apakah ada perbedaan di antaranya? Jika kata-kata tersebut merupakan sinonim, mana yang sebaiknya saya gunakan? Sebagai tambahan, di en.wiki juga digunakan dua istilah: fauna, dan di tempat lain animal. Terima kasih -- Uondre Bicara 02:02, 1 Agustus 2011 (UTC)

Hanya hewan dan binatang yang sinonim, selebihnya berbeda. Perbedaannya sangat jelas menurut KBBI:
  1. flo•ra n 1 keseluruhan kehidupan jenis tumbuh-tumbuhan suatu habitat, daerah, atau strata geologi tertentu; alam tumbuh-tumbuhan; 2 karya atau terbitan yg memuat daftar dan penelaahan jenis tumbuh-tumbuhan suatu habitat, daerah, atau strata geologi tertentu
  2. ta•nam•an n 1 tumbuhan yg biasa ditanam orang: ~ sayuran, buah-buahan, dsb; 2 hasil menanam; yg ditanam; pendaman: di rumah kuno itu telah ditemukan ~ harta karun;
  3. tum•buh•an n 1 sesuatu yg tumbuh; 2 tumbuh-tumbuhan: ubi termasuk ~ menjalar; 3 makhluk hidup yg berinti sel mengandung klorofil;
  4. fau•na n 1 keseluruhan kehidupan hewan suatu habitat, daerah, atau strata geologi tertentu; dunia hewan; 2 karya atau penerbitan yg memuat daftar dan penelaahan jenis hewan suatu habitat, daerah, atau strata tertentu
  5. he•wan /héwan/ n binatang; Hand15 (bicara) 06:16, 1 Agustus 2011 (UTC)
flora = alam tumbuhan, nabatah
fauna = alam hewan
Kevdave (bicara) 16:00, 1 Agustus 2011 (UTC)
Terima kasih banyak atas pencerahannya. -- Uondre Bicara 02:58, 2 Agustus 2011 (UTC)

Hanacaraka

Saya mengusulkan agar Hanacaraka dipindahkan ke aksara Jawa karena Hanacaraka juga merujuk kepada aksara Bali (di Bali disebut [h]anacaraka). Sebaiknya istilah aksara Jawa dan aksara Bali digunakan untuk membedakan penggunaan dan variasi Hanacaraka yang berasal dari aksara Kawi. -- Adiputra बिचर -- 06:36, 3 Agustus 2011 (UTC)

Saya sih Setuju Setuju aja, tapi setahu saya penulisannya antara Bali dan Jawa itu sama, bacanya yang agak beda... Trus gimana dong? (sementara di gabung ta? + di-section-asi aja kah?) -- Uondre Bicara 03:09, 4 Agustus 2011 (UTC)
Dilihat dari bentuk, tampaknya aksara Bali dan Jawa hanya variasi tipografi. Yang membedakannya adalah aturan penulisan. Hanacaraka versi Jawa tampaknya tidak lagi berkiblat ke aksara Dewanagari dan turunan Brahmi, sedangkan Hanacaraka versi Bali masih tetap mempertahankannya. -- Adiputra बिचर -- 08:47, 6 Agustus 2011 (UTC)

"Shenanigans" apa artinya?

Shenanigans apa artinya? Sumber dari Daftar Episode Spongebob Squarepants. Tolong di Indonesiakan.


182.0.36.48 01:30, 31 Agustus 2011 (UTC)


[Wiktionary:Shenanigans|Shenanigans] apa artinya? Sumber dari Daftar Episode Spongebob Squarepants. Tolong di Indonesiakan.


182.0.36.48 01:33, 31 Agustus 2011 (UTC)

Apa ya? Muslihat, iseng-isengan?? Kevdave (bicara) 09:15, 1 September 2011 (UTC)

Arsip Juli 2011

Game port?

Ada yang tahu sebaiknya artikel en:Game port terjemahannya menjadi apa? Apa tetap game port saja?  Matema  talk  10:37, 2 Juli 2011 (UTC)

Buat saja-lah dulu artikelnya dengan judul itu, nanti pun juga ada yang beropini. Ezagren (kirim pesan) 15:42, 2 Juli 2011 (UTC)
👍 Anda pengguna menyukai ini. ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan  

oke...asal jangan ada yang ngamuk! hehe -  Matema  talk  08:13, 3 Juli 2011 (UTC)

Benar-benar..kalau terjemahkan artikel bertopik komputer kadang-kadang susah cari padanannya, ya? Ada yang bisa bantu menyempurnakan? Terimakasih -  Matema  talk  08:34, 3 Juli 2011 (UTC)

Game port = Porta permainan Kevdave (bicara) 23:02, 3 Juli 2011 (UTC)

Thanks -  Matema  talk  06:29, 5 Juli 2011 (UTC)

Game port = Colokan permainan. "Badan bahasa sepertinya tidak bekerja keras untuk membuat istilah baru dari khazanah bahasa Indonesia yang sudah ada. Kalau suatu istilah dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, mengapa kita lebih lebih memilih untuk mengadaptasi istilah asing?" Alfarq (bicara) 07:45, 5 Juli 2011 (UTC)

Gawai -> Gawit -> Citrawit?

Ada yang tahu istilah gawai dan gawit?

gawai = gadget
gawit = widget

Sepertinya istilah tersebut digagas oleh Tim Penerjemah Kateglo.

Nah, bagaimana kalau kita padankan icon dengan citrawit (sesuai analogi gawit)? Soalnya, istilah ikon terdengar asing dan janggal.

Asal usul istilah gawit:

gawai + rawit (kecil) = gawit Kevdave (bicara) 23:36, 3 Juli 2011 (UTC)
Kalau "gawai" pernah dengar. Asalnya dari mana, ya? mirip kosa kata Dayak Ezagren (kirim pesan) 01:47, 4 Juli 2011 (UTC)
Kayaknya dari bahasa Jawa: gawe Kevdave (bicara) 15:47, 4 Juli 2011 (UTC)
Jauh amat asalnya! gawe, gawi = kerja. Ezagren (kirim pesan) 15:56, 4 Juli 2011 (UTC)
Merupakan kata dasar dari kata "pegawai" (pekerja; gawai = kerja), cuma yang dipadankan dengan gadget di sini adalah makna keduanya (oleh KBBI dikategorikan klasik), yang bersinonim dengan: alat, instrumen, perabot, perangkat, peranti, perkakas, perlengkapan, radas. Terjemahan gadget di WBI dipilih kata "perkakas" yang lebih umum (lihat Istimewa:Preferensi). вёӣйүӀіп 05:00, 14 Juli 2011 (UTC)

Jangan bikin istilah baru kalau istilah yang lazim dan baku sudah ada. Mengenai kata ikon, itu sudah ada dalam KBBI. ikon: gambar atau simbol kecil pd layar komputer yg melambangkan sesuatu (program, peranti, dsb) yg diaktifkan dgn cara diklik (KBBI IV hlm 522). kata terkait "ikonofobia", "ikonografi", "ikonoklasme". Kalau alasannya karena "merasa asing dan janggal", bukannya itu "masalah kebiasaan saja", seperti yang sering Anda katakan? Menurut saya alasan itu kurang tepat, karena sebaliknya saya merasa istilah citrawit sangat asing dan janggal, jadi apakah harus dibiasakan? Singkatnya, bukan masalah selera, tapi cari rujukan dari sumber primer. Wikipedia bukan tempat menciptakan istilah baru untuk menggantikan istilah yang sudah lazim dan digunakan dalam perguruan tinggi. Jangan gunakan Wikipedia karena Wikipedia bukan kamus, melainkan memberi informasi yang nama dan ejaannya disesuaikan dgn yang ada di kamus. -- Adiputra बिचर -- 17:38, 4 Juli 2011 (UTC)

Ini nemu Gawai Dayak, mirip Erau.  Sanko  bicara  21:42, 4 Juli 2011 (UTC)

Badan bahasa sepertinya tidak bekerja keras untuk membuat istilah baru dari khazanah bahasa Indonesia yang sudah ada. Kalau suatu istilah dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, mengapa kita lebih lebih memilih untuk mengadaptasi istilah asing? Kevdave (bicara) 23:57, 4 Juli 2011 (UTC)

Apabila Anda kurang sreg dengan istilah citrawit, bisa saja dipisah menjadi citra rawit (lebih lazim kan?) Kevdave (bicara) 23:59, 4 Juli 2011 (UTC)
Setuju dengan Bung Adiputra, Wikipedia bukanlah tempat untuk menciptakan istilah baru, kalau ada istilah yang telah baku (asli Indonesia ataupun serapan bahasa asing) maka terima sajalah. Seperti pada istilah citra rawit yang merupakan istilah baru yang belum pernah ada[5], maka tidak cocok dipakai di Wikipedia.

Menurut saya istilah tersebut memang asli Indonesia, tapi terlalu aneh dan orang yang membacanya belum tentu mengerti arti dan maknanya. Ariyanto 03:50, 5 Juli 2011 (UTC)

Tidak serta-merta istilah asing diserap melalui pelafalannya. Technology=Teknologi=Teknoloji, Icon=ikon, Digital=digital. Ezagren (kirim pesan) 04:10, 5 Juli 2011 (UTC)
Dari hasil Googling: citrawit (Sekitar 236 hasil). Kata tersebut lebih asing digunakan daripada ikon (Sekitar 67,000,000 hasil). Alfarq (bicara) 07:41, 5 Juli 2011 (UTC)
Walah, istilah baru memang tidak populer karena baru (Hehe... main kata). Dulu, istilah unduh dan unggah kurang diterima masyarakat tetapi sekarang sudah kerap digunakan oleh media massa terkemuka dan perangkat elektronik dengan antarmuka bahasa Indonesia. Menurut saya, ini hanya masalah kebiasaan saja. Kevdave (bicara) 22:20, 5 Juli 2011 (UTC)
Iya, hanya masalah kebiasaan saja. Istilah unduh dan unggah bukan dipopulerkan oleh Wikipedia. Ezagren (kirim pesan) 03:21, 7 Juli 2011 (UTC)
walah, apalagi ini baru dengar saya  Matema  talk  08:32, 6 Juli 2011 (UTC)
Dede Yusuf menjadi ikon kebanggaan orang Sunda: Dede Yusuf menjadi citrawit kebanggaan orang Sunda (?) Alfarq (bicara) 03:08, 7 Juli 2011 (UTC)
Maksud saya computer icon. Kevdave (bicara) 05:32, 7 Juli 2011 (UTC)
 Anda pengguna tidak menyukai ini. Aneh jadinya...., ntar malah diplesetkan jd cabe rawit.. hehe  ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   05:08, 7 Juli 2011 (UTC)
Makanya saya usulkan citrawit bukan citra rawit. Kevdave (bicara) 05:32, 7 Juli 2011 (UTC)
Jangan ciptakan istilah baru untuk istilah yang sudah ada padanannya. Glosarium Kateglo: icon->ikon (bidang: Teknologi Informasi) •• KℇℵℭK 06:19, 7 Juli 2011 (UTC)
👍 Anda pengguna menyukai ini.  ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   06:29, 7 Juli 2011 (UTC)

tujuan penerjemahan
Ali Baba         : Mas, numpang tanya Shoe itu artinya apa?
Nasrudin Hoja : Artinya Sepatu boz...
Ali Baba         : Oh... makasih ya mas. Kalau icon ?
Nasrudin Hoja : Artinya Citrawit boz...
Ali Baba         : Hah...???? Apa...?? Citrawit ? Apa pula itu ? (tambah gak ngerti)
 ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   06:44, 7 Juli 2011 (UTC)

Lebih baik, sekalian, terjemahkan tanyaanku saja: "endorheic" (tentang danau-danauan). Ezagren (kirim pesan) 06:48, 7 Juli 2011 (UTC)

"endorheic" >>> Pengertian: Endorheic lakes adalah kumpulan air (bisa berbentuk danau) yang tidak mengalir (berhubungan) ke laut. Bisa disebabkan karena tinggi permukaan air (atau danau) tersebut sejajar dengan permukaan laut, atau bisa juga karena letak topografinya yang tertutup (dikelilingi pegunungan tinggi) hingga tidak memiliki akses ke laut. (apa padanan katanya ya?)  ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   07:13, 7 Juli 2011 (UTC)

Dari KBBI IV:

pa.dan.an n Ling kata atau frasa dl sebuah bahasa yg memiliki kesejajaran makna dgn kata atau frasa dl bahasa lain, msl maison dl bahasa Prancis padanannya rumah dl bahasa Indonesia; ekuivalen
ikon n 1 lukisan, gambar, gambaran pd panel kayu yg digunakan dl kebaktian gereja Kristen Ortodoks; 2 Komp gambar atau simbol kecil pd layar komputer yg melambangkan sesuatu (program, peranti, dsb) yg diaktifkan dng cara diklik
-- pop tanda atau lambang kepopuleran

Kevdave menulis: Dulu, istilah unduh dan unggah kurang diterima masyarakat tetapi sekarang sudah kerap digunakan oleh media massa terkemuka dan perangkat elektronik dengan antarmuka bahasa Indonesia. Menurut saya, ini hanya masalah kebiasaan saja.
Mungkin nanti saya akan menulis ini: Dulu, istilah ikon kurang diterima beberapa orang tetapi sekarang sudah kerap digunakan oleh media massa terkemuka dan perangkat elektronik antarmuka bahasa Indonesia. Menurut saya, ini hanya masalah kebiasaan saja. Kalau tidak terbiasa, biasakanlah diri Anda sebagaimana keinginan Anda agar orang lain terbiasa.

Unduh, unggah, dan ikon sudah ada dalam KBBI. Bukanlah tugas Wikipedia untuk mengganti istilah yg sudah ada. Kalau Anda kurang terbiasa, maka biasakanlah dari sekarang. Kalau merasa kurang populer dan kurang dikenal, maka populerkanlah mumpung sudah ada dalam kamus, jangan diganti menurut selera. Saya meneliti beberapa kasus:

  1. Truk dipindahkan ke Prahoto. Istilah prahoto kurang populer. Mungkin ingin dipopulerkan mumpung sudah ada dalam KBBI.
  2. Joki cakram dipindahkan Juru atur cakram, tidak dipindahkan ke Disjoki. Istilah Juru atur dipilih dengan alasan kata Joki kurang populer, padahal kata Joki dan Disjoki sudah ada dalam KBBI. Kenapa tidak dipopulerkan mumpung sudah ada dalam kamus (tidak seperti kasus Truk --> Prahoto).
  3. Ikon ingin dipindahkan ke Citrawit. Padahal kata ikon sudah ada dalam KBBI. Kenapa tidak dipopulerkan mumpung sudah ada dalam kamus.
-- Adiputra बिचर -- 15:47, 7 Juli 2011 (UTC)

Jangan memaksakan kehendak di Wikipedia untuk mempopulerkan sebuah kata yang tidak populer. Mengutip Kevdave: Badan bahasa sepertinya tidak bekerja keras untuk membuat istilah baru dari khazanah bahasa Indonesia yang sudah ada. Kalau tidak terlibat janganlah menduga-duga, seperti saran sebelumnya dan sudah diberikan informasinya. Mendaftarlah di Badan Bahasa dan terlibatlah disana, minimal awalnya memberikan masukan kalau belum bergabung.  Sanko  bicara  22:56, 7 Juli 2011 (UTC)

Kalau dapat diterjemahkan mengapa harus diadaptasi? Kevdave (bicara) 23:27, 8 Juli 2011 (UTC)
Tanyakan kepada Tim Redaksi KBBI. -- Adiputra बिचर -- 02:03, 9 Juli 2011 (UTC)

Sebuah ensiklopedi boleh kan memuat tinjauan etimologis dan antropologis dari suatu kata. Di wikipedia belum banyak artikel semacam ini ya? Misalnya, buat saja halaman dengan judul "ikon", dan halaman pengalihan dengan judul "citrawit", atau ditulis seluruh padanan kata pada alinea pertama artikel utama yang merupakan alinea definitif. Wikifisasinya juga lebih blue. Selebihnya terserah kebiasaan penyunting. ESCa :-)/ 12:44, 10 Juli 2011 (UTC)

👍 Anda pengguna menyukai ini. ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   12:55, 10 Juli 2011 (UTC)

👍 Anda pengguna menyukai ini. ‹› Kevdave (bicara) 23:58, 12 Juli 2011 (UTC)

Asumsikan niat baik saja. Erik Anggara (bicara) 00:37, 13 Juli 2011 (UTC)

Tapi jangan pasang istilah bikinan sendiri kalau sudah ada padanannya. Ini namanya mau mempopulerkan bikinan sendiri. -- Adiputra बिचर -- 02:25, 13 Juli 2011 (UTC)

Terimakasih atas dukungan-nya. Selamat bekerja dan tetap semangat. :-) ESCa :-)/ 01:38, 14 Juli 2011 (UTC)

👍 Anda bengong membaca pernyataan ber-huruf merah diatas dan pengguna menyukai ini. ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   02:14, 14 Juli 2011 (UTC)

OOT sedikit: Bung kevdave, Anda saya rekrut ke Wiktionary mau? Kayaknya Anda lebih cocok di situ deh :) вёӣйүӀіп 05:02, 14 Juli 2011 (UTC)

Wah, terus terang saya jadi iri dengan bung Kevdave, anda direkrut oleh pak Benny untuk berkontribusi di Wikitionary! Anda direkrut oleh penyunting no. 1 WBI. (lihat ini) Sebuah kesempatan yang amat jarang!  ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   08:25, 14 Juli 2011 (UTC)
Catatan Catatan: - Pak borgx sudah lama turun gunung dari dunia persilatan wiki.
*kesedak* dan *jatuhdarikursi* вёӣйүӀіп 11:42, 14 Juli 2011 (UTC)
*kabur* sebelum kena kemplang pak Benny.  ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   18:52, 14 Juli 2011 (UTC)
Asalkan bukan dijadikan tempat menulis istilah bikinan sendiri yg belum dipublikasikan sebelumnya. *harus rajin ke bibliotek * -- Adiputra बिचर -- 14:28, 14 Juli 2011 (UTC)

Saya bersedia Pak Bennylin. Terima kasih atas kesempatannya. Kevdave (bicara) 23:02, 14 Juli 2011 (UTC)

JavaScript menjadi Skrip java

Artikel tentang JavaScript saat ini telah dialihkan menjadi Skrip java. Menurut saya pengalihan seperti ini keliru karena JavaScript (termasuk penggunaan kapitalisasinya yang benar, seperti halnya: InterBase, StarTeam, MySQL) adalah nama sebuah bahasa pemrograman dan tidak boleh diterjemahkan karena menjadikannya rancu, kasusnya akan sama seperti halnya jika Ruby diterjemahkan menjadi bahasa pemrograman batu delima. Mohon tanggapan atas ini.  J.a.i.m (bicara) 01:11, 9 Juli 2011 (UTC)

Sebagai tambahan informasi, JavaScript sebenarnya merupakan nama bahasa pemrograman sebagai fitur produk yang dibuat oleh Netscape dan didaftarkan sebagai standar ECMA, oleh ECMA, spesifikasi atas JavaScript ini kemudian dinamai sebagai ECMAScript, ini rujukannya.  J.a.i.m (bicara) 01:18, 9 Juli 2011 (UTC)
Kalau memang tidak perlu diterjemahkan, dikembalikan saja. Mungkin karena yang memindahkan artikel itu kurang mengetahui apa itu JavaScript. -- Adiputra बिचर -- 02:07, 9 Juli 2011 (UTC)
Setuju Setuju  J.a.i.m (bicara) 02:31, 9 Juli 2011 (UTC)
Pusba menerjemahkannya sebagai skrip Java. Alfarq (bicara) 03:19, 9 Juli 2011 (UTC)
Sebagai orang yang pernah belajar bahasa JavaScript, saya merasa kalau nama bahasa pemrograman ini tidak diterjemahkan begitu saja, jadi tetap saja dibiarkan sesuai aslinya. RaymondSutanto (bicara) 03:32, 9 Juli 2011 (UTC)
Ya sudah apabila terjemahan Pusba tidak cocok digunakan di WBI, maka memang yang terbaik di kembalikan Ilham151096 (bicara) 04:29, 9 Juli 2011 (UTC)
Java script dan JavaScript itu berbeda kontekstualnya,
  • istilah java script mengacu pada kode sumber dalam bahasa pemrograman keluarga java yang dapat secara langsung dijalankan dengan menggunakan interpreter, sementara
  • JavaScript adalah nama bahasa pemrograman turunan dari keluarga java yang dibuat oleh Netscape dan disisipkan sebagai fitur pada produk peramban web miliknya yang kemudian diadopsi penggunaannya oleh produk-produk peramban web lain.
 J.a.i.m (bicara) 06:00, 9 Juli 2011 (UTC)

Iya setuju, Java script tidak sama dengan JavaScript, untung tidak jadi skrip kopi jawa  Sanko  bicara  12:56, 9 Juli 2011 (UTC)

Kok kopi? Ezagren (kirim pesan) 13:03, 9 Juli 2011 (UTC)
java dalam bahasa Inggris adalah penyingkatan dari java coffee, beda dengan kopi luwak yang diserap utuh dlm bhs Inggris seperti halnya gong, kris dari keris, amok dari amuk/marah, dll.  Sanko  bicara  23:43, 10 Juli 2011 (UTC)

Pedoman untuk yang kurang tahu: coba perhatikan interwiki untuk JavaScript. Semuanya (yang pakai huruf Latin) adalah "JavaScript". Kesimpulannya, di Wikipedia dalam berbagai bahasa lainnya, itu tidak diterjemahkan. -- Adiputra बिचर -- 13:19, 9 Juli 2011 (UTC)

hehe... sekalian tolong alihkan Facebook, Windows, Blackberry, Firefox  ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   21:08, 9 Juli 2011 (UTC)
Bukuparas, Lalungkang, Butinghitam, Rubahapi? Ezagren (kirim pesan) 22:02, 9 Juli 2011 (UTC)

Mosila Rubahapi atawa Peramban Antaring? Yang paling sering digunakan yang mana? Kevdave (bicara) 02:58, 24 Juli 2011 (UTC)

Artikel Phineas and Ferb

Di Artikel Phineas and Ferb, bagian sinopsis, paragraf tiga, kalimat satu. Kata "tangah" ini tidak baku, karena ada unsur bahasa daerah. 64.255.164.127 02:46, 10 Juli 2011 (UTC)

Mungkin cuma salah ketik. Mungkin maksudnya adalah "di tengah-tengah". -- Adiputra बिचर -- 02:58, 10 Juli 2011 (UTC)

Ada kata yang tidak benar

Di Artikel High School Musical, pada bagian Alur Cerita, paragraf dua, ada kata kuar. Terima kasih.

MuHaMmAd HaNaFi 10:36, 10 Juli 2011 (UTC)

Cuma salah ketik. Kesalahan kecil seperti ini sebaiknya tidak didiskusikan di Warung Kopi. -- Adiputra बिचर -- 11:47, 10 Juli 2011 (UTC)
Yup..! Kalau rasanya memang salah ketik, dibetulkan (sunting) sendiripun bisa khan?  ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   04:59, 11 Juli 2011 (UTC)

Telop itu apa?

Terdapat di bagian keterangan gambar di kotak info Phineas and Ferb. Ada kata telop, apa maksudnya? Terima Kasih. MuHaMmAd HaNaFi 10:49, 10 Juli 2011 (UTC)

Menurut KBBI, telop adalah tayangan berupa tulisan di layar televisi, berupa imbauan, pengumuman, teks terjemahan, dsb. -- Adiputra बिचर -- 12:18, 10 Juli 2011 (UTC)
Wujudnya hanya tulisan saja, bisa dihiasi gambar atau tidak, umumnya dengan musik latar. Versi bioskop misalnya tulisan "matikan ponsel Anda", "jangan ada barang ketinggalan".  Sanko  bicara  23:37, 10 Juli 2011 (UTC)

Wikipedia Minang

Sudah dipindahkan ke Warkop Lain-lain. Ezagren (kirim pesan) 11:03, 10 Juli 2011 (UTC)

Pengalihbahasaan istilah komputer sesuai glossarium dan pusba

Akhir-akhir ini sepertinya beberapa wikipediawan/i aktif mengalihbahasakan istilah-istilah komputer yang ada di WBI sesuai dengan glosarium baik yang berasal dari kateglo, pusba, ataupun pengalihbahasaan sepihak atas dasar penyerapan suatu bahasa daerah tertentu. Secara pribadi sebenarnya saya menyambut baik atas usaha tersebut sebagai salah satu usaha untuk meningkatkan kualitas artikel WBI. Namun permasalahannya dalam beberapa kasus, pengalihbahasaan atas istilah yang digunakan pusba menurut saya kurang tepat.

Sebagai contoh pusba merujuk alih bahasa atas download dan upload sebagai ambil berkas dan beri berkas, atas dasar ini seorang wikipediawan membuat suntingan atas artikel WBI yang ada. Di satu sisi sebenarnya kita telah memiliki serapan unduh dan unggah dan sudah digunakan secara luas. Ambil berkas serta Beri berkas menurut saya kurang tepat digunakan sebagai alihbahasa atas download dan upload karena proses download serta upload tidak selalu berhubungan dengan berkas/file, namun bisa pula data, atau stream yang sama sekali tidak berbentuk berkas. Unduh dan Unggah adalah alihbahasa yang jauh lebih tepat sebagai serapan atas istilah download dan upload menurut saya.

Contoh lain misalnya atas pengalihbahasaan sepihak terhadap web dan situs web sebagai ramatraya atau ramatloka pada artikel berikut, saya kira pengalihbahasaan sepihak tanpa rujukan yang jelas harus kita hindari.

Tanpa bermaksud membatasi kebebasan para wikipediawan yang saat ini aktif melakukan pengalihbahasaan atas istilah-istilah komputer, saya kira kita membutuhkan adanya aturan main atas hal tersebut semata-mata agar tujuan pengalihbahasaan sebagai usaha untuk meningkatkan kualitas artikel tidak menjadi kebalikannya, menurunkan kualitas artikel tersebut. Karena itu usulan saya:

  1. Hal-hal yang berkaitan dengan proses penyerapan istilah-istilah asing komputer atas artikel-artikel WBI hendaknya didiskusikan terlebih dulu di warung kopi, jangan asal main tabrak.
  2. Kalau memang disepakati pengalihbahasaan atas suatu istilah komputer tertentu, hendaknya suntingan atas artikel yang terkait tidak semata-mata mengganti istilah tersebut begitu saja, melainkan sesuaikan pula tatanan kalimat ataupun paragraf yang ada agar kualitas artikel tersebut tetap terjaga. Penggantian istilah tidak boleh mengurangi makna atas tujuan dari kalimat atapun paragraf yang menggunakannya.

Mohon tanggapan rekan-rekan wikipediawan/i lainnya.  J.a.i.m (bicara) 15:55, 11 Juli 2011 (UTC)

Setuju. Sebaiknya pemberian istilah disertai rujukan dan alasan yang tepat sesuai bidang bersangkutan, bukan sekadar karena masalah selera atau pengetahuan di bidang bahasa. -- Adiputra बिचर -- 00:12, 12 Juli 2011 (UTC)

Usulan Padanan Istilah Web

Menurut Pedoman Umum Pembentukan Istilah kita dapat memadankan bahasa asing dengan bahasa serumpun. Bagaimana kalau istilah web dipadankan dengan ramat (yang artinya "sawang" dalam bahasa Sunda) atau ramatraya[1]? Istilah "ramatloka" juga sudah dipakai sebagai terjemahan istilah website.

Rujukan: Artikel ramatloka di Wikipedia bahasa Sunda. Kevdave (bicara) 00:41, 8 Juni 2011 (UTC)

Minta definisi, asal-usul, dan pertimbangan kelogisan. Erik Anggara (bicara) 00:35, 13 Juli 2011 (UTC)

Sebenarnya, dari dulu saya sudah mengatakan bahwa jika ada istilah yang sudah baku, jangan menciptakan istilah baru, apalagi rujukannya sesama Wikipedia atau situs Wiki lainnya. Anda berusaha agar istilah Anda diterima, tapi bagaimana dengan para penyusun kamus yang ingin agar istilah itu diterima juga? Sekali-kali, bertanyalah kepada Mahasiswa TI dan cari sumber dari buku (sumber primer).
Menurut KBBI: web /wèb/ n sistem untuk mengakses, memanipulasi, dan mengunduh dokumen hipertaut yg terdapat di komputer yg dihubungkan melalui internet; jejaring; jaringan.

Sudah ada senarainya. Jangan karena tidak ada di kateglo, lantas Anda mengusulkan padanan istilah. Anda perlu referensi mutakhir, jangan mengandalkan internet saja. -- Adiputra बिचर -- 02:18, 13 Juli 2011 (UTC)

Sebagai tambahan, pada dasarnya web tidak mesti menyertakan unsur wide. web bisa jadi sekumpulan situs web fakultas dalam lingkungan intranet universitas. sehingga alihbahasa ramatraya untuk web kurang tepat dan cenderung hiperbolis dari makna yang sesungguhnya.  J.a.i.m (bicara)
Saya sependapat dengan Jazle. Penyerapan istilah Web sudah dipertimbangkan oleh tim redaksi KBBI. Berbagai istilah dalam KBBI disumbangkan oleh orang-orang yang menggeluti bidangnya, bukan sekadar peminat bahasa. Kalau mau bikin istilah baru, sumbangkan ke Pusat Bahasa. Wikipedia bukan tempat pelampiasan unek-unek mumpung bisa ditulis gratis. -- Adiputra बिचर -- 12:11, 13 Juli 2011 (UTC)
Ya sudahlah, kalau ramat sahaja bagaimana? Kevdave (bicara) 13:11, 18 Juli 2011 (UTC)

Sekalian www (world wide web) diganti jjj (jejaring jagad jembar), saat ini kan ditulis Waring Wera Wanua (yang ini malah baru tahu di Wikipedia.  Sanko  bicara  02:19, 15 Juli 2011 (UTC)

Ternyata www dipindahkan oleh Ilham151096 pada 29 Mei 2011. Pantas istilah ini lebih asing buat saya dibanding jejaring jagad jembar. Bahasa daerah mana itu ya, Bahasa Indonesia?  Sanko  bicara  05:00, 15 Juli 2011 (UTC)
Apa dasar, sejarah, pertimbangan, dan arti secara harfiahnya? Apakah makna ada semangatnya seperti world wide web? Ezagren (kirim pesan) 05:26, 15 Juli 2011 (UTC)
Saya juga tidak tahu. KBBI sendiri menyatakan demikian. Kalau penasaran, kirim surel ke Pusat Bahasa. -- Adiputra बिचर -- 09:05, 15 Juli 2011 (UTC)
Atau telepon "(021) 4706287, 4706288, 4896558, 4894546;"[2] •• KℇℵℭK 15:39, 15 Juli 2011 (UTC)
Waring Wera Wanua berasal dari bahasa Jawa Kuno berdasarkan pengertian yang diberikan oleh pak Alwi Hasan, waring bermakna jala, wera bermakna luas,dan wanua menggambarkan daerah atau wilayah yang dihuni. Menurut saya dalam bahasa Indonesia Waring paling mendekati maknanya adalah Jaring, dan wanua frasa yang mendekati adalah benua Ilham151096 (bicara) 13:07, 16 Juli 2011 (UTC)
Catatan kaki
  1. ^ Diserap dari istilah bahasa Sunda: ramat + raya (besar) < ramatloka (website) < ramat (web) + loka (situs).
  2. ^ "Laman Badan Bahasa". Diakses tanggal 2011-07-15. 

Kevdave (bicara) 01:17, 13 Juli 2011 (UTC)

Alih bahasa atas malware

Malware merupakan singkatan dari malicious software, saat ini di WBI artikel tersebut dialihbahasakan sebagai perangkat perusak. Menurut saya alih bahasa ini sifatnya serta merta tanpa mempertimbangkan bahwa yang dimaksud:

  • perangkat, istilah perangkat tidak semata-mata merujuk pada program komputer (perangkat lunak) namun bisa merupakan perangkat keras, mesin, utilitas, dan lain-lain. Sementara ware dalam istilah aslinya merupakan singkatan dari software.
  • perusak, perusak sudah pasti jahat, tapi jahat belum tentu merusak. sebuah malware tidak mesti menyebabkan kerusakan pada komputer, tapi bisa jadi cuma sekedar mengganggu penggunanya, mencuri identitas, ataupun informasi penting dari komputer pengguna dan sebagainya. Istilah perusak dalam hal ini kurang tepat karena arti kata malicious sebenarnya adalah: "jahat".

USULAN: istilah Perangkat Perusak untuk malware bisa digantikan dengan:

  1. Perangkat lunak jahat: lebih konsisten dengan istilah lain yang ada dalam glosarium; accounting software - perangkat lunak akuntansi, antivirus software - perangkat lunak antivirus.
  2. Program jahat: Dasar pemikirannya; Sebuah software tidak mesti berbentuk program, misal: record dalam basis data, namun program sudah pasti masuk dalam kategori software. Hanya saja disini yang dimaksud malware sudah pasti dalam bentuk program, sebab hanya dalam bentuk program sebuah software dapat dieksekusi oleh komputer.

Mohon tanggapan.  J.a.i.m (bicara) 03:03, 15 Juli 2011 (UTC)

...saya mau cari rujukan. kalau memang belum ada padanannya, kita ubah judulnya. -- Adiputra बिचर -- 09:38, 15 Juli 2011 (UTC)

Saya mengusulkan malicious software di alihbahasakan menjadi perangkat lunak hasad.

Alasan:

  • malicious code dipadankan oleh Pusba menjadi kode hasad.[6] Ilham151096 (bicara) 13:25, 16 Juli 2011 (UTC)


Komentar Komentar Terima kasih, istilah jahat dan hasad dalam bahasa Indonesia sebenarnya masih mencakup atas istilah asing malicious, namun saya jadi penasaran kenapa pusba memilih hasad. Baik hasad dan jahat keduanya terdapat dalam KBBI:
  • ha•sad Ar 1 a dengki; 2 n kedengkian, kalau kita telaah malicious software sebagai perangkat lunak hasad, apakah iri ataupun kedengkian merupakan sifat dari perangkat lunak, atau latar belakang yang mendasari pembuatannya. Kalau hasad sebagai sifat perangkat lunak saya kira kurang tepat, tindakan yang dilakukan oleh malicious software umumnya bersifat non-subyektif, artinya semua orang punya potensi menjadi korban. Kalau yang dimaksud hasad adalah latar belakang pembuatannya saya kira terlalu sempit, dasar pembuatan malicious software memang bisa jadi karena iri, ataupun dengki. Tapi seringkali pula program tersebut semata-mata dibuat sebagai sarana unjuk diri (ego), atau bahkan karena motif komersil, jadi tidak ada kaitan sama sekali dengan iri, atau dengki.
  • ja•hat a sangat jelek, buruk; sangat tidak baik (tt kelakuan, tabiat, perbuatan): orang itu -- hatinya, suka sekali menghina orang yg tidak mampu;, kalau kita telaah malicious software sebagai perangkat lunak jahat, apakah jahat bisa merupakan sifat dari perangkat lunak, atau latar belakang yang mendasari pembuatannya. Sebuah malicious software bisa sekedar mengganggu pengguna dengan cara melakukan sesuatu diluar kehendak penggunanya misalnya menampilkan iklan tiba-tiba, bisa pula merusak data yang dimiliki oleh pengguna, atau bisa pula mencuri identitas atau informasi-informasi pribadi lainnya milik pengguna. Bisa gak mengganggu, merusak, atau mencuri kita kategorikan sebagai jahat? Sementara kalau yang dimaksud jahat adalah latar belakang pembuatannya: dasar pembuatan malicious software memang bisa jadi karena iri, ataupun dengki, tapi seringkali pula program tersebut semata-mata dibuat sebagai sarana unjuk diri (ego), atau bahkan karena motif komersil. unjuk diri ataupun motif komersil mungkin tidak dikategorikan sebagai jahat, kalau dilihat dari caranya, apakah bisa kita kategorikan sebagai jahat?
Sekedar tambahan pertimbangan.  J.a.i.m (bicara) 14:57, 16 Juli 2011 (UTC)
Selain software (perangkat lunak), juga ada hardware (perangkat keras). Walaupun ware bisa bermaksud keduanya, namun cenderung ke software. Tidak masalah kalau malware diterjemahkan sebagai perangkat perusak, karena walaupun perangkat bisa bermaksud perangkat lunak maupun keras, namun cenderung ke perangkat lunak. Alfarq (bicara) 02:11, 17 Juli 2011 (UTC)

Figure skater

Kira-kira terjemahan yang cocok untuk Figure skater apa? Aldo samulo (bicara) 09:20, 15 Juli 2011 (UTC)

Peseluncur indah? Skating = seluncur, skater = peseluncur. -- Adiputra बिचर -- 09:38, 15 Juli 2011 (UTC)

Stock car vs. Mobil stok vs. Mobil stock

Kira2 apa terjemahan bahasa Indonesia yang tepat untuk en:Stock car racing? F1fans | Alonsista 04:17, 19 Juli 2011 (UTC)

Mungkin kalimat di atas sebaiknya diterjemahkan dahulu. вёӣйүӀіп 09:06, 19 Juli 2011 (UTC)

yang sy bingung justru pas mau buat judul artikel, apakah tetap memakai judul "Balap Mobil Stok" (terjemahan Indonesia), atau memakai setengah Indonesia setengah Inggris yaitu "Balap Stock Car". F1fans | Alonsista 12:03, 19 Juli 2011 (UTC)

Kevdave (bicara) 23:46, 19 Juli 2011 (UTC)

Beberapa kosakata terjemahan Bung Kevdave aneh sekali. Contohnya: "diperikan", "diubahsuaikan", "tatarajah", "asali",.... Kosakata dari bahasa mana itu? Kok agaknya cenderung ke-melayu-melayuan? Kata "described" kan bisa diganti dengan dijelaskan, modified menjadi modifikasi atau diubah. RaymondSutanto (bicara) 04:08, 20 Juli 2011 (UTC)

Saya rasa tidak ada masalah dengan "mobil stok". Bandingkan dengan entri mobil balap berikut:

вёӣйүӀіп 04:39, 20 Juli 2011 (UTC)

Jadi ingat untuk kereta api ada istilah rolling stock yang bisa berarti gerbong bisa juga berarti lokomotif. Bung Kevdave mungkin orang Melayu? Jadi Bahasa Indonesianya maksa banget.  Sanko  bicara  10:05, 20 Juli 2011 (UTC)
Saya bukan orang Melayu. Pada dasarnya, Bahasa Indonesia berasal dari bahasa Melayu. Kevdave (bicara) 13:42, 21 Juli 2011 (UTC)
Mobil pabrikan? (boleh usul tapi ga boleh asal)  ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   10:48, 20 Juli 2011 (UTC)

Kosakata sendiri malah nggak tahu. Gimana sich??? Kevdave (bicara) 13:38, 21 Juli 2011 (UTC)

Memang nggak tau. Wong kosakatanya (menurut saya) emang aneh banget, tidak lazim didengar. RaymondSutanto (bicara) 15:22, 21 Juli 2011 (UTC)
Tambahan: saya lebih setuju 100% terjemahan dari Bung Bennylin. RaymondSutanto (bicara) 15:24, 21 Juli 2011 (UTC)

Untuk sementara saya buat artikelnya dengan judul Balap mobil stok F1fans | Alonsista 15:34, 21 Juli 2011 (UTC)

Hmm, asali, tatarajah, dan ubahsuai sih tidak aneh buat saya, tapi mungkin penggunaannya di sini tidak terlalu cocok. Gombang (bicara) 18:09, 30 Juli 2011 (UTC)

Rifle dan Gun

Rifle dan Gun masing2 Indonesinya apa ya ?  M4srUd¡n 04:19, Rabu, 27 Juli 2011 (WIB)

Cuma nebak nih: Rifle -> senapan laras panjang, Gun -> senapan. *kabur* -- Uondre Bicara 12:15, 27 Juli 2011 (UTC)

Templat Diskusi yang Aneh

 -- Uondre Bicara 16:30, 30 Juli 2011 (UTC) Saya bingung dengan salah satu aturan di templat halaman_pembicaraan:

Halaman ini bukanlah forum untuk diskusi umum mengenai subyek artikel.

Coba Anda lihat di Pembicaraan:Daftar_acara_MNCTV.

Saya bingung karena:

  • Apa maksud dari kalimat tersebut? Apa di en_wiki juga ada?
  • Isi dari artikel itu cenderung bersifat komersial daripada informasi ensiklopedia. Buat pengguna yang lebih ahli, mohon dipertimbangkan untuk dilakukan penghapusan artikel ini, jika memang alasan diterima. Terima kasih.

Uondre Bicara 12:55, 27 Juli 2011 (UTC)

Lihat: Wikipedia bukanlah.
Maksudnya diskusikan hal-hal mengenai penulisan artikel, pemberian judul, masalah teknis, dsb. Contohnya: "Sebaiknya daftar ini disusun alfabetis" atau "Jika mengikuti NPOV, sebaiknya bagian ini dihilangkan, itu begitu, dsb". Jangan diskusikan hal-hal yang tidak ada hubungannya dengan Wikipedia, misalnya "Kok acara ini itu tidak diputar lagi?" atau "Menurut saya presenter anu terlibat skandal dengan anu". Demikian.

Mengenai daftar acara televisi, saya rasa itu sah-sah saja, selama stasiun TV itu layak dibuatkan artikelnya. Di Wikipedia Inggris juga ada Daftar acara televisi menurut jaringan. -- Adiputra बिचर -- 03:50, 29 Juli 2011 (UTC)

Tentang judul/nama templat

Saya ingin bertanya tentang kebijakan penamaan templat. Di satu sisi, templat adalah bagian yang digunakan berulang-ulang oleh halaman2 lainnya. Di sisi lain, pengguna yang terbiasa menggunakan en.wiki akan sedikit kerepotan mencari nama templat yang diterjemahkan. Dan saat ini, sudah terdapat banyak templat penting/ber-risiko tinggi yang menggunakan istilah asing, contohnya: {{ambox}}, {{hidden}}, dll. Saya mohon pendapat/penjelasan dari para pengguna lainnya. Terima kasih. -- Uondre Bicara 02:37, 29 Juli 2011 (UTC)

Halo! Anda sepertinya amat tertarik dengan hal-hal yang berhubungan dengan templat. Coba anda hubungi pengguna yang kompeten dengan hal tersebut. Salah satunya saya rekomendasikan adalah Bennylin. Mana tahu ia bersedia menjadi mentor anda. Salam.  ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   03:22, 29 Juli 2011 (UTC)
Salam kenal Sdr. Iwan, dan terima kasih. -- Uondre Bicara 03:43, 29 Juli 2011 (UTC)
Salam kenal kembali. Senang melihat antusiasme anda. Selamat menyunting.  ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   03:49, 29 Juli 2011 (UTC)

  Uondre Bicara 16:28, 30 Juli 2011 (UTC)

Arsip Juni 2011

mirip dengan 2 di atas

Apa padanan bahasa Indonesia untuk en:macron dan en:caron ? Terima Kasih  Kururu  | Pembicaraan 16:57, 1 Juni 2011 (UTC)

Kalau mau diterjemahkan:
macron -> tanda-bunyi pemanjang
caron -> tanda-bunyi topi terbalik (inverted hat) / lengkung terbalik (inverted circumflex), tanda-bunyi baji (wedge)
Kevdave (bicara) 04:15, 2 Juni 2011 (UTC)

Bulan dan satelit

Kenapa kata "bulan" digunakan alih-alih kata "satelit"? Lihat: Kategori:Satelit alami. Setelah saya cek di KBBI ternyata bulan dan satelit memiliki pengertian yang berbeda. Dalam buku pelajaran Fisika untuk SMA juga demikian. Apakah mengikuti Wikipedia Bahasa Inggris yang mengganti istilah "Satelit Planet XX" dengan Moons of Planet XX? -- Adiputra बिचर -- 08:04, 5 Juni 2011 (UTC)

Dalam KBBI:
Bukankah dalam artikelnya juga sudah dibagi menjadi dua: 1. Bulan adalah satu-satunya satelit alami Bumi, ...; dan 2. Bulan sebagai penanda waktu? Sebenarnya ada satu makna lagi, yaitu satelit alami secara umum, misalnya dalam kalimat: Phobos dan Deimos adalah bulan-bulan (planet) Mars. Lalu yang diusulkan bagaimana?
βέννγλιν 17:05, 5 Juni 2011 (UTC)

Dalam KBBI, tidak ada pengertian bulan yang bermakna "satelit alami", sedangkan di wikipedia, kategori satelit alami memakai kata bulan. Asep Taufiq (bicara) 23:52, 5 Juni 2011 (UTC)

Jadi, maksud Anda menurut KBBI kita tidak dapat menggunakan kata "bulan" untuk Phobos dan Deimos? Bagaimana dengan KBBI 4, apakah ada perubahan/penambahan definisi?
βέννγλιν 02:24, 6 Juni 2011 (UTC)
KBBI yang saya sebutkan di atas adalah KBBI 4. Tidak dinyatakan bahwa bulan juga merupakan istilah untuk menyebut satelit alami. Saya juga cek buku Fisika saya semasa SMA (kurikulum 2004) bahwa bulan adalah satelit alami, tapi tidak saya temukan bahwa satelit alami bersinonim dengan bulan. -- Adiputra बिचर -- 04:28, 6 Juni 2011 (UTC)
Yang saya kutip dari KBBI 3. Saya cek di kamus Tesaurus juga tidak ada sinonim bulan dengan satelit alami. Mungkin ini othak-athik gathuknya Wikipediawan sendiri. :)
βέννγλιν 05:32, 6 Juni 2011 (UTC)
Mana yang lebih tepat untuk menyatakan gejala ini: kiasan, metafora, metonimia, simbolisme, atau (Indonesia) Arti kata asosiasi dalam situs web Kamus Besar Bahasa Indonesia oleh Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia.?
βέννγλιν 05:43, 6 Juni 2011 (UTC)
Saya bandingkan dengan kamus bahasa Inggris, ternyata moon tidak hanya berarti bulan, melainkan sepadan dengan "satelit alami" (Sumber: Wiktionary, Dictionary.com, Kamus Oxford, The Free Dictionary, Answers.com). Jika dicari dalam KBBI (edisi 4 th 2008), jelas tidak ditemukan bahwa satelit alami = bulan, karena bahasanya berbeda. Saya telah mencoba mencari penerapan kata bulan dan satelit (tidak hanya berpatokan pada kamus). Buku-buku pelajaran IPA cenderung menyebut satelit (untuk satelit alami) daripada bulan.
Saya belum tahu gejala yang tepat untuk masalah ini. Menurut saya ini bukan masalah othak-athik gathuk atau permainan kata-kata semacamnya. Mungkin saja usaha penerjemahan yang terlalu berkiblat ke Wikipedia Bahasa Inggris.-- Adiputra बिचर -- 07:07, 6 Juni 2011 (UTC)

Tanggapan dan sanggahan dari pengguna lain diharapkan. Saya menantikannya. Mungkin saja ada pengguna yang akan mengatakan bahwa penggunaan kata "bulan" = "satelit alami" sudah ada dalam forum-forum diskusi ilmiah dan buku-buku pelajaran dari SD sampai SMA, cuma kurang sosialisasi. Atau mungkin saja definisi bulan = satelit akan ada dalam KBBI selanjutnya. Kalau demikian, berarti buku-buku pelajaran yang membedakan istilah satelit alami dan bulan juga akan direvisi dan itu juga dijadikan acuan.
Kalau dalam beberapa waktu (seminggu atau bahkan sebulan) ke depan diskusi ini tidak mendapat tanggapan, maka Wikipedia Indonesia menetapkan bahwa Bulan ≠ Satelit Alami (sesuai KBBI edisi ke-4), berbeda dengan konsep Wikipedia Bahasa Inggris karena dalam bahasa Inggris, Moon = natural satelite. Jadi, subkategori satelit alami (dan artikel tentang satelit alami) harus diawali (atau mengandung) kata satelit. -- Adiputra बिचर -- 11:31, 8 Juni 2011 (UTC)

Protein moonlighting

Ada yang tau bahasa Indonesia dari en:Protein moonlighting ? ESCa :-)/ 14:17, 7 Juni 2011 (UTC)

Protein moonlighting = gene sharing -> Secara harfiah: pembagian/perkongsian/bagi-pakai gen? Kevdave (bicara) 15:33, 7 Juni 2011 (UTC)
Thanks Kevdave. :-) Barangkali yang lain dapat menambahkan dengan istilah bahasa Indonesia yang lebih umum digunakan pada disiplin akademik ini. ESCa :-)/ 22:58, 7 Juni 2011 (UTC)
KBBI: sam·bi Jw v, me·nyam·bi v melakukan pekerjaan lain di samping pekerjaan pokok pd waktu senggang; melakukan kegiatan rangkap.
Moonlighting -> Penyambian. Protein moonlighting -> Penyambian protein. Kevdave (bicara) 04:30, 8 Juni 2011 (UTC)
Thanks again Kevdave. Anda agaknya tertarik dengan bidang biochemistry & molecular biology ya? Belum ada yang keberatan anda menyunting artikel di bidang ini kan. Salam. ESCa :-)/ 11:14, 8 Juni 2011 (UTC)
Saya sebenarnya tidak begitu tertarik dengan bidang biokimia & biologi molekular. Saya hanya suka membentuk istilah baru dgn menghindar penyerapan langsung dari bahasa asing sebisa-bisanya.Kevdave (bicara) 12:45, 8 Juni 2011 (UTC)

Kamus bahasa daerah

Perlu disusun kamus bahasa daerah masing-masing yang ada di Indonesia, ya kalau bisa masing2 provinsi Kevin kpk (bicara) 04:44, 9 Juni 2011 (UTC)

Silakan berkunjung ke Wiktionary/WikiKamus berbahasa Indonesia. Ada beberapa tulisan kamus bahasa daerah yang tercantum di situ. Keliling-keliling lah dulu melalui kotak pencarian. Ezagren mboo.. 05:03, 9 Juni 2011 (UTC)

Istilah "kabupaten" di negara lain

Apakah dibenarkan pemakaian istilah "kabupaten" untuk pembagian administratif setingkat itu di negara luar Indonesia? Setahu saya, "kabupaten" itu bahasa Inggrisnya "regency". Kok, ada beberapa artikel di sini yang di Wikipedia Inggris "county" atau "district" malah diterjemahkan kabupaten. Freizantine (bicara) 13:25, 10 Juni 2011 (UTC)

Contohnya? -- Adiputra बिचर -- 16:13, 10 Juni 2011 (UTC)
Hmmm... Mungkin, menurut saya, salah satunya adalah halaman ini: Palanga. Ada kata "kabupaten"-nya. --Ezagren βιςάṙầ 03:06, 11 Juni 2011 (UTC)

Sabak digital atau sabak bergana?

Berikut cuplikan dari Pembicaraan:Sabak_bergana:

Apa ada referensinya untuk pemindahan judul untuk Bahasa Indonesianya? Mikhailov Kusserow (bicara) 10:59, 13 Juni 2011 (UTC)

Simaklah catatan kaki. Kevdave (bicara) 14:40, 13 Juni 2011 (UTC)
Wikipedia jadi wadah pengenalan istilah baru? Semoga saja diikuti. Harusnya, referensi penerjemahan jangan setengah-setengah. istilah Duke untuk Adipati masih belum sepenuhnya diikuti media massa Ezagren βιςάṙầ 15:33, 13 Juni 2011 (UTC)
Hindari neologisme. Kata "digital" sudah diterima sebagai bahasa Indonesia. Pertama-tama, artikel ini dpindahkan dari "Komputer tablet" ke "Sabak digital" ke "Sabak bergana". Menurut saya, ini seperti usaha sengaja menghindari penyerapan istilah asing dari bahasa Inggris (sebenarnya usaha penyerapan itu lazim dilakukan karena adanya hubungan dengan Dunia Barat di era globalisasi ini) tanpa menyadari bahwa sudah ada ribuan kata-kata serapan yang sangat lazim (bahkan mungkin orang Indonesia sendiri lupa etimologinya karena terlalu sering diucapkan) dalam bahasa Indonesia (terutama dari bahasa Sanskerta, Arab, Portugis, Belanda), jauh sebelum berjalannya era globalisasi ini (kata serapan dari bahasa Inggris). Bahasa itu dinamis, jangan gunakan istilah-istilah khas Nusantara atau kata serapan dari wilayah Asia saja. -- Adiputra बिचर -- 15:46, 13 Juni 2011 (UTC)
Bagusnya ya "komputer tablet", lah! Nanti diketawai kalau bilang "sabak bergana" Referensi dari JPNN itu masih kurang mendukung, karena penamaan hanya opini subjek/objek berita. Ezagren βιςάṙầ 16:19, 13 Juni 2011 (UTC)
Saya rasa ini adalah masalah kebiasaan saja seperti unduh dan unggah. Jangan takut mensosialisasikan istilah baru demi pelestarian kata-kata bahasa Indonesia yang hanya terdapat di kamus. Kevdave (bicara) 16:32, 13 Juni 2011 (UTC)
Simaklah:
Kompas "... ikut membuat perangkat sabak digital yang setara dan bahkan lebih murah."
Tempo Interaktif "Sabak digital dengan warna ..." Kevdave (bicara) 16:41, 13 Juni 2011 (UTC)

Berikut cuplikan dari Pembicaraan saya, Kevdave:

Hindari neologisme, misalnya artikel dengan judul "Sabak bergana". Menurut saya, tidak perlu sampai segitunya supaya 100% berbahasa Indonesia. Seperti yang kita ketahui, dalam bahasa Indonesia, ada banyak kata serapan, bahkan jauh sebelum penduduk Nusantara menjalin hubungan dengan bangsa Eropa. Kata-kata seperti wahana, bukti, saksi, dosa, laba, pahala, karya, merdu, istri, suami, angsa, singa, dll merupakan kata serapan dari bahasa Sanskerta dalam bahasa Indonesia, karena penggunaan bahasa Sanskerta (mungkin) sama seperti penggunaan bahasa Inggris di Indonesia saat ini. Apakah karena tidak ada kata-kata asli Nusantara sehingga diperlukan kata serapan sebanyak itu? Menurut saya, tentu tidak. Justru memperkaya kosakata bahasa Indonesia. Salam. -- Adiputra बिचर -- 15:29, 13 Juni 2011 (UTC)

Bergana tidak saya anggap neologisme, tapi gabungan kedua kata (sabak + bergana) tersebut. Dicari di Google kok menampilkan 1 hasil saja ya? Mengenai judul, kenapa tidak Anda biarkan saja menjadi Komputer tablet? Saya rasa tidak bagus bila kita menghindari penyerapan istilah asing dari bahasa Inggris padahal dalam kosakata kita sendiri ada ribuan kata asing. Kecenderungan memakai istilah Sanskerta, Arab, dsb tapi menghindari istilah serapan dari bahasa Inggris terkesan "anti" bagi saya.
Jika ingin memperkenalkan istilah baru di bidang tertentu, sebaiknya Anda mengajukannya di Warung Kopi, agar didiskusikan terlebih dahulu. Istilah baru perlu didiskusikan. -- Adiputra बिचर -- 16:25, 13 Juni 2011 (UTC)

Balasan saya ke pengguna M. Adiputra:

Istilah "bergana" bukan hasil neologisme karena istilah itu sudah ada di kamus (http://books.google.com/books?hl=id&id=hVo2ZDYbL6gC&q=peri-#v=snippet&q=bergana&f=false Kamus Lengkap Indonesia-Inggris). Mungkin karena ketidaklaziman kata tersebut, istilah ini terdengar asing. Saya hanya mengikuti Pedoman Umum Pembentukan Istilah:

"Istilah baru dapat dibentuk lewat penyempitan dan peluasan makna kata yang lazim dan yang tidak lazim..."

Alasan kedua, saya sudah ringkaskan di halaman versi terdahulu: "Memperkenalkan istilah "bergana" alih-alih "digital" karena kerancuan pelafalan "digital" dalam bahasa Indonesia."

(Pelafalan yang manakah benar (baku) di antara diJital, diGital atau [mengikuti pelafalan bahasa Inggris:] diJitEl?) Kevdave (bicara) 15:56, 13 Juni 2011 (UTC)

Hanya main kata saja: Marilah kita meneologisme istilah neologisme jadi penawakataan ([dibubuhi imbuhan pe-an] < nawakata < nawa [berarti sembilan atau baru] + kata). Hehehehe. Salam, Kevdave (bicara) 16:08, 13 Juni 2011 (UTC)

Nah, bagaimana pendapat pengguna lain mengenai istilah sabak bergana?

Saya mengutip kata-kata Pak Revo:

Jangan bersikap anti istilah barat. Setahu saya, bahasa Indonesia menerima kata-kata serapan dari berbagai bahasa dan benua. Tidak semua kosakata Indonesia berasal dari bahasa pribumi Nusantara. Tanpa Anda sadari (mungkin ), beberapa kata yang Anda ucapkan (sehari-hari) merupakan warisan dari hasil penyerapan istilah asing (dan tidak semuanya berasal dari benua Asia) oleh penduduk pribumi Nusantara. -- Adiputra बिचर -- 16:53, 13 Juni 2011 (UTC)

Simaklah Kamus Istilah Geologi Kelautan, ERIXTRONIKA dan Indonesian Scientific Journal Database (ISJD) tentang penggunaan kata bergana. Omong-omong, saya rasa KBBI IV masih kurang lengkap. Sebuah kamus bertambah tebal setiap edisi baru, mungkin saja ada lema-lema yang belum tercatat di dalam KBBI IV. Kevdave (bicara) 16:58, 13 Juni 2011 (UTC)
Saya bukan anti istilah Barat. Masalah utamanya ada di pelafalannya. Kevdave (bicara) 17:02, 13 Juni 2011 (UTC)
Maksud saya, istilah "Sabak bergana" yang tidak lazim. Padahal sudah ada istilah yang lebih umum dan mudah dikenal (dan merupakan kosakata bahasa Indonesia), kenapa mesti susah-susah menukar kata serapan dari satu bahasa ke kata serapan dari bahasa lainnya? Atau ke istilah yang kurang lazim? -- Adiputra बिचर -- 17:04, 13 Juni 2011 (UTC)
Pelafalan digital, sesuai Alfabet Latin menurut orang Indonesia, adalah /digital/. Pelafalan /diʤitəl/ karena pengaruh bahasa Inggris. -- Adiputra बिचर -- 17:10, 13 Juni 2011 (UTC)

Kalau sabak, rasanya masih oke... karena memang betul tablet PC dengan stylus layaknya seperti sabak atau batu tulis jaman dulu.
Tapi kalau bergana. Waduh saya lebih memilih hidup di"Era Digital" dari pada hidup di"Era Bergana".  ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   17:15, 13 Juni 2011 (UTC)

Istilah "Sabak" juga terdengar lucu. Sabak digital, mungkin pemakaiannya setara dengan "kereta besi". Apakah itu makna peyoratif atau cuma metafora? -- Adiputra बिचर -- 17:24, 13 Juni 2011 (UTC)
Itu hanya masalah ketidakbiasaan saja. Lambat laun akan di terima masyarakat jika disosialisasikan seperti istilah unduh dan unggah. Kevdave (bicara) 17:35, 13 Juni 2011 (UTC)
Aku setuju "sabak digital" saja. Omong2 kereta api zaman sekarang tidak kelihatan berapi lagi ya (batu bara atau kayu), karena pakai listrik atau BBM. Tapi kita menyebutnya tetap kereta api.  Sanko  bicara  18:06, 13 Juni 2011 (UTC)
Mungkin sabak digital adalah istilah peyoratif. Sebaiknya, jangan menukar-nukar kata serapan. Jika diserap dari bahasa Inggris, kenapa tidak? Toh banyak kata serapan dari bahasa Inggris dalam bahasa Indonesia. Tidak perlu "menyingkirkan nuansa Inggris"-nya hanya untuk menggantinya dengan kata serapan yang tidak bernuansa Inggris . Hindari pula menggunakan istilah yang tidak lazim (demi menyingkirkan "nuansa Inggris"-nya) jika ada istilah yang lebih umum dan mudah dikenali (bisa kata serapan atau kosakata asli nusantara). Pengecualian diberikan jika istilah asing yang diserap itu memang bukan berasal dari bahasa Inggris. -- Adiputra बिचर -- 18:13, 13 Juni 2011 (UTC)
Baiklah, saya tidak akan mengungkit istilah bergana lagi. Tapi saya tetap ingin menggunakan istilah sabak digital alih-alih komputer tablet. Istilah sabak digital pejoratif?? Gimana bisa pejoratif? Saya rasa sah-sah saja. Kevdave (bicara) 18:56, 13 Juni 2011 (UTC)

Haruskah Wikipedia menjadi wadah pengenalan istilah kosa kata Indonesia baru yang belum lazim? Saya lebih suka jika oleh Pusba. --Ezagren βιςάṙầ 02:15, 14 Juni 2011 (UTC)

Tidak dapat dihindarkan lagi, WBI akan menjadi ajang kontestasi antara kedua kubu (yang ingin memakai WBI untuk melazimkan istilah baru dan yang lebih suka menggunakan kata yang sudah lazim), karena pencarian sebuah istilah atau konsep di mesin pencari selalu akan menampilkan hasil dari WBI di paling teratas kalau tidak sepuluh besar. Tinggal bagaimana kebijaksanaan kerumunan dalam mencermati perubahan kebahasaan bahasa Indonesia. вёӣйүӀіп 04:56, 14 Juni 2011 (UTC)

Kalau saya lebih suka komputer tablet, karena lebih umum di masyarakat. Di Wikipedia jangan membahas pendapat, tapi bahaslah otoritas rujukan. Kalau salah satu istilah lebih valid/kuat rujukannya, itu yang jadi judul artikel. Kalau dua-dua istilah sama valid rujukannya, saran saya kedua istilah ditulis di artikel (+ pranala rujukannya) di awal artikel, dan gunakan salah satu istilah secara konsisten di seluruh artikel. Jadi yang perlu dibahas adalah seberapa kuat otoritas rujukan-rujukan yang dipakai, sebagai penentu judul mana yang digunakan. Salam, Naval Scene (bicara) 11:14, 14 Juni 2011 (UTC)

Beberapa alasan mengapa saya lebih suka istilah sabak digital:
  • Lebih berbau Indonesia.
  • Istilah sabak yang kini sudah tidak begitu lazim dipergunakan kembali demi pengayaan/pemantapan istilah melalui peluasan makna.
  • Pengadaptasian kosakata asing tidak diperlukan karena sudah dapat diterjemahkan secara sempurna ke dalam bahasa Indonesia. (Intinya, jangan suka mengadaptasi istilah asing [gejala nginggris atau mungkin karena kesejagatan].)
  • Istilah sabak digital sudah mulai digunakan dalam surat kabar terkemuka di Indonesia sebagai pengganti tablet computer.
  • Istilah sabak lebih unik dibanding istilah Inggrisnya.
Kevdave (bicara) 23:25, 15 Juni 2011 (UTC)
Bila ditinjau dari rujukannya, istilah sabak digital[7][8] maupun komputer tablet[9][10] sama-sama digunakan di situs media maya tekno.kompas dan tempointeraktif. Sabak bergana yang sepertinya tidak ada rujukan sama sekali. Jadi istilah sabak digital maupun komputer tablet bisa diterima sebagai judul artikel. Hanya saja rujukan yang menyatakan istilah komputer tablet lebih populer daripada sabak digital tidak ada, demikian pula sebaliknya. Yang jelas jangan sabak bergana. Salam, Naval Scene (bicara) 05:03, 16 Juni 2011 (UTC)
Ini pendapat pribadi saya yang sudah memakai PC sejak 1983 ketika masih berupa Casio PC kemudian Sinclair. Sabak Digital yang diceritakan dalam artikel sebenarnya adalah sebuah Komputer Tablet yang dirancang menjadi dan berpenampilan sebagai sabak lengkap dengan stylus sebagai pengganti kapur tulis. Jadi "sabak digital" adalah "komputer tablet" sedangkan "komputer tablet" belum tentu sebuah "sabak digital", karena "komputer tablet" itu bisa sebuah iPad, Galaxy Tab, ePad, dan segala merk lainnya. Semuanya masuk dalam kelompok "komputer pribadi" (PC).  Sanko  bicara  06:31, 16 Juni 2011 (UTC)

Apakah perlu diadakan konsensus ?  ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   08:36, 16 Juni 2011 (UTC)

Untuk Bung Sanko: Oooh... ternyata begitu. Jadi karena bentuknya sabak maka dijuluki "Sabak digital". Berarti Sabak digital itu istilah peyoratif, ya.. karena komputer disamakan dengan batu tulis. Sebaiknya Bung Kevdave memberi rujukan berupa semacam Kamus Istilah Komputer, agar kelak tidak terjadi kesalahan yang sama seperti diskusi tentang istilah kedokteran di bawah (kecuali komputer memang bidangnya Bung Kevdave sehingga tidak berdalih lagi bahwa itu bukan bidangnya). Saya baca artikelnya di Wikipedia Bahasa Inggris, salah satu bagian Form Factor-nya ada Slate. Mungkinkah itu yang dianggap "Sabak digital"? Sejujurnya saya kurang mengenal ragam komputer. -- Adiputra बिचर -- 19:07, 19 Juni 2011 (UTC)

Dalam alasan yang dikemukan olehnya, Bung Kevdave tidak memberi alasan mengapa Tablet Computer tepat diterjemahkan sebagai Sabak Digital. Maksud saya, dari sejarah, fitur, fungsi dan penggunaannya, apakah Tablet Computer layak disebut "Sabak"? Pertanyaan penting: Apakah di Indonesia disebut "Sabak" karena telah diciptakan model Komputer Tablet berbentuk sabak? Kapan (tahun berapa) model itu diciptakan? Saya kurang paham dengan istilah Slate computers, Booklet computers, dan Convertible notebook dalam artikel Tablet computer. Bagi pengguna yang mengetahui/paham di bidang ilmu komputer, mohon memberikan penjelasan. -- Adiputra बिचर -- 19:40, 19 Juni 2011 (UTC)

Menurut saya, istilah "kesejagatan" yang dipakai Kevdave tidak cocok untuk penerjemahan dari serapan "globalisasi". Saya pikir, imbuhan asing "-isasi" atau "-asi" itu lebih cocok kepada "pe-an". Jadi, yang benar itu "penyejagatan". Spartanica ███ 05:57, 20 Juni 2011 (UTC)

Sori, telat bales. Saya setuju, globalisasi itu penyejagatan dan bukan kesejagatan (= globalisme).
Jangan terlalu sempit pikiran. Istilah sabak tidak seharusnya jadi pejoratif. Kevdave (bicara) 15:09, 21 Juni 2011 (UTC)
Anda belum menjawab pertanyaan saya dan ada hal-hal penting yang Anda lewatkan. -- Adiputra बिचर -- 15:29, 21 Juni 2011 (UTC)

Setelah membaca artikel Tablet computer di Wikipedia bahasa Inggris, mungkin yang dimaksud bung Kevdave sebagai sabak digital itu adalah Slate computer (tertulis bahwa Slate computers, which resemble writing slates, are tablet computers without a dedicated keyboard). Menurut saya sebaiknya pindahkan saja Sabak digital ke Komputer Tablet, karena mungkin Sabak digital itu Slate computers sehingga tidak semua Sabak digital termasuk Komputer tablet (demikian, seperti yang dikatakan Bung Sanko). Jika melihat kategori Tablet computer, tidak semuanya seperti sabak. Sebaiknya Bung Kevdave memberi rujukan berupa semacam Kamus Istilah Komputer, agar kelak tidak terjadi kesalahan yang sama seperti diskusi tentang istilah kedokteran di bawah (kecuali komputer memang bidangnya Bung Kevdave sehingga tidak berdalih lagi bahwa itu bukan bidangnya). -- Adiputra बिचर -- 16:06, 21 Juni 2011 (UTC)

Bidang saya sebetulnya bahasa Jepang. Rujukan saya tertera di atas. Kevdave (bicara) 22:14, 21 Juni 2011 (UTC)
Saya mengusulkan padanan berikut:
Slate computer = sabak digital
Tablet computer = lambaran digital
Jangan suka mengadaptasi istilah asing dahulu sebelum riset. Kevdave (bicara) 22:29, 21 Juni 2011 (UTC)
Jangan makin mengacaukan arti komputer jelas-jelas tidak sama dengan digital. Ingat ada komputer yang digital, juga ada komputer yang bukan digital.  Sanko  bicara  23:57, 21 Juni 2011 (UTC)
hmm.... saya sependapat dengan Bung Sanko. sebaiknya Bung Kevdave yang perlu melakukan riset. -- Adiputra बिचर -- 00:44, 22 Juni 2011 (UTC)

Diskusi ini harus diselesaikan. Kepada pengurus, mohon pindahkan Sabak digital/bergana kembali ke Komputer tablet, dengan alasan:

  • Sesuai pendapat Bung Sanko, yang memang pernah bekerja di bidang komputer: "sabak digital" adalah "komputer tablet" sedangkan "komputer tablet" belum tentu sebuah "sabak digital", karena "komputer tablet" itu bisa sebuah iPad, Galaxy Tab, ePad, dan segala merk lainnya. Semuanya masuk dalam kelompok "komputer pribadi" (PC).
  • Inkonsistensi bung Kevdave yang memang kurang mengetahui bidang komputer. Sebelum mengetahui adanya istilah Slate computer, dia menyamaratakan seluruh Komputer tablet (Tablet computer) sebagai komputer berbentuk sabak. Akhirnya Sabak digital dipakai padanan untuk Slate computer dan Lambaran digital untuk Tablet computer.
  • Bung Kevdave memadankan istilah komputer dengan digital, yang jelas tidak sama.
-- Adiputra बिचर -- 00:51, 23 Juni 2011 (UTC)
Wa ampun, pemakaian istilah digital di sini mempunyai makna kiasan. Kalau mau terjemahkan tablet computer jadi komputer lambaran juga gpp. Tapi lebih keren lambaran digital kan?? Kevdave (bicara) 22:34, 23 Juni 2011 (UTC)
Membalas poin berikut: Inkonsistensi bung Kevdave yang memang kurang mengetahui bidang komputer. Sebelum mengetahui adanya istilah Slate computer, dia menyamaratakan seluruh Komputer tablet (Tablet computer) sebagai komputer berbentuk sabak. Akhirnya Sabak digital dipakai padanan untuk Slate computer dan Lambaran digital untuk Tablet computer.
Wah saya tidak merekacipta istilah sabak digital media massalah yang menciptakannya. Cermatilah balasan di atas dahulu sebelum membalas. Kevdave (bicara) 22:49, 23 Juni 2011 (UTC)
Media massa kan juga bisa salah. Rujukan utama dalam bidang bahasa Indonesia itu Kamus Besar Bahasa Indonesia dan Glosarium Badan Bahasa (dahulu bernama Pusat Bahasa) bukan media massa. (Seandainya di sini ada Ivan Lanin yang meluruskan permasalahan ini) ·· KℇℵℭK 03:19, 24 Juni 2011 (UTC)
Peran yang mana yang lebih signifikan: media massa atau Badan Bahasa? Walaupun Badan Bahasa mempunyai wewenang terhadap bahasa Indonesia tapi peran media massa untuk memasyarakatkan istilah baru sangatlah kuat. Kevdave (bicara) 03:43, 24 Juni 2011 (UTC)
Pembicaraan harap jangan menyimpang kepada pembahasan peran lembaga. Kembali ke laptop. Saya simpulkan, yang sudah ada rujukan adalah istilah komputer tablet dan sabak digital. Sabak bergana, komputer lambaran, dan lambaran digital tidak ada rujukan, jadi tidak akan dipakai. Komputer tablet adalah nama sub-kategori, terjemahan dari tablet computer. Sabak digital adalah nama sejenis komputer tablet, yaitu terjemahan dari slate computer. Seandainya tidak ada rujukan baru lagi, secara logis kebijakan Wikipedia, itulah yang jadi digunakan di WBI saat ini (komentar tambahan lain-lain sejauh ini adalah riset asli/opini, maaf itu tidak bisa dipakai). Salam, Naval Scene (bicara) 19:13, 24 Juni 2011 (UTC)
Tunggu.... Saya kutip dari pengguna Kenrick: "Menurut Wikipedia:Kopi darat/Pertemuan tertutup 30 Juli 2007#Kebijakan penggunaan Bahasa Indonesia untuk Wikipedia Bahasa Indonesia, "2. Dalam kasus tidak ditemukannya istilah Bahasa Indonesia yang sesuai sebagai padanan pengganti istilah asing, maka komunitas bebas untuk menentukan istilah baru secara mandiri dalam Bahasa Indonesia yang umum sesuai dengan kaidah penyerapan istilah, dengan mengajukan; definisi, argumentasi, melakukan musyawarah, dan pengambilan suara." Kevdave (bicara) 00:09, 26 Juni 2011 (UTC)
Komentar Komentar Itu dilakukan jika tidak ditemukan istilah bahasa Indonesia yang sesuai sebagai padanan pengganti istilah asing. Nah, kalau Komputer Tablet bagaimana? Kata komputer dan tablet adalah kata-kata dalam bahasa Indonesia. Saya tanya apa itu komputer tablet pada mahasiswa TI, dan mereka tahu. Artinya itu sudah lazim diketahui, dan kini Anda mengutak-atik istilah tersebut dengan rujukan dari media massa, yang belum tentu penulisnya tahu apa itu komputer tablet (mungkin tahu setengah-setengah), dan mereka menyamaratakan seluruh komputer tablet dengan "sabak digital" (taunya cuma yang bentuk sabak ). Jika ingin rujukan yang netral dan bonafide, seharusnya tanya orang yang memang bekerja atau mempelajari bidang itu, dan cari rujukan dari buku tentang bidang bersangkutan. Saya sudah membaca rujukan yang Anda berikan, yang ternyata hanya dari media massa, bukan berasal dari situs/buku tentang bidang bersangkutan. Tidak konsisten, menyebut Sabak digital tapi juga menyebut Tablet PC (personal computer). Menurut saya, itu bukan sumber tepercaya. Mungkinkah penulis artikel di koran menciptakan istilah itu untuk menjuluki komputer berbentuk sabak? Apakah mereka tahu sejarah bentuk komputer tablet? Pertanyaan pertama pasti jawabannya "mungkin", dan yang kedua pasti "tidak". Oh iya, dulu Anda bilang sebelum menerjemahkan harus riset dulu. Apakah Anda sudah melakukan wawancara dengan mahasiswa/dosen TI, menyebarkan angket, dan membuka kamus istilah komputer? Untuk sesuatu yang bukan bidang kita, sebaiknya jangan mengusik yang sudah "terlanjur tidur dengan tenang" dan serahkan pada yang berpengalaman. -- Adiputra बिचर -- 15:38, 26 Juni 2011 (UTC)
Stop! Anda sudah mengaku bidang Anda adalah Bahasa Jepang, kenapa harus mengutak-atik penterjemahan istilah-istilah komputer yang tidak Anda kuasai? Di bagian lain Anda juga sudah merusak artikel dengan judul istilah-istilah medis sehingga merepotkan Pengurus untuk mengembalikannya. Mengapa istilah yang sudah umum dipakai harus diubah-ubah lagi dengan arti yang salah? Anda sendiri sudah mencampur aduk istilah komputer dan digital. Padahal jelas ada komputer digital juga ada komputer analog.  Sanko  bicara  02:57, 26 Juni 2011 (UTC)
Jangan jadi panas/emosi dong. Tenang tenang... Sebenarnya saya tidak merusak artikel medis karena istilah yang gantikan ada dalam KBBI tapi mungkin tidak terdapat dalam kamus kedokteran. Masalah komputer dan digital: saya tidak mengutak-utik istilah tersebut. Harap cermatilah balasan saya sebelum membalas. Kevdave (bicara) 03:07, 26 Juni 2011 (UTC)
Amarah tidak dapat menyelesaikan masalah. Kita harus sabar hingga masalah tersebut terselesaikan. Kevdave (bicara) 03:11, 26 Juni 2011 (UTC)

Walah, yang marah itu siapa? Saya minta diskusi ini Stop saja tidak perlu sampai lebih jauh. Rasanya Anda sudah memaksakan kehendak melawan pendapat mayoritas dalam diskusi yang tidak setuju dengan istilah-istilah yang Anda buat dan ingin mempopulerkannya melalui WBI. WBI akan menjadi berbahaya jika menghadirkan istilah yang akan disalin di banyak website lain (termasuk blog, Facebook, bahkan koran). Silakan Anda terlibat di lembaga yang resmi khusus untuk mendiskusikan bahasa. Anda sudah mengutip Kenrick di atas, tapi yang terjadi sebelum ini sudah terjadi Pemindahan dan Pengalihan artikel yang merepotkan Pengurus (saya bukan Pengurus). Rujukan Anda ke media massa juga sudah salah dan sudah saya jelaskan di atas. Ingat wartawan tidak ahli secara khusus tentang suatu artikel yang ditulisnya, untuk harian, waktu periksa editor juga cuma hitungan jam sebelum naik cetak. Jadi saya pikir diskusi ini di stop karena sudah terlihat mulai menyimpang, termasuk saya ikut menanggapi diskusi yang sudah melebar ini. Lihat lagi di atas Komputer Tablet tidak sama dengan Sabak Digital.  Sanko  bicara  04:01, 26 Juni 2011 (UTC)

Ooo. Saya salah paham. Saya kira Anda marah karena menggunakan tanda seru (!). Kevdave (bicara) 05:15, 26 Juni 2011 (UTC)
Harap jelaskan dengan mendetail: "Rujukan Anda ke media massa juga sudah salah dan sudah saya jelaskan di atas." Kevdave (bicara) 05:20, 26 Juni 2011 (UTC)
Baca penjelasan saya mengenai definisi komputer tablet -> 06:31, 16 Juni 2011 (UTC), perbedaan arti digital dan komputer, juga rujukan yang ada di artikel yang Anda pindahkan yang berasal dari harian Jawa Pos. Saya belum punya waktu menterjemahkan secara detil istilah-istilah yang ada dari artikelnya di Bahasa Inggris yang terkait yaitu: Tablet PC dan Tablet computer yang Anda pindahkan jadi Sabak bergana.  Sanko  bicara  05:44, 26 Juni 2011 (UTC)

Serahkan urusan ini pada orang yang pernah atau sedang bekerja di bidang komputer, atau pada pengguna yang pernah belajar ilmu komputer. Kalau tahu setengah-setengah, "begitulah" jadinya. Saya menyimpulkan begini: Sabak digital/slate computer itu bagian dari jenis komputer tablet yang berbentuk sabak (mungkin ini yang dibahas media massa), tetapi tanpa mereka ketahui, IPad juga termasuk komputer tablet. Dan seperti yang saya katakan, kalau tahu setengah-setengah, begitulah jadinya.
Untuk Bung Sanko: saya mendukung usaha Anda untuk menerjemahkan artikel bertopik komputer agar tidak ada kerancuan lagi. Selain itu, Anda pernah bekerja di bidang komputer, jelas punya pengalaman di bidang ini. -- Adiputra बिचर -- 08:11, 26 Juni 2011 (UTC)

Baiklah. Tapi sebelum masalah penamaan judul ini dirampungkan. Mari adakan pemberian suara terdahulu. Kevdave (bicara) 21:10, 26 Juni 2011 (UTC)

Saya berkeberatan jika kata digital kita gunakan sebagai kata kiasan (kenapa tidak menggunakan makna sesungguhnya saja). Anda tentu tahu bahwa jika tidak ada padanan kata yang pas, saat itulah berhak dilakukan pembentukan istilah yang baru dan dilakukan pemungutan suara (mungkin untuk kasus county). Untuk kasus Tablet computer, jelas-jelas bisa diterjemahkan menjadi Komputer Tablet, karena kata komputer dan tablet sudah ada dalam KBBI. Selain itu, istilah ini lazim, resmi, dan mudah dikenali. Anda sendiri berkata bahwa sebelum menerjemahkan harus melakukan riset, tapi mungkin saja Anda belum menanyakan mahasiswa TI atau membuka buku tentang komputer. Seperti yang sudah dikatakan pengguna Sanko, jangan mengutak-atik istilah itu jika didasari opini yang jelas-jelas itu bukan bidang Anda. Tanyakan dulu pada orang-orang di bidangnya, jangan hanya menjadikan media massa sebagai rujukan, karena mungkin saja penulisnya cuma tahu setengah-setengah, atau cuma memberi makna kiasan.
O iya, saya memberi komentar saat Anda mengutip tanggapan dari Kenrick (lihat di atas). -- Adiputra बिचर -- 01:48, 27 Juni 2011 (UTC)

Menanggap poin berikut: "Seperti yang sudah dikatakan pengguna Sanko, jangan mengutak-atik istilah itu jika didasari opini yang jelas-jelas itu bukan bidang Anda."
Saya tidak mengutak-atik istilah, hanya ingin memasyarakatkannya. Bukankah para wartawan berhak untuk membentuk istilah baru? Mengapa mereka menulis artikel tentang sabak digital jika mereka tidak mendalaminya? Kevdave (bicara) 09:19, 27 Juni 2011 (UTC)
Seperti yang sudah saya katakan, itu bisa saja cuma makna kiasan. Tentu itu gaya bahasa para wartawan. Mereka juga tidak konsisten, menyebut sabak digital tapi juga menyebut tablet PC. Seperti yang sudah saya singgung sebelumnya, juga dikatakan oleh Pak Revo dan Pak Ivan, gunakan saja yang lebih umum, sudah diserap dan mudah dikenali. Saya kira Anda sudah mengerti setelah diberi penjelasan oleh mereka. Gunakan saja Sabak digital sebagai istilah kedua. Tinjau juga dalam perkuliahan Mahasiswa TI. Kalau dalam perkuliahan para dosen menyebut Sabak digital daripada Komputer tablet, saya akan kaget. Terkejut. -- Adiputra बिचर -- 09:47, 27 Juni 2011 (UTC)
Ini hanya masalah ketidakbiasaaan saja. Kevdave (bicara) 23:17, 27 Juni 2011 (UTC)

lam·bar Jw n alas; lapik Kevdave (bicara) 04:04, 28 Juni 2011 (UTC)

Istilah Inggris lebih keren ya?? Kevdave (bicara) 04:04, 28 Juni 2011 (UTC)
Keren atau tidak itu bersifat relatif, tidak ada hubungannya dengan perkembangan bahasa. Bahasa itu bersifat dinamis, tergantung para penuturnya, bukan usaha seseorang saja. Mungkin seperti evolusi, tidak ada kata final dalam perkembangannya selama penuturnya masih ada. Kita bisa lihat pada bahasa-bahasa di Asia dan Eropa yang memiliki rentang sejarah yang panjang. -- Adiputra बिचर -- 08:20, 28 Juni 2011 (UTC)
Itu bukan maksud saya. Anda tahu sendirilah. Saya tidak mau berdebat lagi. Kevdave (bicara) 11:26, 29 Juni 2011 (UTC)

Pemungutan suara

Pemungutan suara ini akan diadakan pada 27 Juni - 1 Juli 2011.
Padanan untuk tablet computer
Lambaran digital Komputer lambaran Komputer tablet
  • Setuju Kevdave (bicara) 21:21, 26 Juni 2011 (UTC)
  • Tidak setuju istilah ini tidak didasari rujukan dan kurang populer. Langsung saja terjemahkan jadi "Komputer tablet" (ingatlah kata-kata Gus Dur, "Gitu aja kok repot?" ) -- Adiputra बिचर -- 10:57, 27 Juni 2011 (UTC)
  • Tidak setuju istilahnya jadi bias karena kita ada pula kata l(e)mbaran yang jauh lebih populer membuat hal yang sangat mungkin orang jadi salah mengartikan. J.a.i.m (bicara) 02:50, 28 Juni 2011 (UTC)
  • Tidak setuju kurang sedap didengar bagi saya Kevdave (bicara) 23:13, 27 Juni 2011 (UTC)
    • Komentar Komentar Anda yang menciptakan sendiri, tapi tidak setuju sendiri -- Adiputra बिचर -- 02:24, 28 Juni 2011 (UTC)
  • Tidak setuju ini lebih-lebih lagi.  J.a.i.m (bicara) 02:50, 28 Juni 2011 (UTC)
  • Setuju Setuju ·· KℇℵℭK 08:20, 27 Juni 2011 (UTC)
  • Setuju Setuju  Sanko  bicara  10:13, 27 Juni 2011 (UTC)
  • Setuju Setuju alasannya sudah saya jelaskan di atas. mohon dipahami. -- Adiputra बिचर -- 10:57, 27 Juni 2011 (UTC)
  • Setuju Setuju Saya kok lebih kenalnya komputer tablet ya.. RaymondSutanto (bicara) 11:09, 27 Juni 2011 (UTC)
    • Komentar Komentar makanya, gunakan istilah yang lazim, sudah diserap, terkenal, dan mudah dikenali. -- Adiputra बिचर -- 12:14, 27 Juni 2011 (UTC)
  • Tidak setuju Sebenarnya ini adalah serapan yang paling umum digunakan, meskipun kurang tepat karena hanya menyerapnya begitu saja, sama seperti halnya kata kapabilitas, kata dasarnya apakah kapabel? ada yang pernah melihat penggunaan kata kapabel dalam kalimat?  J.a.i.m (bicara) 02:50, 28 Juni 2011 (UTC)
    • Komentar Komentar menurut KBBI: kapabel mampu; cakap; pandai; sanggup: ia dianggap -- memangku jabatan itu (sumber: KBBI IV). Maksud kata tablet di sini adalah bidang datar seperti papan kayu (tidak harus papan kayu karena ada juga yang disebut tablet uji air). -- Adiputra बिचर -- 03:41, 28 Juni 2011 (UTC)
      • Komentar Komentar Ok, Trims atas penjelasannya.  J.a.i.m (bicara) 06:16, 28 Juni 2011 (UTC)
  • Istilah ini lebih tepat dan sering saya dengar pula. Albertus Aditya (bicara) 03:47, 28 Juni 2011 (UTC)
  • Asep Taufiq (bicara) 03:53, 28 Juni 2011 (UTC)
  • Setuju  J.a.i.m (bicara) 06:16, 28 Juni 2011 (UTC)
  • Setuju. Istilah ini sudah sering dipakai. Naval Scene (bicara) 09:01, 28 Juni 2011 (UTC)
  • Setuju Rinto Jiang (bicara) 13:50, 28 Juni 2011 (UTC)
  • Setuju Ezagren (kirim pesan) 14:15, 28 Juni 2011 (UTC)
  • Setuju вёӣйүӀіп 17:06, 28 Juni 2011 (UTC)
Padanan untuk slate computer
Sabak digital Komputer sabak
  • Setuju ingat digital di sini mempunyai makna kiasan Kevdave (bicara) 21:21, 26 Juni 2011 (UTC)
Komentar Komentar kok ada istilah ketiga?  Sanko  bicara  10:13, 27 Juni 2011 (UTC)
  • Tidak setuju kenapa harus pakai kata kiasan? langsung saja "Komputer sabak" supaya tak rancu lagi. -- Adiputra बिचर -- 10:57, 27 Juni 2011 (UTC)
Komentar Komentar Ya itu, sdh buat istilah tambahan, alasannya kiasan untuk menghindari bahwa komputer tidak sama dengan digital. Ini istilah teknis bukan sastra, kok jadi tambah melenceng artinya.  Sanko  bicara  23:13, 27 Juni 2011 (UTC)
  • Tidak setuju Ini sebenarnya jauh lebih mengena, hanya saja digital-nya yang kurang tepat artiannya karena digital belum tentu adalah komputer. sementara komputer tablet sudah pasti digital.  J.a.i.m (bicara) 02:50, 28 Juni 2011 (UTC)
  • Asep Taufiq (bicara) 03:55, 28 Juni 2011 (UTC)
  • Setuju. Sudah mulai dipakai di media massa (setidaknya ada rujukan/bukan riset asli). Naval Scene (bicara) 09:01, 28 Juni 2011 (UTC)
    • Komentar Komentar Istilah komputer sabak juga dipakai dalam artikel bertopik teknologi.[11][12][13] -- Adiputra बिचर -- 09:42, 28 Juni 2011 (UTC)
    • Hmm.. Rujukan dari health.bubunews.com & sharingvision.biz menurut saya masih agak kurang kuat dibandingkan tekno.kompas.com atau www.tempointeraktif.com. Naval Scene (bicara) 04:56, 29 Juni 2011 (UTC)
      • Kalau sempat, saya akan cari rujukan dari sumber primer, bisa dari perpustakaan atau buku pelajaran ilmu komputer. Supaya tidak mengandalkan sumber sekunder saja. -- Adiputra बिचर -- 09:29, 29 Juni 2011 (UTC)
  • Tidak setuju kurang sedap didengar bagi saya Kevdave (bicara) 23:13, 27 Juni 2011 (UTC)
    Jika ingin sedap, pakai MSG. Ezagren (kirim pesan) 14:15, 28 Juni 2011 (UTC)
    Haha, rupanya "enak" juga kata asing yang perlu dihindari *wink*. вёӣйүӀіп 17:06, 28 Juni 2011 (UTC)
  • Setuju Setuju Secara harfiah memang artinya begitu. Kalau Anda kurang sedap mendengarnya, "itu masalah kebiasaan" atau "kurang terbiasa saja". -- Adiputra बिचर -- 02:24, 28 Juni 2011 (UTC)
  • Setuju Ini yang rasanya kombinasi serapan yang paling tepat menggantikan computer tablet.  J.a.i.m (bicara) 02:50, 28 Juni 2011 (UTC)
Komentar terkait (pemungutan suara di atas)
  • Seharusnya, jika ada pemungutan suara berganda seperti ini, suara Tidak setuju tidak diperlukan. Ezagren (kirim pesan) 14:15, 28 Juni 2011 (UTC)

masih boleh vote? maklum sudah lama nggak ngewiki --  Matema  talk  10:45, 2 Juli 2011 (UTC)

Maaf nggak lihat tanggalnya.. saya sih lebih pilih komputer tablet dan sabak digital (walaupun tidak diikutsertakan dalam voting). -  Matema  talk  10:48, 2 Juli 2011 (UTC)

Masalah penamaan judul terselesaikan

Tablet computer = Komputer tablet
Slate computer = Sabak digital
 Selesai Kevdave (bicara) 22:55, 3 Juli 2011 (UTC)

Antraks bukan radang limpa

Berkaitan juga dengan pengalihan artikel yang dilakukan oleh saudara Kevdave, saya juga mengajukan keberatan terhadap pengalihan nama penyakit yang dilakukan saudara Kevdave. Hal ini dikarenakan penggunaan istilah medis untuk nama penyakit bertujuan untuk menghindari ambiguitas dan kesalahan perujukan penyakit bergejala sama namun disebabkan oleh dua atau lebih sebab yang berbeda. Selain itu, nama istilah medis bersifat spesifik dan tidak bersifat umum.

Kesalahan pengalihan nama yang dilakukan saudara Kevdave:

1. Antraks dialihkan menjadi Radang limpa

Antraks secara definitif adalah penyakit yang disebabkan oleh bakteri Bacillus anthraci. Bakteri ini dapat tidak hanya menyebabkan radang limpa, melainkan juga dapat menyebabkan gejala seperti flu, diare, radang usus, dll. Peradangan pada limpa hanyalah salah satu gejala yang disebabkan oleh bakteri Bacillus anthraci dan bukan nama lain dari antraks itu sendiri. Dalam bidang medis, radang limpa secara umumnya, disebut sebagai splenomegali. Penggunaan radang limpa untuk merujuk pada penyakit antraks tidaklah tepat.
Meninges bukan hanya sekadar selaput

2. Meningitis dialihkan menjadi Radang selaput otak

Meningitis adalah peradangan pada meninges, meninges itu sendiri merujuk pada sistem membran yang membungkus sistem syaraf pusat. Otak hanya merupakan salah satu organ yang diselaputi oleh meninges. Meninges bukan cuma selaput, tetapi sekumpulan membran yang terdiri dari dura mater, arachnoid mater, dan pia mater. Penggunaan nama radang selaput otak tidaklah tepat.
Letak faring manusia

3. Faringitis dialihkan menjadi Radang hulu kerongkongan

Istilah medis untuk faring merujuk pada daerah pertemuan esofagus ("kerongkongan") dengan laring ("pangkal tenggorokan"). Istilah radang hulu kerongkongan kurang tepat, karena walaupun secara sehari-hari faring adalah hulu kerongkongan, dalam medis, ia bukanlah bagian dari kerongkongan.

4. Konjungtivitis dialihkan menjadi Radang selaput mata

Istilah konjungtiva secara spesifik merujuk pada membran mukosa yang menyelaputi sklera (bagian putih mata) dan bagian dalam kelopak mata. Konjungtiva hanyalah salah satu dari selaput/membran pada mata.
Nefron dalam ginjal

5. Nefritis dialihkan menjadi Radang ginjal

Nefritis adalah peradangan pada nefron yang berada dalam ginjal. Walaupun istilah nefron berasal dari bahasa Yunani yang berarti ginjal, dalam istilah medis, nefron merujuk pada satuan organ fungsional dalam ginjal dan bukan merujuk pada ginjal itu secara keseluruhan.

6. Bronkitis dialihkan menjadi Radang cabang tenggorok

Bronkitis adalah peradangan pada membran mukosa bronkus, bukan peradangan pada bronkus itu sendiri.

7. Kelenjar tiroid dialihkan menjadi Kelenjar gondok

Gondok itu sendiri merujuk pada penyakit pembesaran pada tiroid. Gondok bukanlah organ, sehingga tidak tepat disebut kelenjar gondok.

Saya harap pengalihan ini dapat dibatalkan segera oleh para pengurus karena penggunaan nama yang tidak tepat. Hand15 (bicara) 04:43, 14 Juni 2011 (UTC)

Komentar Komentar Pemindahan judul itu terlalu dipaksakan demi menghindari judul yang bernuansa kebarat-baratan. Anti-Barat? Kok cenderung memakai kata serapan/kosakata timur? Bukankah perkembangan bahasa Indonesia tidak sekaku itu? Saya belum memahami apa gagasan Bung Kevdave sehingga dia menghindari "itu". -- Adiputra बिचर -- 16:36, 15 Juni 2011 (UTC)

O, kalau begitu pindahkan saja kembali, tidak ada yang melarang. Bidang medis bukan keahlian saya. Pertamanya, saya hanya ingin menerjemahkan istilah medis yang diakhiri oleh "-itis" menjadi "radang" karena maknanya sama. Semenjak lihat-lihat di kamus KBBI, saya terkesan dengan istilah dalam KBBI yang diawali dengan "radang" seperti "radang limpa", "radang susu", "radang otak", "radang tenggorok", "radang tulang" dsb. (ruj. Kateglo). Terus saya terheran-heran, mengapa harus diadaptasi? istilah Indonesianya sudah ada. Kevdave (bicara) 18:02, 15 Juni 2011 (UTC)
Saya bukan anti-Inggris . Menurut saya, istilah baru tidak perlu diserap apabila dapat diterjemahkan "secara sempurna" (maksudnya: dengan menggunakan lema yang sudah ada dalam bahasa Indonesia dari dulu) sehingga kata-kata lama dapat dilestarikan. Pengadaptasian istilah asing saya rasa sah-sah saja apabila tak dapat diterjemahkan secara tepat dalam bahasa Indonesia. Intinya, jangan gampangin menerjemah. Penerjemahan bukan hal yang mudah, para penerjemah harus mengetahui banyak istilah dan ungkapan asing sebelum menerjemahkan suatu wacana. Biasanya, tanpa upaya apa pun, para penerjemah langsung saja mengadaptasi istilah asing (gampangin) tanpa meneliti kekayaan kosakata yang sudah ada. Saya setuju dengan Anda, bahwa setiap bahasa menyerap istilah dari bahasa asing dan gejala ini tak dapat dihindari karena kesejagatan (globalisasi). Kevdave (bicara) 18:02, 15 Juni 2011 (UTC)

Tidak semua istilah asing perlu dan harus di Indonesiakan, banyak istilah yang terkait teknis, medis, dan hal ilmiah lain harus tetap menggunakan istilah yang telah umum dipakai dalam profesi masing-masing yang menggunakan istilah tersebut. Mohon para Pengurus bisa membalik Pemindahan artikel di atas karena tidak bisa dilakukan oleh Pengguna biasa.  Sanko  bicara  23:18, 15 Juni 2011 (UTC)

Saya setuju dengan Anda dan saya harap para pengurus dapat memindahkannya kembali. Kevdave (bicara) 23:30, 15 Juni 2011 (UTC)
Sudah  Selesai dpindahkan kembali. Ezagren (kirim pesan) 13:44, 16 Juni 2011 (UTC)

Anakdaerah

Bagaimana kalau istilah county dipadankan dengan anakdaerah? (Dibentuk menurut analogi anakbenua [subcontinent]). Kevdave (bicara) 01:06, 17 Juni 2011 (UTC)

Saya tidak melihat hubungannya sama sekali dengan analogi yang diberikan... вёӣйүӀіп 03:50, 17 Juni 2011 (UTC)
Maksud saya, county biasanya berstatus di bawah provinsi, negara bagian (sub-federal state), dsb. Maka dari itu, saya mengusulkan istilah anakdaerah. Rujukan: Wikipedia Bahasa Inggris Kevdave (bicara) 09:36, 17 Juni 2011 (UTC)
Tinggi mana tingkatannya dibanding karisidenan atau kabupaten? Apakah "anakdaerah" juga punya "kepala anakdaerah"?  Sanko  bicara  11:48, 17 Juni 2011 (UTC)
Mungkin setingkat dengan karesidenan dan berada di atas kabupaten Indonesia. Tetapi ini juga tergantung pada negara masing-masing. Kevdave (bicara) 12:38, 17 Juni 2011 (UTC)
Membahas tentang padanan kata county, ada baiknya melihat diskusi-diskusi terdahulu (ada banyak sekali). Pertanyaan yang tidak bisa terlepas dari itu adalah: apa padanan untuk kata "count"? вёӣйүӀіп 14:29, 17 Juni 2011 (UTC)
Tergantung negaranya juga. Ada 29 negara di en.wiki yang saat ini mempunyai pembagian administratif (sebagian diterjemahkan menjadi) "county". Dulu sih saya pernah usul karena bingung menerjemahkannya, ya diserap sajalah sebagai "Kanti", toh ada lebih dari 500 artikel di id.wiki yang menggunakan kata "asing" itu. Kemudian silakan dilanjutkan berpusing ria menerjemahkan County · County administratif · County borough · County otonom · County metropolitan · Munisipalitas county regional · Viscounty dari {{Macam pembagian negara}}. вёӣйүӀіп 15:46, 17 Juni 2011 (UTC)
Padanan istilah beberapa macam pembagian negara:
  • Administrative county = Anakdaerah administratif
  • County borough = Wilayah khusus anakdaerah (borough = wilayah khusus menurut Kateglo)
  • Autonomous county = Anakdaerah swatantra
  • Metropolitan county = Anakdaerah kotaraya
  • Regional county municipality = Kotamadya anakdaerah wilayahan
  • Viscounty = Upaanakdaerah (upa-[sub-] + anakdaerah)
Kevdave (bicara) 22:21, 17 Juni 2011 (UTC)
Menurut saya, tidak perlu dipaksakan diterjemahkan kalau belum ada sosialisasi. Simak saja di en.wiki pun mereka masih ada banyak meminjam istilah pembagian administratif. Istilah-istilah "asing" dalam bahasa non-Inggris ini pun perlu kita cermati. Bagaimana menerjemahkan pembagian administratif negara lain "Amt · Arrondissement · Bairro · Bakhsh · Baladiyah · Barangay · Bezirk / Regierungsbezirk · Comarca · Comune · Daïra · Deme · Frazione · Freguesia · Gmina · İl · Judeţ · Kommun · Località · Mahalle · Megye · Nome · Oblast · Okrug (Autonomous okrug) · Ostān · Powiat · Raion · Ranchería · Shabiyah · Shahr · Shahrestān · Sýsla · Taluka · Tehsil · Vingtaine · Voivodeship · Woreda", dll. Langkah konkrit pertama adalah memperbarui {{macam pembagian negara}} menjadi istilah-istilah dalam bahasa Indonesia dan non-Indonesia, kemudian di artikel istilah non-Indonesia, dijelaskan bahwa ini adalah istilah asing. вёӣйүӀіп 17:50, 21 Juni 2011 (UTC)
Kembali, mulai dulu dari menerjemahkan gelar bangsawan "count" itu apa? Kata "county" kan asalnya dari sana, bukan serta-merta ada. Kalau "duke" kan udah dipadanankan dengan "adipati" dan nilai rasanya memang cocok, dan "duchy"/"dukedom" menjadi "kadipaten". "King" -> raja, dan "kingdom" -> kerajaan, "Prince" -> pangeran, dan "principality"/"princedom" -> kepangeranan, dll. (walaupun ada perkecualian kata yang diserap: "monarchy/monarch" -> "monarki/penguasa kerajaan") Kalau mau mencari padanannya, lihat hierarki/jenjang gelar bangsawan yang aslinya dulu, lalu temukan perbendaharaan kata dalam bahasa Indonesia/Melayu yang cocok. вёӣйүӀіп 17:55, 21 Juni 2011 (UTC)

┌─────────────────────────────────┘

Jadi kesimpulan awal, istilah "anakdaerah" tidak bisa dijadikan terjemahan untuk "county" karena pengusul pun tidak bisa memposisikannya dengan tepat terhadap istilah yang sudah umum sebelumnya seperti karisidenan, kabupaten dan masih banyak lagi di sistem pemerintahan banyak negara. Menterjemahkan tidak bisa dengan asal mengganti kata atau mencari padanan kata.  Sanko  bicara  20:36, 17 Juni 2011 (UTC)

Maaf, atas ketidaktegasan saya di balasan sebelumnya. Saya tidak mengasal membentuk istilah anakdaerah–ini berdasarkan riset. Anakdaerah setingkat dengan karesidenan dan berstatus di atas kabupaten di Indonesia.(titik) Sekarang saya minta maaf jika telah menyinggung para pengguna lain karena kelugasan saya. Kevdave (bicara) 21:54, 17 Juni 2011 (UTC)
Di Kateglo muncul administrative county = kawasan kecamatan, sumbernya Pusba.  Sanko  bicara  07:45, 18 Juni 2011 (UTC)
Saya lebih senang jika Bung Kevdave melamar pekerjaan di Pusat Bahasa, karena Wikipedia menghindari neologisme, apalagi berdasarkan riset pribadi yang belum dipublikasikan. Pusat bahasa lebih tepercaya karena ada para ahli yang berdiskusi di sana. Pertanyaan Bung Sanko pun tidak dijawab karena asyik "menerjemahkan". -- Adiputra बिचर -- 18:50, 19 Juni 2011 (UTC)
Ada yang tahu gimana dan di mana bisa melamar pekerjaan di Badan Bahasa??? Kevdave (bicara) 15:10, 21 Juni 2011 (UTC)
Saya rasa, Badan Bahasa kurang kreatif, tidak seperti Dewan Bahasa Malaysia yang mengutamakan penggunaan istilah yang sudah ada dalam membentuk istilah baru. Kevdave (bicara) 15:12, 21 Juni 2011 (UTC)
Bisa riset masa tidak bisa menemukan ini Badan Bahasa? Jika dianggap kurang kreatif, silakan sampaikan disana.  Sanko  bicara  19:03, 21 Juni 2011 (UTC)
Anda bilang, "mengutamakan istilah yang sudah ada." Bagaimana jika istilah itu belum ada? Ingat, bahasa memiliki keterbatasan. Contohnya, istilah Adipati dan Bupati itu dari bahasa Sanskerta. Kata "Daerah" itu sendiri dari bahasa Arab. Mengapa harus dari bahasa asing? Kalau dipikir-pikir, kenapa orang Indonesia dulu tidak (mau?) pakai bahasa Melayu atau yang serumpun untuk sesuatu yang sepadan dengan "Daerah", "Kadipaten", atau "Kabupaten"? Apakah karena tidak ada? Dan mengenai pertanyaan dari Bung Bennylin, mungkin kata count yang harus dipadankan terlebih dahulu. -- Adiputra बिचर -- 18:57, 21 Juni 2011 (UTC)
Anda salah tanggap, maksud saya: gunakan istilah yang sudah dari dulu ada sebelum mengadaptasi istilah asing. Jika istilah county dipadankan dengan anakdaerah maka istilah count dapat dipandankan dengan kepala anakdaerah. Kevdave (bicara) 22:00, 21 Juni 2011 (UTC)

┌─────────────────────────────────┘

Sedikit penyelidikan mengenai etimologi kata "count" dalam bahasa Inggris:

  • setara dengan peerage atau gelar earl di Britania Raya
  • berasal dari bahasa bahasa Latin (comitem) via bahasa Perancis Kuna (comte)
  • dalam bahasa Latin, cŏmĭtem adalah bentuk akusatif dari cŏmes (plural comitēs), yang berpadanan dengan companion, escort, comrade, partner, constable dalam bahasa Inggris (konteks: pengawal bersenjata), mungkin masih sekeluarga dengan bahasa Indonesia "komite"(?) dan masih berhubungan dengan count (hitung, mungkin jumlah companion-nya) dan turunannya: counter, compute, computer
  • Padanan kata count dalam bahasa lain: earl, graf, comte, conte, conde, comite, komis.

Sedangkan county mungkin atau mungkin juga tidak juga berasal dari akar Latin dan Perancis Kuna comté dalam bahasa Perancis dari bahasa Latin comitatus вёӣйүӀіп 10:48, 22 Juni 2011 (UTC)

Yang dilakukan oleh Kevdave adalah menerjemahkan istilah county terlebih dahulu menjadi "anakdaerah", kemudian istilah count diartikan "kepala anakdaerah", tanpa memberikan penjelasan historis dan etimologinya. Sedangkan Pak Bennylin memberikan penjelasan mengenai penggunaan dan etimologi istilah count, tapi belum menyatakan padanan istilah tersebut. -- Adiputra बिचर -- 01:04, 23 Juni 2011 (UTC)

Sudah, walaupun hanya separuh serius: disesuaikan ejaannya menjadi kanti. вёӣйүӀіп 03:55, 23 Juni 2011 (UTC)
Tidak ada salahnya jika kita membentuk istilah baru, anakdaerah, karena istilah ini belum terdapat dalam bahasa Indonesia. Selain itu, yang mengepalai rukun warga, rukun tetangga, dsb. adalah ketua RT, ketua RW. Kevdave (bicara) 22:41, 23 Juni 2011 (UTC)
Menurut Wikipedia:Kopi darat/Pertemuan tertutup 30 Juli 2007#Kebijakan penggunaan Bahasa Indonesia untuk Wikipedia Bahasa Indonesia, "2. Dalam kasus tidak ditemukannya istilah Bahasa Indonesia yang sesuai sebagai padanan pengganti istilah asing, maka komunitas bebas untuk menentukan istilah baru secara mandiri dalam Bahasa Indonesia yang umum sesuai dengan kaidah penyerapan istilah, dengan mengajukan; definisi, argumentasi, melakukan musyawarah, dan pengambilan suara."
Menurut saya istilah "anakdaerah" kurang cocok, sebab sebuah daerah itu kan bisa benua, negara, prefektur, provinsi, kabupaten, kota, kecamatan, kelurahan, desa, dll. Di berbagai negara, county itu posisinya di bawah provinsi dan prefektur; sementara di beberapa negara, county itu setingkat dengan provinsi. ·· KℇℵℭK 03:31, 24 Juni 2011 (UTC)
Anda telah membuktikan bahwa istilah daerah sah-sah saja karena kerancuan istilah daerah. :) Kevdave (bicara) 03:40, 24 Juni 2011 (UTC)
Sebaiknya ada penjelasan dari sisi sejarah, etimologi, dan penggunaannya di negara lain sebelum menerjemahkan county menjadi "anakdaerah". Dan bahas pula tentang gelar count itu, dari sisi sejarah dan penggunaannya, agar bisa tahu apakah county itu berasal dari istilah count, atau sebaliknya. -- Adiputra बिचर -- 08:21, 26 Juni 2011 (UTC)

Saya "anak daerah". Ezagren (kirim pesan) 08:38, 26 Juni 2011 (UTC)

Maksudnya "anak (daerah) Samarinda" ya? Kalau Obama "anak Menteng". (cuma selingan). -- Adiputra बिचर -- 11:10, 26 Juni 2011 (UTC)
Saya anakkota *numpangOOT* вёӣйүӀіп 12:27, 26 Juni 2011 (UTC)
Kata "daerah" yang saya maksud merujuk kepada istilah "kedaerahan". Ezagren (kirim pesan) 14:04, 26 Juni 2011 (UTC)
Koq pada masih kekanak-kanakan sih. Simaklah pedoman pembentukan istilah. Kevdave (bicara) 21:24, 26 Juni 2011 (UTC)

Chartered Institute of Management Accountants

Terjemahan untuk Chartered Institute of Management Accountants kira-kira apa ya? Aldo samulo (bicara) 08:51, 17 Juni 2011 (UTC)

Akuntan Manajemen Lembaga Berkanun. Kevdave (bicara) 09:43, 17 Juni 2011 (UTC)
Dalam keuangan, chartered artinya "resmi", "terdaftar", atau "berizin". Secara spesifik, Chartered Institute of Management Accountants mendapatkan Royal Charter (Piagam Kerajaan) dari kerajaan Inggris yang memberikan kekuasaan tertentu kepada badan atau lembaga tersebut. Hand15 (bicara) 10:48, 17 Juni 2011 (UTC)

SXM/TNCM

en:Princess Juliana International Airport, diterjemahkan menjadi Bandar Udara Internasional Princess Juliana atau Bandar Udara Internasional Putri Juliana?  Kururu  | Pembicaraan 07:07, 19 Juni 2011 (UTC)

Bagaimana dengan Bandar Udara Prinses Juliana (prinses bahasa Belanda)? Gombang (bicara) 08:02, 19 Juni 2011 (UTC)
Nama dalam Bahasa aslinya: nl:Princess Juliana International Airport. Maka dalam bahasa Indonesianya: Bandar Udara Internasional Princess Juliana Hand15 (bicara) 13:03, 19 Juni 2011 (UTC)
Saya lebih setuju jika Putri saja, karena "Princess" bukanlah nama yang tidak diterjemahkan. Salam. Albertus Aditya (bicara) 13:13, 19 Juni 2011 (UTC)
Dalam kasus ini, Princess merupakan bagian tak terpisahkan dari nama bandara tersebut. Dalam Bahasa Belandanya saja, Princess masih dipertahankan dalam bentuk Inggrisnya dan tidak terjemahkan. Kalau anda mencari di google Belanda dan mengetik Princess Juliana, yang muncul adalah halaman yang merujuk pada Bandara Udara itu: http://www.google.nl/#q=princess+juliana&hl=nl&lr=lang_nl&tbs=lr:lang_1nl&prmd=ivnsm&ei=fvn9TaPALY-KuAO8_uj_Bw&start=0&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=c7b2209157651416&biw=1280&bih=883, sebaliknya kalau anda mengetik Prinses Juliana, yang muncul adalah Putri Juliana. Hand15 (bicara) 13:31, 19 Juni 2011 (UTC)
ja: menggunakan Purinsesu (プリンセス) sementara vi: dan hu: tetap Princess. Di lain pihak, pt: menggunakan princesa, fi: menggunakan prinsessa, tr: menggunakan prenses.  Kururu  | Pembicaraan

Nama tetap nama donk, jangan diubah. Siapa yang bisa nunjukin tempat kalo ada turis di Jakarta yang nanya "Do you know Clover Bridge?". Tapi kalau si turis bertanya, "Do you know Semanggi Bridge?" semua orang Jakarta pasti tahu dimana letak Jembatan Semanggi.  ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   17:16, 19 Juni 2011 (UTC)

Bung Iwan, untuk kasus Clover Bridge sepertinya agak berbeda. Di Indonesia putri tersebut sudah dikenal sebagai "Putri Juliana". Karena ini WBI, maka saya mencari di Google versi bahasa Indonesia. Pencarian "Bandar Udara Putri Juliana" menghasilkan 173.000 hasil, "Bandar Udara Princess Juliana" 2.070 hasil. Jadi yang lebih umum adalah yang diterjemahankan keseluruhannya. Naval Scene (bicara) 07:21, 20 Juni 2011 (UTC)

Jadi, bagaimana? Princess, Putri, atau Prinses?  Kururu  | Pembicaraan 07:57, 20 Juni 2011 (UTC)

@Naval Scene karena ini adalah nama bandara, maka seharusnya nama asli yang dipertahankan, sama dengan kota. Misalnya "Mexico City", bukankah City itu bisa diterjemahkan jadi "Kota Meksiko?". Tapi karena nama aslinya "Ciudad de Mexico", maka WBI memakai Ciudad de Mexico, seberapapapun tidak populernya nama itu di Indonesia... Ingat mayoritas belum tentu benar  Mimihitam  09:58, 21 Juni 2011 (UTC)
Masalahnya di Nederlands yang digunakan full Inggris. Dengan Princess sampai Airport alih-alih menggunakan Luchthaven  Сэрсан Маёр Куруру  | ᮕᮨᮙ᮪ᮘᮤᮎᮛᮃᮔ᮪ 17:02, 21 Juni 2011 (UTC)
Hai Bung Mimihitam. Pemakaian nama Ciudad de Mexico menurut saya juga tanpa rujukan, lho! Bila melihat ke sini: Pedoman penamaan/Lokasi_geografis#Pedoman umum#Pedoman 8 (nama_internasional) pada No. 6, maka yang benar malah Kota Meksiko. Saya memakai Google sebagai jalan pintas saja untuk melihat mana yang lebih populer di media maya berbahasa Indonesia. Di Wikipedia bukanlah masalah benar atau salah (atau mayoritas-minoritas) yang penting, tetapi ada tidaknya rujukan (Wikipedia:Pemastian). Kalau tidak ada rujukan, lalu digunakanlah konsensus atau voting. Untuk Bung Sersan Mayor Kururu, menurut saya konteks Indonesia lebih penting daripada mengacu pada penamaan versi bahasa asing, karena pemakai WBI adalah orang Indonesia. Salam, Naval Scene (bicara) 11:46, 23 Juni 2011 (UTC)

Wife selling (English custom)

Kira-kira terjemahan yang tepat dari judul artikel ini apa ya? Aldo samulo (bicara) 10:05, 21 Juni 2011 (UTC)

"Penjualan istri (adat Ingggris)" ? ·· KℇℵℑℭK 16:10, 21 Juni 2011 (UTC)

Global Maritime Distress Safety System

Terjemahan yang tepat untuk Global Maritime Distress Safety System apa? Aldo samulo (bicara) 01:48, 22 Juni 2011 (UTC)

Terjemahan bebas: Sistem keamanan bahaya kelautan global. RaymondSutanto (bicara) 19:18, 25 Juni 2011 (UTC)
Safety = Keselamatan; Security = Keamanan, jadi terjemahannya adalah: Sistem Bahaya dan Keselamatan Maritim Global. Hand15 (bicara) 21:08, 25 Juni 2011 (UTC)
Sistem Keselamatan Kecemasan Bahari Sejagat Kevdave (bicara) 21:49, 26 Juni 2011 (UTC)

Global dan Maritim khan sudah menjadi kata serapan Indonesia? Di KBBI daring ada koq. Jadi kenapa juga harus diterjemahkan yang mungkin malah menambah bingung yang membacanya. Tujuan berbahasa itu khan untuk saling mengerti.  ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   10:32, 27 Juni 2011 (UTC)

Kan, istilah Inggrisnya juga dapat ditulis sesudah istilah Indonesianya: Sistem Keselamatan Kecemasan Bahari Sejagat (bahasa Inggris: Global Maritime Distress Safety System). Kalau tdk mau pake istilah bahari gunakan saja kelautan (lebih lazim daripada maritim). Kevdave (bicara) 23:11, 27 Juni 2011 (UTC)
Benar. Saya setuju. Yang penting mudah dimengerti. Artikel Truk pernah dipindahkan jadi Prahoto, tapi akhirnya dipindahkan lagi menjadi truk. Meskipun ada dalam KBBI, gunakanlah istilah yang lazim, baku, sudah diserap, terkenal, dan mudah dikenali. Gus Dur bilang, "Gitu aja kok repot?" -- Adiputra बिचर -- 11:22, 27 Juni 2011 (UTC)
Duh, jadi kepingin sekali kerja di Badan Bahasa. Kevdave (bicara) 23:07, 27 Juni 2011 (UTC)

Mesin?

Saya bingung, mesin itu bahasa inggrisnya machine atau engine ya? RaymondSutanto (bicara) 13:14, 22 Juni 2011 (UTC)

"An engine or motor is a machine designed to convert energy into useful mechanical motion.", jadi kemungkinan besar, "machine" = mesin, "engine" = motor listrik. ·· KℇℵℑℭK 15:06, 22 Juni 2011 (UTC)
Lah, kalau motor listrik kan bahasa inggris (interwiki)nya electric motor. Kalau memang mesin diinggriskan menjadi machine, apa terjemahan untuk engine? Masalahnya, sangat menyedihkan kalau artikel engine tersebut sudah banyak memiliki interwiki ke banyak bahasa, tapi bahasa Indonesia belum ada. Saya ingin buat artikelnya. RaymondSutanto (bicara) 15:23, 22 Juni 2011 (UTC)
Menurut saya, "Engine" = Motor (mesin). Asep Taufiq (bicara) 01:26, 23 Juni 2011 (UTC)
Yah, saya sependapat. Karena disebutkan An engine or motor... -- Adiputra बिचर -- 01:42, 23 Juni 2011 (UTC)
Tambahan: dalam Wikipedia Belanda, engine disebut Motor, dan kemungkinan kata motor dalam bahasa Indonesia dipungut dari sana. -- Adiputra बिचर -- 01:45, 23 Juni 2011 (UTC)
Ok, kalau begitu saya pakai motor saja. Kelihatannya lebih simpel. RaymondSutanto (bicara) 03:01, 23 Juni 2011 (UTC)
Menurut saya, pindahkan saja halaman motor ke motor (disambiguasi), lalu terjemahkan artikel engine di halaman motor, agar judulnya tidak "Motor (mesin)". -- Adiputra बिचर -- 04:00, 23 Juni 2011 (UTC)

Saya sudah buat artikel dengan judul Motor untuk hasil dari penerjemahan engine', dan saya juga sudah memindahkan motor ke motor (disambiguasi). Tapi, yang saya bingung lagi ketika menerjemahkan adalah, bagaimana dengan Mesin pembakaran dalam dan Mesin uap? Mereka kan diterjemahkan dari Internal combustion engine dan Steam engine, bukan dari Internal combustion machine dan Steam machine. Apakah dibiarkan saja? RaymondSutanto (bicara) 04:20, 23 Juni 2011 (UTC)

Menurut saya, sebaiknya kita tidak hanya membandingkan dengan bahasa Inggris, karena bukan bahasa Inggris saja yang berpengaruh dalam kosakata Indonesia. Dalam bahasa Belanda, mesin uap disebut stoommachine, tapi mesin pembakaran dalam disebut verbrandingsmotor. Jika ada rujukan dari pusat bahasa, dibiarkan saja. Misalnya air engine menjadi mesin udara, dan turbojet engine menjadi mesin turbojet. Sebenarnya engine sudah diserap ke dalam bahasa Indonesia menjadi "enjin" (KBBI 4). Butuh sosialisasi agar tidak terdengar asing lagi. -- Adiputra बिचर -- 05:34, 23 Juni 2011 (UTC)
Bung RaymondSutanto, istilah "internal combustion machine" tidak ada, karena itu tidak usah bingung dan lanjutkan saja artikel anda. Dan, dari dulu "steam engine" selalu diterjemahkan sebagai mesin uap. Salam dan tetap semangat, Naval Scene (bicara) 07:00, 24 Juni 2011 (UTC)

Nanya lagi nih...

Halo semua... Saya mau nanya lagi, apakah Enrich uranium sama artinya dengan pengayaan uranium? Soalnya saya gak yakin... RaymondSutanto (bicara) 19:12, 25 Juni 2011 (UTC)

Enriched uranium maksudnya? Uranium yang diperkaya?  Sanko  bicara  04:19, 26 Juni 2011 (UTC)
Iya, apakah uranium yang diperkaya sama artinya dengan pengayaan uranium? Karena jika saya baca dari artikelnya, mungkin artinya sama. RaymondSutanto (bicara) 11:32, 26 Juni 2011 (UTC)
Pengayaan uranium menghasilkan uranium yang diperkaya. Kata kerja menghasilkan kata benda. Dalam pengarahan wikifikasi ke artikel yang sama sih boleh-boleh saja (menurut saya), tapi untuk pemberian judul artikel harus sesuai dengan isi artikelnya.  Sanko  bicara  11:39, 26 Juni 2011 (UTC)
Oh, jadi enrich itu uraniumnya ya. OK deh, terima kasih Pak Sanko. RaymondSutanto (bicara) 12:31, 26 Juni 2011 (UTC)
Enrichment = Pemerkayaan Kevdave (bicara) 21:44, 26 Juni 2011 (UTC)
Enriched = Teperkaya Kevdave (bicara) 21:54, 26 Juni 2011 (UTC)
Enrichment: Pengayaan.
Enriched: Terkayakan. Alfarq (bicara) 04:31, 27 Juni 2011 (UTC)

Wah, terima kasih atas semua pendapatnya. Tapi sepertinya saya akan memakai "uranium yang diperkaya" saja (untuk "enriched uranium"), agar lebih enak didengar. RaymondSutanto (bicara) 04:36, 27 Juni 2011 (UTC)

Sebagai pembanding:
  • Enlightment: Pencerahan. Pemercerahan?.
  • Enlighted: Tercerahkan. Tepercerah?, dipercerah? Alfarq (bicara) 09:00, 27 Juni 2011 (UTC)
  • Enlightenment: Pencerahan
  • Enlightened: Tecerahkan Kevdave (bicara) 09:24, 27 Juni 2011 (UTC)
Bukannya enlightenment dan enlightened? -- Adiputra बिचर -- 09:27, 27 Juni 2011 (UTC)
Tergantung kata dasarnya, enlight atau enlighten. Alfarq (bicara) 10:30, 27 Juni 2011 (UTC)
Saya ragu bahwa enlight termasuk kosakata bahasa Inggris. Di kamus Oxford tidak ada. Di wiktionary juga. -- Adiputra बिचर -- 12:01, 27 Juni 2011 (UTC)

Tunggu. Bukankah bagian ini sudah selesai? Kok jadi kemana-mana? RaymondSutanto (bicara) 12:10, 27 Juni 2011 (UTC)  Selesai

Memang seharusnya selesai. -- Adiputra बिचर -- 13:02, 27 Juni 2011 (UTC)
FYI, di Wikipedia Inggris ada Enlight Software. Alfarq (bicara) 04:08, 28 Juni 2011 (UTC)
Enlight Software jangan diterjemahkan. Kevdave (bicara) 04:22, 28 Juni 2011 (UTC)
Kalaupun ada yang menerjemahkan, itu bukan saya. Alfarq (bicara) 07:43, 2 Juli 2011 (UTC)

Bingung

Saya teramat bingung kali ini, mau tanya terjemahan. Baseline artinya apa ya? Ada yang tahu?  tatasport  bicara  07:10, 27 Juni 2011 (UTC)

Garis dasar? (Kateglo) ·· KℇℵℭK 08:32, 27 Juni 2011 (UTC)
Bisa jadi. Konteksnya adalah, di lapangan. Terus, cara bermain seseorang juga kadang disebut baseliner, kadangkala offensive baseliner atau defensive baseliner.  tatasport  bicara  08:44, 27 Juni 2011 (UTC)
"Pemain garis"? ·· KℇℵℭK 09:09, 27 Juni 2011 (UTC)
Itu istilah dari cabang olahraga apa? -- Adiputra बिचर -- 09:21, 27 Juni 2011 (UTC)
@Kenrick: pemain garis? kalau pemainnya mungkin iya. Nah ini, kalau di lapangannya.
@M. Adiputra: olahraga tenis.  tatasport  bicara  09:26, 27 Juni 2011 (UTC)
Menurut saya, sebaiknya Tata bertanya pada forum peminat tenis, karena mereka tentu lebih tahu. Cara lainnya yaitu mencari di situs tentang olahraga tenis atau di buku tentang tenis. -- Adiputra बिचर -- 09:35, 27 Juni 2011 (UTC)

Kalau mengacu pada pola permainan seseorang dalam suatu pertandingan, baseliner bisa di artikan "teknik dasar". (IMHO)  ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   10:20, 27 Juni 2011 (UTC)

garis servis panjang, garis pinggir ganda, garis belakang ganda, garis tengah, garis servis pendek Reindra (bicara) 11:59, 27 Juni 2011 (UTC)
Berarti, baseline mengacu pada garis lapangan, sedang baseliner (offensive/defensive baseliner) mengacu pada pola permainan (teknik dasar)?  ‹› Iwan Novirion™ Kirim Pesan   12:22, 27 Juni 2011 (UTC)
Baseliner = hakim garis? Reindra (bicara) 12:30, 27 Juni 2011 (UTC)
@Reindra: Kalau garis servis panjang sih bisa. Tapi kalau baseliner diartikan hakim garis, itu salah. Karena itu mengacu pada pola permainan.
@Iwan Novirion: Betul sekali.
Saya ingin memperjelas pengertiannya sedikit (agar tidak menyimpang). Setahu saya, untuk pemain baseline di tenis lapangan (baik offensive atau defensive), itu bermainnya cenderung di belakang. Yang penting memposisikan bola yang sulit-sulit dari jarak jauh. Contohnya misalnya Björn Borg dan Andre Agassi. Biasanya lawannya ialah yang bermain serve and volley, yaitu suka maju-maju ke depan net dan secepatnya melepas pukulan volley mematikan sehingga lawan tidak berkutik. Contohnya Boris Becker atau Martina Navratilova. Maaf tidak banyak membantu dalam istilah terjemahannya. Mungkin sebaiknya tidak diterjemahkan. Salam, Naval Scene (bicara) 10:30, 28 Juni 2011 (UTC)
Baseliner = Pemain kebelakang?
Bukan "ke belakang" tapi "kebelakang" (tanpa spasi). Kevdave (bicara) 23:09, 3 Juli 2011 (UTC)
Offensive/defensive baseliner = (Pemain) penyerang/bertahan kebelakang

Penggunaan huruf arab

Saya melihat artikel ini STAIN Jurai Siwo Metro dalam setiap sub artikelnya ada tulisan dalam bahasa arabnya, apakah ini bisa dikatakan layak, mengingat saya yg melihatnya aja sedikit merasa aneh. F1fans | Alonsista 17:17, 27 Juni 2011 (UTC)

Setuju, penggunaan sepanjang memang diperlukan saya kira tidak masalah, hanya saja huruf arab yang ada di sana menurut saya berlebihan, dan hampir dalam semua bagian yang menggunakan huruf arab tersebut sebenarnya tidak diperlukan di WBI.  J.a.i.m (bicara) 17:23, 27 Juni 2011 (UTC)
Komentar Komentar mungkin alangkah baiknya jika yg dikasih huruf arab-nya hanya nama sekolahnya saja atau/dan motto/slogan sekolah, sementara yang lain2nya memakai standar penulisan seperti biasanya: dalam huruf yg biasa kita pakai (latin). F1fans | Alonsista 17:41, 27 Juni 2011 (UTC)

Sudah saya mulai buang. Hal seperti itu tidak dapat dimasukkan ke WBI. Albertus Aditya (bicara) 01:41, 28 Juni 2011 (UTC)

ok, saya bisa ikut serta membantu merapikannya.  J.a.i.m (bicara) 02:29, 28 Juni 2011 (UTC)

kumpulan versi sejarah

Ada yang tau kaga kata yang artinya adalah "kumpulan versi sejarah" (misal sejarahnya Ronald McDonald ada versinya Willard Scott & ada versinya George Voorhis/Terry Teene) Itu aja, makasi --Erik 01:13, 28 Juni 2011 (UTC)

Ingin mencari definisi atau padanan dalam bahasa Inggris atau sinonimnya?  tatasport  bicara  13:55, 28 Juni 2011 (UTC)

Arsip Mei 2011

Mysoped?

Apa terjemahan dari Mysoped dalam bahasa Indonesia? Aldo samulo (bicara) 02:33, 1 Mei 2011 (UTC)

Apakah Anda yakin (dengan kata tersebut: tidak salah eja)? Hasil pencarian di Wiktionary bahasa Inggris tidak menunjukkan hasil apapun loh.. Di kamus saya pun juga tidak ada. Salam. Albertus Aditya (bicara) 02:46, 1 Mei 2011 (UTC)
Saya menemukan kata ini di artikel Child sexual abuse di wikipedia bahasa inggris dan mohon koreksinya kalau anda tahu yang benarnya. Aldo samulo (bicara) 02:52, 1 Mei 2011 (UTC)
Hasil dari halaman ini setelah saya coba terjemahkan, kurang lebih artinya penyerangan, tetapi halaman dari Nciku.com tidak dapat saya pastikan relevansi-nya. Salam. Albertus Aditya (bicara) 02:53, 1 Mei 2011 (UTC)

Peladen/server?

Di Wikipedia, server selalu dialihkan ke peladen, tetapi pada artikel tersebut hanya ada dua kali penggunaan kata peladen, yaitu pada judul artikel dan paragraf pertama artikel. Sisanya menggunakan kata server. Mana yang seharusnya dipakai? Peladen atau server? —Saifulwebid (BicaraKontribusi) 01:15, 4 Mei 2011 (UTC)

Istilah peladen diciptakan oleh tim pembuat istilah teknologi informasi, kalau tidak salah sekitar awal 2000-an, bersama dengan istilah lain seperti tetikus dan tembolok (Maaf saya belum ketemu rujukan daring untuk ini dan hanya berdasarkan ingatan pribadi saja). Server juga sudah masuk ke dalam KBBI belakangan. Jadi, keduanya bisa dipakai.
Pada akhirnya, pengguna bahasalah yang menentukan istilah mana yang akan mereka pilih. Saya pribadi lebih memilih server karena kedekatan dengan istilah aslinya dan sudah cukup sesuai dengan pelafalan bahasa Indonesia. -- IvanLanin 05:35, 6 Mei 2011 (UTC)
Terima kasih atas penjelasannya. Saya rasa perlu untuk membuat ketetapan yang jelas dan menseragamkan penggunaan kata ini pada seluruh artikel mengenai server ini. Apabila memang server dirasa lebih baik, saya akan dengan senang hati membuat halaman pengalihan dan memindahkan isi artikel peladen ke artikel server. Mohon koreksi rencana tindakan saya ini bila salah. —Saifulwebid (BicaraKontribusi) 13:51, 6 Mei 2011 (UTC)

Saya pribadi milih server dan setuju dengan pendapat "ahli bahasa" kita. Omong-omong, kok saya masih belum ngerti cara mindahkan (bukan alihkan) artikel beserta sejarah suntingannya ke judul artikel baru ya?  Sanko  bicara  12:51, 8 Mei 2011 (UTC)

Saya biasanya melakukannya melalui menu "Pindahkan" yang berada di sub-menu yang akan muncul bila mouse kita diarahkan ke tanda panah yang ada di samping kotak pencarian di kanan atas. Ini sudah saya terapkan di artikel Paya Benua dan sejarah suntingan pun ikut pindah ke halaman yang baru. Semoga tidak salah. — Saifulwebid (Bicara • Kontrib.) 13:45, 8 Mei 2011 (UTC)

Philosopher's stone -> Batu bertuah

Dalam terjemahan Google en:philosopher's stone menghasilkan batu bertuah, demikian juga dalam judul satu seri Harry Potter yang pertama, en:Harry Potter and the Philosopher's Stone menjadi Harry Potter dan Batu Bertuah. Sementara di WBI diterjemahkan sebagai batu filsuf dibuat pertama kali 22 Januari 2007 oleh Pengguna:Harisichwan yang tidak pernah aktif lagi, artikel tersebut tidak pernah dikembangkan lagi kecuali perapian, wikifikasi, bot, dan revert. Saat ini saya sedang mengembangkan artikel-artikel terkait dan sudah menjadikan di sebagian besar saya terjemahan menjadi batu bertuah. Apakah ada pendapat lain? Sebaiknya tetap sebagai "batu filsuf" atau saya jadikan "batu bertuah"? Kalau boleh menjadi "batu bertuah" sebaiknya dilakukan pemindahan, sementara "batu filsuf" diberi pengalihan.  Sanko  bicara  21:06, 4 Mei 2011 (UTC)

Menilik isi artikel dari wpen, tampaknya istilah philosopher's stone berasal dari terjemahan bahasa Latin lapis philosophorum dan memiliki juga beberapa nama lain. Konsep ini bukan konsep asli Indonesia dan, saya pikir, kita tidak punya istilah asli untuk ini. Istilah batu bertuah agak berbau fantasi dan saya pikir terkait dengan tujuan pembuatan judul buku yang menarik. Saya pribadi lebih condong mempertahankan istilah batu filsuf, meskipun saya tidak akan berkeberatan jika komunitas lebih memilih batu bertuah. Toh memang belum ada istilah untuk ini dan konsepnya tidak lagi hidup, melainkan hanya digunakan dalam konteks sejarah. -- IvanLanin 05:28, 6 Mei 2011 (UTC)

Terima kasih atas masukannya, ternyata sudah ada pengalihan dari judul batu bertuah ke batu filsuf. Mungkin Google terpengaruh terjemahan populer ya? Setelah banyak membaca arahnya memang ke kata yang tidak populer itu. Saat ini saya berusaha keras meng-Indonesia-kan yang bisa, tapi kalau terbentur / buntu dan menemukan terjemahan terlalu panjang untuk sementara menggunakan bahasa aslinya (dari negara asalnya, bukan dari bahasa Inggris, kecuali bukan tulisan latin)  Sanko  bicara  05:48, 6 Mei 2011 (UTC)

Saya tidak setuju. Batu filsuf sebaiknya merujuk pada konsep yang sudah ada sejak sebelum dipopulerkan oleh HP, yaitu dalam ranah alkimia. Di artikel batu filsuf dapat diberi catatan atas Untuk batu filsuf dalam seri Harry Potter, lihat batu bertuah. dan di artikel batu filsuf dapat diberi subbagian tentang "Batu filsuf dalam budaya populer" yang isinya antara lain penggunaan konsep tersebut dalam HP dan buku-buku lain. Salam. BennyLin tanpa tanda tangan 30 Mei 2011
Versi Philosopher's stone tampaknya harus diterjemahkan dulu semua.  Sanko  bicara  09:18, 30 Mei 2011 (UTC)
Ha, menarik, menurut saya pribadi batu bertuah tidak salah, sementara batu filsuf itu terdengar kaku. Karena filsuf itu merujuk ke orang - masak dipadankan sama batu? Sementara filsuf yang suka memberitahu orang lain, sering dibilang (orangnya) "sedang diberi petuah". Jadi batu petuah lebih cocok malah. Sebaiknya peralihannya dibalik. Serenity (bicara) 05:39, 13 Mei 2011 (UTC)

Kategorisasi

Suku

Di artikel bertopik suku, banyak yang tidak konsisten. Ada yang bernama "Suku bangsa di xxx" dan ada yang bernama "Suku di xxx". xxx menunjukkan provinsi di Indonesia. Nah, supaya terlihat rapi dan seragam, kategori mana yang cocok untuk artikel bertopik suku?

  • Suku bangsa di xxx
  • Suku di xxx
  • Pendapat lain

Ezagren ngorbol 11:40, 8 Mei 2011 (UTC)

Rasanya dulu sudah pernah dibahas. Yang tepat itu "suku bangsa", artinya "bagian dari bangsa". Ingat juga "suku cadang" dan "suku dinas". 202.147.244.59 14:20, 8 Mei 2011 (UTC)
Sependapat. Saya lebih memilih Suku bangsa di xxx. Salam. Albertus Aditya (bicara) 14:27, 8 Mei 2011 (UTC)
Bagaimana jika 'Daftar suku bangsa di xxx'? 202.58.180.57 04:01, 9 Mei 2011 (UTC)
Yang sedang dibahas adalah artikel suku bangsa, bukan daftarnya. --Ezagren ngorbol 06:00, 9 Mei 2011 (UTC)

Bahasa

Kategori di artikel bahasa pun juga banyak yang tidak seragam dan konsisten. Ada yang kategori "Bahasa di (provinsi)", ada "Bahasa di (nama pulau). Nah, baiknya, yang mana kategori yang bagus agar seragam?

  • Bahasa di Sulawesi Timur (merujuk kepada provinsi)
  • Bahasa di Kepulauan Maluku (merujuk kepada satu wilayah; juga mengikuti pembagian bahasa-bahasa di Indonesia dari templat {{Bahasa daerah di Indonesia}}
  • Pendapat lain

Ezagren ngorbol 11:40, 8 Mei 2011 (UTC)

Baik Suku maupun Bahasa saya cenderung berdasarkan geografis, bukan provinsi. Geografis lebih netral dan alami sesuai penyebarannya, sedangkan provinsi bahkan negara cenderung politis, meski memang ada yg berdasarkan geografis juga (Bali misalnya). Contoh: beberapa suku dayak di Kalbar tidak terbatasi oleh batas wilayah Indonesia-Malaysia. Juga kecenderungan politis berupa pemekaran wilayah akan mengacaukan pembagian suku dan bahasa. Sanko  bicara  12:35, 8 Mei 2011 (UTC)

Berarti, kesimpulan Anda semisal jadinya kategori "Suku di Sumatera" atau "Bahasa di Kepulauan Nusa Tenggara"/"Bahasa di Kalimantan"? Ezagren ngorbol 14:03, 8 Mei 2011 (UTC)

Saya lebih setuju per wilayah, seperti Bahasa di Jawa, Bahasa di Sumatera, Bahasa di Kalimantan, dst. Karena, satu provinsi itu bisa berbagai bahasa, dan pembagian provinsi (yang dipengaruhi berbagai unsur) kurang dapat mewakili mengenai penggunaan bahasa. Sementara, bahasa di Jawa relatif berbeda dengan bahasa di Sumatera atau di wilayah lainnya. Salam. Albertus Aditya (bicara) 14:29, 8 Mei 2011 (UTC)

Setuju Setuju — Saifulwebid (Bicara • Kontrib.) 15:14, 8 Mei 2011 (UTC)
Setuju Setuju ya sama itu maksud saya.  Sanko  bicara  05:13, 9 Mei 2011 (UTC)

Shrine & Sanctuary

Saya ingin bertanya apa padanan bahasa Indonesia untuk Shrine dan Sanctuary, trims. Asep Taufiq (bicara) 15:48, 10 Mei 2011 (UTC)

Padanan bahasa Indonesia untuk Shrine, yang saya tahu adalah kuil atau pura (banyak digunakan sebagai alih bahasa dalam situs pemkab di Kalimantan). Hanya berpendapat saja --Ezagren ngorbol 16:19, 10 Mei 2011 (UTC)
Saya termasuk yang memakai kuil/pura untuk pengganti shrine sementara sanctuary saya belum menemukan padanan yang tepat, juga seluruh artikel di bahasa Inggris itu sulit menjadi satu artikel bahasa Indonesia karena ada perbedaan arti sanctuary yang dijelaskan disitu. Bisa tempat suci, tempat keramat, dan tempat aman.  Sanko  bicara  20:44, 10 Mei 2011 (UTC)
Apabila yang dimaksud adalah church sanctuary sebagaimana di artikel tersebut, maka saya akan menerjemahkannya menjadi "tempat kudus". Salam, Naval Scene (bicara) 06:39, 11 Mei 2011 (UTC)
Setuju tempat kudus dan tidak seluruh artikel bahasa Inggris diterjemahkan ke satu artikel bahasa Indonesia jika memang tidak bisa.  Sanko  bicara  06:47, 11 Mei 2011 (UTC)

Sepertinya belum ada padanan yang benar-benar pas ya. Untuk sementara saya akan memakai judul bahasa Inggrisnya. Salam. Asep Taufiq (bicara) 07:53, 11 Mei 2011 (UTC)

Hmmm... Kalau menurut saya sih, sedapat mungkin dihindari judul bahasa asing untuk Wikipedia bahasa Indonesia. Sebaiknya kita galakkan upaya memperkaya istilah bahasa Indonesia. Coba risetlah sedikit pemakaian istilah tersebut pada gereja-gereja yang ada. Salam, Naval Scene (bicara) 10:40, 11 Mei 2011 (UTC)
Saya pakai judul bahasa asing karena memang belum menemukan padanan yang pas. Salam. Asep Taufiq (bicara) 11:21, 11 Mei 2011 (UTC)

Hereditary prince

Saya hanya ingin tanya apa terjemahan dari Hereditary prince? Aldo samulo (bicara) 07:50, 12 Mei 2011 (UTC)

Prince = pangeran
Hereditary = turun temurun; warisan; pusaka
Silakan dipadan-padankan. --Ezagren ngorbol 01:30, 13 Mei 2011 (UTC)

Ini pasti terkait artikel tertentu, nemu di artikel mana? Karena kadang terjemahan harus baca satu kalimat, bahkan satu alinea penuh dengan pemahaman satu artikel penuh. Tidak bisa dipotong kata perkata.  Sanko  bicara  03:34, 13 Mei 2011 (UTC)

Misalnya pada artikel en:Hereditary Prince of Monaco terjemahannya jadi apa? Aldo samulo (bicara) 03:38, 13 Mei 2011 (UTC)

Untuk artikel itu sepertinya yg cocok berjudul Putra Mahkota Monako sementara dua artikel terkait lainnya yg terhubung perlu dipikirkan juga, saya msh blm punya usulan yg pas krn mirip semuanya. Di artikel baru disebut Putra/Putri Mahkota Monako seperti yg versi Inggris ditulis Prince(ss).  Sanko  bicara  05:12, 13 Mei 2011 (UTC)

Bagaimana kalau Pangeran Herediter? 12:42, 13 Mei 2011 (UTC)
Karena hereditary diterjemahkan menjadi herediter, 'kan? -- Adiputra बिचर -- 03:51, 14 Mei 2011 (UTC)
Ya, begitulah. Asep Taufiq (bicara) 04:47, 14 Mei 2011 (UTC)

"Pangeran herediter" terdengar aneh, seperti kondisi medis (kelainan herediter). Saya bila menerjemahkan dari konsep asing, biasanya melihat konteksnya di Indonesia. Ini untuk menghindari terjemahan saya menjadi terasa agak janggal bila dibaca. Saran saya tulis saja Pewaris Tahta Monako. Di badan artikel juga bisa diperjelas konteks yang dimaksud. Salam, Naval Scene (bicara) 11:28, 19 Mei 2011 (UTC)

Moor

Apakah ada padanan kata untuk Bangsa "Moor" (secara ejaan, kata ini terkesan berkiblat ke bahasa Inggris) dan apakah dibaca [muːr] atau [mɔɹ]? Jika belum ada padanan, saya mengusulkan agar artikel ini dipindahkan dengan judul Mor, diserap dari bahasa Belanda (dan jika memang dibaca [mɔɹ]), atau dipertimbangkan untuk menyerapnya dari bahasa Latin, maurus. Akan lebih bagus jika ada yang tahu padanan katanya. -- Adiputra बिचर -- 03:45, 14 Mei 2011 (UTC)

Bagaimana dengan Moro? Sebutan orang Moro di Filipina Selatan berasal dari kata yang sama. Gombang (bicara) 21:37, 14 Mei 2011 (UTC)
Istilah Moro 'kan karena ada pengaruh Spanyol di sana. Saya sendiri cenderung memilih istilah Mor dari bahasa Belanda, karena Belanda banyak memperkenalkan pengetahuan tentang Dunia Barat di Indonesia sebelum kita merdeka. Mengenai ejaan Moor yang mengacu ke bahasa Inggris, mungkin saja Moor dibaca [mɔɹ]. -- Adiputra बिचर -- 03:22, 15 Mei 2011 (UTC)
Saya setuju Mor. Asep Taufiq (bicara) 07:31, 15 Mei 2011 (UTC)

Bung Adiputra, mohon maaf kalau tidak salah bahasa Belanda harusnya Moren, tapi ini tidak pernah dipakai di media masa Indonesia. Demikian pula saya agak meragukan Mor dipakai di suratkabar, majalah, atau publikasi ilmiah sejarah/geografi kita. Di Wikipedia kebiasaannya ialah menggunakan istilah yang paling populer, dan istilah alternatif lainnya menjadi pengalihan/disambiguasi. Sebaiknya tetap bangsa Moor, kecuali bisa dibuktikan bahwa ada yang lain yang lebih populer. Salam, Naval Scene (bicara) 11:21, 19 Mei 2011 (UTC)

Judul artikel Moor yang diterjemahkan dari Moors di Wikipedia Bahasa Inggris kenapa tidak tetap ditulis Moors? Kenapa harus Moor? Bukankah Moren itu adalah bentuk jamak dari Mor (ingat tata bahasa Belanda)? -- Adiputra बिचर -- 12:21, 19 Mei 2011 (UTC)

Queen Grandmother

Saya hanya ingin tanya terjemahan Queen Grandmother dalam bahasa Indonesia apa ya? Aldo samulo (bicara) 03:32, 16 Mei 2011 (UTC)

Kalimatnya seperti apa dulu? Kalo ada kalimatnya, nanti saya coba bantu.RaymondSutanto (bicara) 03:59, 16 Mei 2011 (UTC)
Contohnya saja adalah gelar Ratu Ratna dari Nepal, HM The Queen Grandmother of Nepal. Aldo samulo (bicara) 04:02, 16 Mei 2011 (UTC)
Hmm, karena Queen mother artinya adalah ibu suri, mungkin Queen grandmother artinya nenek suri... Tapi kelihatannya di artikel itu hanya Queen mother saja ya? Bahkan untuk Queen grandmother, pranalanya masih merah. RaymondSutanto (bicara) 05:41, 16 Mei 2011 (UTC)
Ya, saya cenderung setuju dengan pendapat Bung RaymondSutanto. Kalau terjemahan saya: HM The Queen Grandmother of Nepal = YM Nenek Suri Kerajaan Nepal. Salam, Naval Scene (bicara) 11:38, 19 Mei 2011 (UTC)

Space frame?

Saya mau tanya, judul yang bagus untuk SPACE FRAME apa ya? Apakah "rangka berongga", "rangka berjarak" atau... ada terjemahan lain? Silahkan lihat disini: Space frame. RaymondSutanto (bicara) 00:37, 17 Mei 2011 (UTC)

Itu istilah arsitektur dan teknik sipil yg sepengetahuan saya msh blm ada padanannya, kalau diterjemahkan bisa berubah artinya mengingat banyak struktur yg secara visual sama, atau org yg awam terhadap ilmu arsitektur & sipil melihatnya adalah sesuatu yg sama padahal berbeda secara teknis. Sebaiknya tetap saja pakai istilah bahasa Inggrisnya.  Sanko  bicara  01:23, 17 Mei 2011 (UTC)
Ok, deh... RaymondSutanto (bicara) 01:46, 17 Mei 2011 (UTC)

Daytime running lamp?

Apa kira-kira terjemahan yang baik untuk Daytime running lamp? Kira-kira, arti dalam bahasa Indonesianya adalah "lampu siang hari". Apa kira-kira ada terjemahan lain yang lebih baik? Silahkan lihat disini. RaymondSutanto (bicara) 04:26, 24 Mei 2011 (UTC)

Atau Lampu terang hari? karena bisa dari pagi sampai sore ketika masih terang, tidak harus siang. Mengacu ke istilah arsitektur atau fotografi untuk daylight yang maksudnya adalah terang hari memang tidak sama persis dengan terjemahan kamus sih.  Sanko  bicara  05:34, 24 Mei 2011 (UTC)

Terima kasih atas pendapatnya Pak Sanko. Nanti akan saya pakai.RaymondSutanto (bicara) 05:58, 24 Mei 2011 (UTC)

Oh begitu ya. Mikhailov Kusserow (bicara) 06:02, 24 Mei 2011 (UTC)
Lampu sepanjang hari? Ezagren ngorbol 06:45, 24 Mei 2011 (UTC)
Lampu sepanjang hari saya rasa cukup aneh juga ya, mengingat lampu ini dipakai di siang hari saja (kalo liat dari en.wiki situ). RaymondSutanto (bicara) 14:36, 24 Mei 2011 (UTC)

Palisade -> Embarau

Saya baru menterjemahkan artikel dalam bahasa Inggris palisade menjadi embarau, mudah-mudahan tidak salah. Dan kalau ada artikelnya yang mengandung kata itu bisa membuat wikifikasinya.  Sanko  bicara  12:11, 26 Mei 2011 (UTC)

Kateglo: palisade fence - pagar kayu runcing - kayu; pagar; runcing - Pertanian - Pusba ·· KℇℵℑℭK 12:36, 26 Mei 2011 (UTC)
Kateglo: embarau: pagar kayu atau tembok batu yang kuat dipasang di tepi laut atau di tepi sungai (untuk menahan luapan air); pematang yang besar dan kuat; tanggul
Saya kira kurang cocok diterjemahkan menjadi embarau karena palisade biasanya tidak dipasang di tepi laut/sungai. ·· KℇℵℑℭK
Berarti diserap langsung menjadi Palisade. -- Adiputra बिचर -- 13:14, 26 Mei 2011 (UTC)
Jadi tetap Palisade ya? Baiklah nanti diperbaiki.  Sanko  bicara  13:17, 26 Mei 2011 (UTC)

Kateglo: Kalau gerogol gimana?

Terjemahan
ebsoft: (Lit.) palisades.

Kevdave (bicara) 15:55, 28 Mei 2011 (UTC)

rumah di atas rakit? Sepertinya kurang pas.  Sanko  bicara  13:03, 29 Mei 2011 (UTC)
Ya, memang sih. Tapi, arti keduanya: sogang, cerocok. Dapat diperluas maknanya. Kevdave (bicara) 13:47, 29 Mei 2011 (UTC)

Divine

Saya ingin bertanya apa padanan bahasa Indonesia untuk Divine. Trims. Asep Taufiq (bicara) 13:24, 27 Mei 2011 (UTC)

Apakah mungkin Pastor atau Pendeta cukup mewakili? Saya kurang tahu juga untuk Anglikan bagaimana strukturnya. Salam. Albertus Aditya (bicara) 13:34, 27 Mei 2011 (UTC)
Lama kelamaan Warkop Bahasa jadi tempat translasi kosa kata berbasis diskusi. Bikin kamus aja, yok! Spartanica ███ 13:54, 29 Mei 2011 (UTC)
Kan sudah ada KBBI. Sekarang lengkapi saja apa yang masih kurang. -- Adiputra बिचर -- 09:01, 30 Mei 2011 (UTC)
Permisi promosi: wikt:divine Wiktionary Indonesia adalah situs kamus wiki pertama dan terbesar di Indonesia<!-pssst... cumaisinyamasihsedikit...-->
βέννγλιν 10:28, 30 Mei 2011 (UTC)
Hmmm... apakah bisa dipakai untuk mensosialisasikan istilah baru? -- Adiputra बिचर -- 11:01, 30 Mei 2011 (UTC)

Kembali ke topik: Kalau memang sulit cari padanannya, mungkin bisa serap saja dari bahasa Latin: divine -> divinus. Kevdave (bicara) 02:27, 8 Juni 2011 (UTC)

stand-up comedian

Saya ingin bertanya apa padanan bahasa indonesia untuk stand-up comedian. Terima kasih. Aldo samulo (bicara) 08:43, 30 Mei 2011 (UTC)

Masa tidak tahu, ya "pelawak berdiri", yaitu komedian yang menyampaikan lawakannya dengan berdiri saja, kadang-kadang hanya berdiri terus tanpa kemana-mana. Spartanica ███ 11:11, 30 Mei 2011 (UTC)

Arsip April 2011


Etimologi

Apakah ada situs online yang menyediakan etimologi kata-kata dalam bahasa Indonesia? Jika tidak ada, apa ada buku yang recommended untuk hal ini? DaRachel (bicara) 16:00, 31 Maret 2011 (UTC)

Untuk etimologi kata-kata serapan, ada Loan-words in Indonesian and Malay - RUSSELL JONES (ed.). Selain itu dari artikel en:List of loan words in Indonesian saya mendapatkan Indonesian Etymology Database yang merujuk pada Kamus Moderen Bahasa Indonesia - Sutan Mohammad Zain, Yayasan Dharma (c.1950?), jadi sudah cukup tertinggal.
βέννγλιν 06:36, 1 April 2011 (UTC)

Komoditi vs komoditas

Masih mengganjal. Mana yang harus dipakai? Komoditi atau komoditas? Mohon diskusi teman-teman. Ariyanto 02:49, 5 April 2011 (UTC)

Coba Anda buka pranala ini. Sepertinya yang benar adalah komoditas. Salam. Wagino 20100516 04:37, 5 April 2011 (UTC)
Komoditi, tu, nak pakai cakap Malay je. Komoditas itu adalah penyerapan dari comodity pada bahasa Inggris. --Ezagren 이야기 05:43, 5 April 2011 (UTC)

Kalau memang sepakat memakai kata KOMODITAS, maka banyak artikel yang menggunakan kata komoditi perlu diubah manjadi komoditas, saya siap melakukannya! Ariyanto 05:55, 5 April 2011 (UTC)

Itu kalau tak capek, saran saja, minta sama "Kenrick95Bot". --Ezagren 이야기 06:22, 5 April 2011 (UTC)
Ide yang bagus, tapi selama saya bisa melakukannya, kenapa tidak? Thanks Ariyanto 06:29, 5 April 2011 (UTC)

Grand Duchess?

Saya hanya ingin bertanya terjemahan untuk Grand Duchess apa? Aldo samulo (bicara) 06:33, 11 April 2011 (UTC)

Mungkin terjemahannya wanita bangsawan agung.  tatasport  bicara  07:39, 27 April 2011 (UTC)

Bahasa Yunani

Apakah ada kata-kata bahasa Indonesia yang diserap dari bahasa Yunani? Ada yang mau memulai Daftar kata serapan dari bahasa Yunani dalam bahasa Indonesia?
βέννγλιν 05:58, 12 April 2011 (UTC)

Saya belum tahu, tapi sekarang (sebenarnya sudah dari dulu) ada usaha pembuatan artikel bertopik mitologi Yunani oleh pengguna:Alagos. Nah, penamaannya mengikuti alih aksara Yunani-Latin. Jadi, ejaan Yunani yang menjadi kiblatnya, bukan Wikipedia bahasa lain. Wikipedia bahasa lain hanya menjadi pembanding. -- Adiputra बिचर -- 08:20, 17 April 2011 (UTC)

Romawi

Maaf jika opini ini keluar dari topik. Sebenarnya, artikel bertopik mitologi Romawi juga menarik perhatian saya. Jika mengikuti KBBI, maka tokoh-tokoh seperti Mercurius, Jupiter, dan Cupido (ejaan Latin) berubah menjadi Merkurius, Yupiter, dan Kupido (C untuk fonem [k] dan J untuk fonem [j]). Tapi artikel Cupido dari bahasa Latin diterjemahkan sebagai Cupid, bukan Kupido. Kemungkinan besar karena pengaruh ejaan (dan wikipedia) bahasa Inggris, dan kesalahpahaman dalam melafalkan Cupido (Cupid dilafalkan [tʃupid̪] dan bukan [ˈkjuːpid]). Jika membandingkan dengan wikipedia Inggris (jika itu yang diterjemahkan), maka Saturn menjadi Saturnus (sesuai ejaan Latin), Neptune menjadi Neptunus (ejaan Latin), Mercury menjadi Merkurius (ejaan Latin, dengan perubahan penggunaan huruf C). Jadi, Cupid menjadi Kupido, Juno menjadi Yuno, dsb. Nama 9 dewa Romawi (9 planet) memang sudah ada dalam KBBI, dan itulah yang saya pakai sebagai perbandingan. Sebagai tambahan, menurut saya bahasa Indonesia menyerap nama-nama planet dari bahasa Belanda, dan bahasa Belanda menyerapnya dari bahasa Latin. -- Adiputra बिचर -- 08:20, 17 April 2011 (UTC)

Flash suppressor

Apa definisi yang tepat dari bahasa Inggris untuk Flash suppressor ?? Apakah peredam kilat, peredam cahaya atau lainnya ? Mohon dibantu. Thedonz (bicara) 16:36, 16 April 2011 (UTC)

Kalau penggunaannya untuk ini [14] lebih tepat sebagai peredam cahaya Sanko (bicara) 16:53, 16 April 2011 (UTC)

Tip-x, correction fluid?

Halo :-) mau tanya kalau artikel Correction fluid di Wikipedia Inggris diterjemahkannya menjadi apa ya? Terimakasih.. -  Matema  talk  07:30, 27 April 2011 (UTC)

Biasanya tip-x itu bahasa Inggrisnya correction tape. Tapi kalau saya terjemahkan pakai Google Translate, hasilnya jadi cairan koreksi. Namun, terjemahan tersebut tidak selamanya benar karena ada tip-x kertas. Jadi, menurut saya, terjemahan yang paling tepat adalah alat koreksi. (saya sendiri juga bingung, terjemahannya apa.) tatasport  bicara  07:38, 27 April 2011 (UTC)
he..he.. thanks, ada yang lain? -  Matema  talk  07:58, 27 April 2011 (UTC)

Ini yang dimaksud Tipp-Ex sebagai merek kan? Seperti yang ini en:Tipp-Ex dan juga ada merek lain en:Wite-Out, kalau merek sepertinya tidak bisa diterjemahkan. Sedangkan artikel en:Correction fluid bisa diterjemahkan jadi "Cairan koreksi", demikian pendapat saya, tapi mesti ada yang lebih ahli bahasa disini. Oh ya jangan salah dengan Tipe-X loh ya. Sanko (bicara) 09:58, 27 April 2011 (UTC)

Masalahnya ada yang tidak berwujud cair lho, apakah tetap termasuk "cairan koreksi"? Kia 80 02:38, 28 April 2011 (UTC)

Di artikel bahasa Inggris ada juga en:Correction paper & en:Correction tape, Sanko (bicara) 03:07, 28 April 2011 (UTC)

Nah, kalau Correction paper dan Correction tape diterjemahkan sebagai apa tuh? Kia 80 04:34, 28 April 2011 (UTC)
Kertas koreksi dan Pita koreksi/Stiker koreksi. -- Adiputra बिचर -- 05:04, 28 April 2011 (UTC)

Ya, Kertas koreksi & Pita koreksi, kalau stiker kurang cocok krn kesannya menempel padahal yg nempel adalah bahan putihnya saja, pitanya tidak. Sanko (bicara) 07:34, 28 April 2011 (UTC)

Saya setuju dengan Sanko: cairan, kertas, dan pita koreksi. Kalau mau lebih tepat sasaran, bisa dicoba kata penghapus alih-alih koreksi. Bukankah fungsinya adalah untuk menghapus? :) -- IvanLanin 05:41, 6 Mei 2011 (UTC)
Kateglo: Saya rasa kata peminda dapat dipakai sebagai pengganti koreksi: cairan/kertas/pita peminda. Istilah pindaan juga dapat menggantikan istilah revisi: Riwayat Revisi jadi Riwayat Pindaan. Kevdave (bicara) 03:25, 29 Mei 2011 (UTC)

Pederasty = Semburit atau Perjantanan?

Saya ingin bertanya apa terjemahan Pederasty yang benar karena di google saya terjemahkan dapat menjadi semburit atau juga perjantanan. Jadi mana yang lebih baik digunakan di WBI? Aldo samulo (bicara) 10:40, 29 April 2011 (UTC)

Kalau bahasa Jawa dlm tradisi reog Ponorogo namanya gemblakan. Bahasa Indonesia lebih sopan Perjantanan karena kalau semburit itu di bahasa Banjar, burit = pantat, lebih mengarah ke anal bukan? Sanko (bicara) 10:56, 29 April 2011 (UTC)
KBBI memaknai perjantanan sebagai "perihal berjantan". Sedangkan berjantan dimaknai sebagai (kas) bersetubuh (bagi orang perempuan). Saya pikir eufimisme ini sudah cukup sesuai dengan konsep yang dimaksud. -- IvanLanin 05:47, 6 Mei 2011 (UTC)

Coat of arms -> Lambang negara? / Lambang -> Simbol (Symbol)?

Saya menemukan kesulitan wikifikasi ketika dalam menterjemahkan menemukan hasil yang berbeda antara versi Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia.

Dalam bahasa Inggris en:Coat of arms yang saya coba saya artikan menjadi lambang ternyata diarahkan ke simbol yang merupakan pengartian dari en:Symbol sedangkan interwiki Coat of arms sendiri menjadi Lambang negara, sementara pengartiannya bisa bermacam-macam seperti lambang provinsi, lambang kabupaten, lambang kota, dan sebenarnya akan saya pakai untuk lambang ke-Paus-an atau bahkan mungkin sebenarnya juga bisa mengarah juga ke lambang universitas, lambang sekolah, dan mungkin masih banyak lainnya lagi. Artinya tidak bisa disebut sebagai Lambang negara.

Apakah bisa dilakukan pemindahan sebagai berikut (mungkin hanya Pengurus yang bisa melakukannya)

Sanko (bicara) 15:10, 30 April 2011 (UTC)

Saya bingung juga tentang hal ini, definisi lambang dan simbol di Kateglo juga masih membuat saya bingung jadinya. Mungkin pengguna yang lain bisa memberikan pendapatnya, namun menurut saya simbol seharusnya beralih ke lambang, sementara lambang negara tetap dipertahankan apa adanya. Salam. Albertus Aditya (bicara) 15:15, 30 April 2011 (UTC)

Sama, saya juga bingung. Setahu saya, coat of arms adalah lambang negara. Tapi, saya juga tahu kalau orang juga punya lambang (lihat deh – siapa orang yang punya lambang). Mungkin terjemahan yang paling cocok adalah lambang. Lambang sama artinya dengan simbol --> oleh karena itu, rekomendasi saya adalah kedua-duanya dipertahankan, tapi di artikel simbol perlu dicantumkan bahwa artinya sama dengan lambang. Bagaimana?  tatasport  bicara  15:49, 30 April 2011 (UTC)

Penterjemahan dari bahasa Latin la:Insigne menghasilkan Lambang. Dari bahasa Italia it:Stemma menghasilkan Lambang. Dari bahasa Perancis fr:Blasonnement menghasilkan Lambang. Kalau pun Coat of arms dimasukkan ke penterjemah Google, hasilnya juga Lambang. Bukan Lambang negara.  Sanko  bicara  16:27, 30 April 2011 (UTC)

Coat of arms bukanlah lambang negara. Jika melihat wikipedia bahasa Melayu, di sana Coat of arms dipadankan menjadi Jata atau Lambang Kebangsawanan, sedangkan national emblem itu barulah Lambang Negara. Coat of arms lebih merujuk pada lambang yang mengikuti tradisi kebangsawanan Eropa dan memiliki aturan-aturan pewarisan. Secara historis, lambang negara suatu kerajaan Eropa adalah lambang kebangsawanan dari Raja negara itu pula. Hal ini masih berlaku di Inggris, di mana lambang negara Inggris adalah lambang kebangsawanan dari Ratu Elizabeth II yang diwarisi secara turun temurun. Untuk negara modern Eropa lainnya yang sudah tidak atau masih berbentuk kerajaan, biasanya masih mengikuti tradisi terdahulu tetapi dengan sedikit modifikasi, dan lambang negara itu disebut sebagai coat of arms. Perhatikan bahwa dalam artikel en:List_of_national_coats_of_arms, terdapat penggunaan dua kata yang berbeda, yaitu coat of arms.... dan emblem of.... Garuda Pancasila disebut sebagai en:National_Emblem_of_Indonesia dan bukan coat of arms. Sama halnya pula dengan Perancis, lambang negara disebut en:National_Emblem_of_France dan bukan coat of arms karena tidak mengikuti tradisi Eropa lagi.

Hand15 (bicara) 05:31, 1 Mei 2011 (UTC)

Bagaimana? Apakah sudah sepakat dengan usulan saya di atas? Yuk beri persetujuan untuk meminta Pengurus melakukan Pemindahan seperti usulan saya di awal perbincangan ini.  Sanko  bicara  20:56, 4 Mei 2011 (UTC)
Lambang dan simbol adalah dua kata generik yang memiliki banyak makna. Untuk makna spesifik macam coat of arms, bagaimana kalau coba pakai istilah lain seperti pataka atau duaja? Sepertinya keduanya punya makna yang cukup dekat dengan konsep yang dimaksud. -- IvanLanin 05:38, 6 Mei 2011 (UTC)

Inspiratif! Pataka sudah lebih umum saya baca/dengar, sementara duaja baru disini. Saya cenderung menggunakan kata pataka untuk pengganti lambang dalam beberapa keperluan. Saya akan coba konsultasi ke beberapa pihak dan riset lagi. Mungkin nanti akan jadi artikel baru untuk keperluan yang berbeda dengan lambang negara dan simbol.  Sanko  bicara  12:43, 8 Mei 2011 (UTC)

Arsip Maret 2011

Penamaan halaman nama ikan

Mohon saran untuk penamaan halaman nama-nama ikan, saya menemukan dua jenis penamaan. Yang pertama menggunakan nama awalan

  1. ikan nama ikan, dan yang kedua langsung
  2. nama ikan.

Contoh, Ikan kembung, Ikan terbang, Kerapu, Tawes. Manakah yang baku menurut WBI? eMpu Pallawa (bicara) 07:26, 16 Februari 2011 (UTC)

Dua-duanya benar,, namun biar ada aturan baku, saya lebih suka opsi pertama. ArisMugiartoWijaksono 07:33, 16 Februari 2011 (UTC)
Begitu juga dengan nama-nama burung. Saya lebih cenderung judul artikel sependek mungkin apabila tidak ada makna disambiguasinya. Untuk burung, yang "harus" diawali kata "burung" jumlahnya terbatas, a.l. "burung hantu", "burung gereja", "burung layang-layang", "burung unta", "burung kacamata", "burung puyuh", "burung kenari", "burung bangkai", dan beberapa lainnya. Untuk ikan, coba lihat Semua halaman dengan judul yang diawali dengan ikan
βέννγλιν 08:50, 16 Februari 2011 (UTC)
Terima kasih referensinya, ternyata halaman Ikang Fawzi masuk dalam Semua halaman dengan judul yang diawali dengan ikan :), kirain nama ikan beneran. eMpu Pallawa (bicara) 09:54, 16 Februari 2011 (UTC)
hehe...
βέννγλιν 08:30, 1 Maret 2011 (UTC)
Hati-hati, kadang yang dikira ikan itu sebenarnya bukan ikan, contohnya Paus (mamalia) (bukan ikan paus). ·· KℇℵℑℭK 14:10, 1 Maret 2011 (UTC)

Definite and indefinite article

Dear Wikipedians,

Mohon bantuan, kira-kira terjemahan yang cocok untuk definite dalam definite article apa ya? Dalam artikula saya terjemahkan sebagai pasti, jadi definite article adalah artikel pasti, indefinite article adalah artikel tidak pasti, dan definiteness adalah kepastian. Tapi saya kurang yakin, minta pendapatnya dan silakan diubah kalau saya salah. DaRachel (bicara) 15:25, 30 Maret 2011 (UTC)

Glosarium Pusba memadankan definite article dengan kata sandang pasti atau artikel tentu. Nanti di rumah saya cek di Kamus Lingustik Pak Harimurti. -- IvanLanin 15:37, 30 Maret 2011 (UTC)
Oleh Pak Harimurti, kedua kata tersebut dipadanankan sebagai berikut:
  • artikel tak takrif - indefinite article
  • artikel takrif - definite article
Salam.
βέννγλιν 03:35, 31 Maret 2011 (UTC)

Pengembangan Artikel

Para Wikipediawan yang setia, minta tolong terjemahkan Artikel Bahasa Inggris: (en) di bagian Plot? MuHaMmAd HaNaFi 11:12, 30 Maret 2011 (UTC)

Untuk meminta pembuatan artikel, silakan menuju halaman Permintaan artikel. Kia 80 14:43, 30 Maret 2011 (UTC)

Genre permainan video

Berawal dari Pembicaraan:Real-time strategy, saya merasa bahwa genre permainan video (dalam bahasa Inggris) harus dicari padanan katanya. Adakah referensi genre permainan video dalam bahasa Indonesia? Bila ada, maka itu akan membantu dalam pembuatan artikel-artikel bertopik permainan video.

Berikut ini beberapa genre permainan video yang saya terjemahkan dari templat video game genre. Mohon ditambahkan atau dikoreksi.

Jika istilah-istilah di bawah dapat diterima, maka kita tidak akan ragu lagi saat menerjemahkan templat video game genre tersebut.

-- Adiputra बिचर -- 13:12, 18 Maret 2011 (UTC)

Suka ·· KℇℵℑℭK menyukai ini.
Saya sunting sedikit, urutannya tidak 100% sama lagi dengan templat yang dimaksud.
βέννγλιν 04:29, 22 Maret 2011 (UTC)
Konsep umum
  • Game = permainan
  • Arcade game = permainan arkade (arkade sudah ada dalam KBBI)
  • Video game = permainan video (digunakan jika kata "game/permainan" saja dapat bermakna ambigu)
  • Computer game = permainan komputer
  • Online game = permainan daring
  • Browser game = permainan peramban
  • Flash game = permainan Flash
  • Non-game = non-permainan

Saya cukup setuju untuk melakukan upaya penerjemahan untuk genre permainan video ini. Mungkin sebaiknya diberi catatan kaki tentang penerjemahan tersebut dan tetap lampirkan istilah aslinya. Jika berbentuk singkatan atau merupakan bentukan dari nama diri, saya usul sebaiknya pertahankan saja. -- IvanLanin 03:24, 22 Maret 2011 (UTC)

Saya menambahkan dan memperbaiki beberapa terjemahan. Bila ada yang hasil terjemahannya lebih dari satu kata, maka menurut saya sebaiknya terjemahan yang ditulis belakangan adalah terjemahan alternatifnya. Misalnya artikel Platform game diterjemahkan dengan judul Permainan pelantar, maka permainan platform dialihkan ke permainan pelantar. Saya merasa sebagian besar hasil terjemahan di atas sudah pas, dan hanya sedikit yang masih harus dipertimbangkan, antara lain:

  • Point and click game = permainan tunjuk-klik (kurang enak)
  • Roguelike
  • GTA clone
  • Dungeon crawl = jelajah labirin. Seingat saya latar permainan ini tidak di labirin saja. Kadangkala di hutan.

Jika ada terjemahan yang terdengar kurang pas, silakan diskusikan. Tanggapan dan kritik sangat diharapkan, terutama dari pengguna yang hobi main berbagai game. -- Adiputra बिचर -- 04:27, 23 Maret 2011 (UTC)

Istilah sinonim yang disambung dengan tanda hubung saya rasa kurang enak (tetak-tebas, tunjuk-klik, dll). Untuk Hack 'n slash bagaimana kalau "permainan tebas-menebas"? Untuk Point 'n click saya rasa cukup "permainan berbasis klik" saja, bagaimana?
Untuk Roguelike, GTA clone, Metroidvania, Dota, dan klon-klon yang lain saya rasa masih belum layak untuk diterjemahkan (saya riset ke beberapa situs lain tidak ada).
βέννγλιν 10:19, 25 Maret 2011 (UTC)
Yah, kata "tebas-menebas" dan "berbasis klik" enak didengar juga. Jadikan "tetak-tebas" dan "tunjuk-klik" sebagai terjemahan alternatif saja. Kata tetak-tebas mungkin sama seperti tebas-bakar (slash and burn) ya. Untuk genre permainan lainnya, memang harus diselidiki terlebih dahulu sebelum menerjemahkan. Mengenai genre "Dota", bentukan dari Defense of the Ancients, sebaiknya biarkan saja begitu, lagipula Defense of the Ancients tidak diterjemahkan.
usul: kata clone pada genre permainan video mungkin bisa diterjemahkan menjadi "klon" atau "berbasis". Hmm... apa perlu dibikin halaman khusus terminologi permainan video? -- Adiputra बिचर -- 08:34, 27 Maret 2011 (UTC)
usul: 4X = E3B (Ekspolrasi, Ekspansi, Eksploitasi, Basmi/Bantai). -- Adiputra बिचर -- 08:44, 27 Maret 2011 (UTC)

Sedikit OOT: BahasaKita: Kata, Dipakai Dibuang Sayang ...bahasa kita kaya dengan kosa kata, namun miskin dalam peristilahan. .... Mengapa kita tidak membuat istilah sendiri?
βέννγλιν 07:53, 2 April 2011 (UTC)

Berarti harus tahu bagaimana permainannya sebelum bikin istilahnya. Usaha penerjemahan 'kan memperkaya terminologi juga. -- Adiputra बिचर -- 09:24, 5 April 2011 (UTC)

Menyoal kaitkata

Daring wordpress menggunakan kaitkata sebagai terjemahan Category/tag apakah terjemahan ini sudah dibakukan.? eMpu (bicara) 10:37, 28 Maret 2011 (UTC)

Wah, baru tahu saya. -- Adiputra बिचर -- 10:16, 29 Maret 2011 (UTC)
Saya cek di KBBI daring, tidak ada kata "kaitkata". Mungkin ini semacam istilah baru, atau mungkin neologisme. -- Adiputra बिचर -- 10:23, 29 Maret 2011 (UTC)
Menurut saya, istilah kategori sendiri sudah baku. Barangkali kaitkata itu terjemahan dari tag, karna padanannya dalam bahasa Indonesia belum ada. Kia 80 03:48, 30 Maret 2011 (UTC)
Di Blogger.com, terjemahan dari tag adalah penanda.

Alat Penerjemah

Saya butuh alat penerjemah dari bahasa asing ke bahasa Indonesia yang benar. Dimana Alamat Perangkat Lunak atau Websitenya? MuHaMmAd HaNaFi 10:54, 30 Maret 2011 (UTC)

Kalau saya sih biasanya pakai Google Terjemahan saja. Kia 80 14:41, 30 Maret 2011 (UTC)
Tapi ingat! Kalau hanya kopi paste dari mesin penerjemah tanpa ada koreksi dari manusia sangat idak diperbolehkan, karena menurunkan kualitas Wikipedia.
Ariyanto 06:31, 5 April 2011 (UTC)
Iya, emang harus dikoreksi kok. Jangan dikopi paste mentah-mentah. Kia 80 14:00, 11 April 2011 (UTC)
Bing Translate juga ada 202.58.180.57 11:12, 13 Mei 2011 (UTC)
kalau lewat penerjemah online pasti ngawur bahasanya.  teknogar  bicara  07:29, 24 Juni 2011 (UTC)
Lebih baik terjemah manual saja, itung2 belajar bahasa tsb, hehe F1fans | Alonsista 17:44, 1 Juli 2011 (UTC)

Arsip Februari 2011


Penggunaan alfabet Latin termodifikasi

Artikel Novak Djokovic memancing pertanyaan dalam diri sejak lama. Apakah penggunaan Đ layak dalam Wikipedia bahasa Indonesia ? Demikian pula bentuk2 dengan umlaut dsb. Saya mengambil posisi purist. Merujuk pada http://id.wikisource.org/wiki/Pedoman_Umum_Ejaan_Bahasa_Indonesia_yang_Disempurnakan, http://id.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Pedoman_ejaan_dan_penulisan_kata, dan http://id.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Pedoman_penamaan , bahasa Indonesia hanya mengenal ke-26 huruf itu saja (EYD), tidak ada embel2 apa pun, coret sana, coret sini, titik sana, titik sini. Bahasa Jawa memiliki aturan ejaan yang lain, yang mengizinkan penggunaan tanda diakritik akut. Dengan demikian, SEMUA artikel dalam wikipedia bhs Indonesia, kecuali yg membahas simbol2 tambahan, harus memiliki judul dengan ke-26 huruf yang resmi menurut EYD. Saya harap ada keputusan jelas dari sini, melalui diskusi yang dalam. Sebagai bahan pertimbangan, ada bahasa2 menggunakan alfabet Latin termodifikasi (Jerman, Perancis, Belanda, dll.), ada yang menggunakan alfabet non-Latin (Serbia, Rusia, dll. sehingga perlu ada transliterasi yang sesuai), serta ada yang menggunakan tulisan non-alfabet. Perbedaan2 ini barangkali perlu treatment tertentu. Kembangraps (bicara) 06:38, 3 Februari 2011 (UTC)

Serbia menggunakan aksara Kiril dan Latin. Artikel itu mempertahankan bagaimana ejaan di negara asalnya, sama seperti artikel biografi tokoh Perancis, Jepang, dsb. Lagipula, huruf latin Ð dialihaksarakan sebagai Kiril Ђ di Serbia, dan tidak dibahas dalam pedoman alih aksara Kiril ke Latin di Wikipedia. -- Adiputra बिचर -- 09:54, 3 Februari 2011 (UTC)

Dasar untuk mempertahankannya di mana Mas Adi ? Kalau mempertahankannya dengan huruf latin EYD tidak masalah; kalau ada "huruf aneh" ? Jika tidak ada pedomannya, mari dibuat pedomannya. Kembangraps (bicara) 22:37, 4 Februari 2011 (UTC)

Saya juga kurang tahu. Yang jelas saat saya mengenal wikipedia, artikel Joan of Arc menjadi Jeanne d'Arc. Saya bingung. Ternyata itu ejaan dari negara asalnya. Beberapa artikel biografi tokoh Jerman dan Jepang juga mengandung huruf vokal yang termodifikasi, menurut ejaan Latin di negaranya. Jadi saya berpikir bahwa ejaan di negara asalnya dipertahankan. Saat saya cari tahu, yg ada cuma pedoman nama Jepang. Saya cuma menarik kesimpulan dari pengamatan, ditambah opini saya, bukan ketentuannya demikian.
Saya setuju bila dibuat pedomannya, agar ada pedoman saat membuat artikel biografi tokoh yang ejaan namanya memakai huruf Latin tambahan. Tentu, menurut negaranya. -- Adiputra बिचर -- 01:56, 5 Februari 2011 (UTC)
Masing-masing bahasa mempunyai kekhususannya sendiri, sangat sulit untuk dibuat pedoman secara umum terkecuali dibuat secara resmi oleh pemerintah/dewan bahasa yang bersangkutan. Dalam mengalihaksarakan aksara tersebut, pedoman yang selalu diutamakan adalah pengalihan tersebut tidak menghilangkan cara baca/fonologi khas bahasa tersebut. Bahasa yang tidak menggunakan alfabet latin kebanyakan memiliki transliterasi resminya dan tidak menghilangkan fonologi asal bahasa tersebut, kalau bahasa-bahasa yang memakai aksara campuran atau tambahan akan sangat sulit, karena alasan penggunaan aksara tambahan adalah karena memang alfabet latin standar (a-z) tidak cukup untuk mewakili jumlah vokal dan konsonan bahasa tersebut. Misalnya saja Alfabet Vietnam mempunyai 12 vokal a â ă e ê o ô ơ u ư y, semuanya memiliki cara baca yang berbeda dan bukan turunan dari a e i o u. Apabila a â ă (dibaca /æ//ɐ//ə/) dialihkan menjadi a, maka sudah merusak fonologi bahasa tersebut. Hand15 (bicara) 16:41, 5 Februari 2011 (UTC)
Menanggapi opini Hand15 (yang terkait dengan fonologi), ada kemungkinan lain (yang dilakukan orang-orang):
1. mengabaikan tanda diakritik pada huruf latin, misalnya asalkan huruf dasarnya a, pasti dibaca /a/, tanpa memandang tanda diakritiknya (ini mengabaikan fonologi bahasa tersebut).
2. saat mengucapkan suatu kata asing, karena keterbatasan konsonan/vokal, dan artikulator aktif tidak terbiasa dengan posisi artikulasi konsonan tersebut, maka pelafalan pun berubah. Contohnya pada kata-kata Inggris dalam bahasa Jepang (wasei-eigo), pelafalan "th" bahasa Inggris di Indonesia (yang biasa diucapkan [t] atau [d] padahal θ dan ð, demikian pula pelafalan huruf V v menjadi [f]).
Menurut pendapat saya, orang Indonesia cenderung memilih yg nomor 1. Biasanya selalu berpikir bahwa seluruh bunyi dapat dilambangkan dengan 26 huruf Latin yang terbatas (yang sebenarnya jumlah aslinya kurang dari 26). Jadi mereka mengabaikan tanda diakritik (karena keterbatasan vokal orang Indonesia; tidak terbaca). Kembali ke topik awal, kalau huruf Ð ingin disesuaikan dengan standar Indonesia, maka harus ada rujukannya. Kalau ada rujukan, saya setuju untuk dibuat pedomannya. Harus ada ketentuan apakah kita akan tetap memakai ejaan di negara asalnya sebagaimana mestinya atau menghilangkan tandanya. Tapi meskipun tetap ada tanda diakritiknya, pasti akan terabaikan atau disesuaikan dengan fonologi Indonesia, dan ejaannya kita jaga semata-mata agar orang tahu bahwa demikianlah ejaan di negara asalnya. Jika tahu cara membacanya dengan tepat akan lebih baik lagi. -- Adiputra बिचर -- 17:49, 5 Februari 2011 (UTC)
Boleh saya ikut bicara? Itu pun karena M. Adiputra menyebut pedoman nama Jepang dan tokoh Jepang sebagai contoh. Sebetulnya tidak ada "huruf aneh" atau aksara aneh, mungkin hanya kita yang tidak terbiasa. Orang bukan penutur asli bahasa Indonesia kemungkinan merasa aneh dengan konsonan sengau /ɲ/, ‹ng›. Mendengarnya pun tak bisa, bagaimana pula mengucapkannya bila "ng" muncul di awal kata?
Seperti halnya bahasa Indonesia, bahasa Inggris juga hanya mengenal ke-26 huruf saja, A sampai Z, "tanpa ada coret di sana sini, titik di sana sini". Tapi mengapa Wikipedia Bahasa Inggris masih membolehkan alfabet Latin termodifikasi dipakai sebagai judul artikel? Mungkin penyebabnya adalah alih aksara untuk bahasa tersebut masih mengharuskan dipakainya alfabet Latin termodifikasi.
Wikipedia bahasa Indonesia secara de facto memakai alih aksara Hepburn untuk alih aksara nama Jepang dengan alasan ejaan Hepburn adalah standar dalam semua Kamus Bahasa Indonesia-Jepang/Jepang-Indonesia terbitan zaman modern, dan dipakai dalam transliterasi semua nama tempat di Jepang. Penggunaan ejaan Hepburn juga memudahkan salin tempel artikel dari Wikipedia bahasa Inggris. Berkat ejaan Hepburn, orang Indonesia dapat mengucapkan kata "Shinjuku" tanpa kesulitan (penutur bahasa Indonesia kemungkinan besar sulit mengucapkan kata "Sinzyuku" menurut ejaan Kunrei-shiki). Tapi ejaan Hepburn masih mengharuskan penulisan huruf u dan o dengan makron (ū, ō) untuk melambangkan vokal panjang. Menghilangkannya berarti membuat alih aksara sendiri.
Dalam usulan Pedoman Penulisan Nama Jepang penulisan huruf u dan o dengan makron hanya dipakai untuk nama tokoh sejarah dengan pertimbangan bila nama tersebut sudah lazim dipakai dalam literatur sejarah (tokoh kelahiran sebelum tahun 1868). Jadi itu hanya dipakai untuk kasus khusus yang sangat terbatas jumlahnya.
Judul artikel untuk istilah khusus dalam bahasa Jepang yang masih menggunakan tanda makron sebagian besar bersifat sementara. Seiyū (seiyuu) misalnya, bila isinya sudah diperluas, bisa dipindahkan judulnya menjadi pengisi suara di Jepang, atau cukup seiyu bila sudah diterima sebagai kata serapan dalam bahasa Indonesia.
Alih aksara untuk bahasa-bahasa lain, masalahnya pasti berbeda. Penulis artikel sebaiknya harus pandai-pandai menahan diri untuk tidak menulis judul artikel dengan alfabet Latin termodifikasi. Kecuali bila tidak ada pilihan lain. Midori (bicara) 10:18, 15 Februari 2011 (UTC)
Nama Jepang adalah suatu contoh saja. Setiap negara memiliki ortografi masing-masing. Dulu saya pernah menulis artikel Idun (nama Skandinavia), kemuian dipindahkan menjadi Iðunn oleh Pengguna:Borgx. Itu salah satu contoh penggunaan huruf Ð. Mungkin Borgx menjaga ejaan menurut daerah asalnya meskipun pengucapan sebenarnya bisa diabaikan oleh penutur bahasa Indonesia. -- Adiputra बिचर -- 08:26, 16 Februari 2011 (UTC)

Mohon maaf, saya baru mengikuti lagi diskusinya sekarang. Sibuk sekali sekarang. Masukan2nya sangat baik, dan telah memberi pertimbangan tertentu, yg saya coba sarikan berikut.

  1. Masukan dari sdr. Midori sangat membantu. Sebaiknya memang kita menahan diri untuk memasukkan alfabet Latin termodifikasi. Gunakan pedoman transliterasi ke latin yang disepakati, apabila ada, seperti ejaan Hepburn (termodifikasi untuk tanda makron, misalnya), ejaan pinyin untuk alih aksara/bunyi Mandarin, dsb. Untuk kasus bahasa Serbia, sebaiknya kita mengikuti transliterasi bahasa Inggris (saja). Keberatan Sdr. Hand15 tentang penggunaan diakritik pada bahasa vietnam, dapat saya jawab, bahwa orang vietnam sendiri tidak menggunakan itu dalam penulisan sehari-hari, krena mereka "sudah terbiasa". Sebagai contoh, coba lihat artikel Ho Chi Minh. Apabila penerjemah tidak/belum mengetahui transliterasi sederhana dari suatu diakritik, sebaiknya melihat kepada judul bahasa Inggrisnya saja.
  2. Penggunaan diakritik tertentu (untuk judul) barangkali masih bisa ditoleransi, apabila tidak menjadikannya "asing" bagi mata Indonesia. Umlaut, aksen akut, "topi", barangkali tidak terlalu asing. Umlaut bahkan dapat ditransliterasi dengan menambahkan -e. Aksen akut tidak penting bagi bahasa Indonesia yang tidak mengenal pemindahan tekanan kata.

Silakan ditambah bila perlu. Kembangraps (bicara) 14:13, 18 Februari 2011 (UTC)

Web vs Network

Pantaskah Social web dan Social network masing-masing diterjemahkan sebagai Jejaring sosial dan Jaringan sosial? Terima kasih. – komentar tanpa tanda tangan oleh Farras (bk).

Setuju Setuju. saifulweb.id 06:00, 4 April 2011 (UTC)

Penerjemahan templat

Bisa tolong, untuk menerjemahkan beberapa kosa kata berbahasa Inggris di templat

--Terima kasih Erik Anggara ███ 17:46, 14 Februari 2011 (UTC)

Arsip Januari 2011


di / pada ?

Ada perbedaan penamaan judul artikel. Lihat:

lalu

Seharusnya, kedua artikel tersebut bisa diseragamkan, apakah menggunakan ... di ... atau ... pada ...

Bagaimana tanggapannya ?

Salam, Albertus Aditya (bicara) 07:29, 3 Januari 2011 (UTC)

"pada" digunakan di depan kata benda, kata ganti orang, dan keterangan waktu, sedangkan "di" digunakan untuk menandai keterangan tempat, sedangkan penggunaannya untuk menandai keterangan waktu adalah ragam percakapan, bukan ragam resmi.
Penggunaannya pada judul yang pertama sudah tepat, sedangkan yang kedua seharusnya menggunakan "pada".
βέννγλιν 07:43, 3 Januari 2011 (UTC)
Berarti, perlu perubahan massal ya.. Albertus Aditya (bicara) 15:40, 11 Januari 2011 (UTC)

Antara abjad, alfabet, dan aksara

Apa pengertian abjad, alfabet, dan aksara menurut Anda (tanpa melihat Kateglo atau KBBI)? Apa saja yang identik dengan abjad, alfabet, dan aksara menurut Anda? Apa ciri khas abjad, alfabet, dan aksara menurut Anda sehingga Anda bisa mengklaim bahwa itu adalah artikel abjad, alfabet, atau aksara. --Ezagren 이야기 15:41, 11 Januari 2011 (UTC)

Sudah pernah dibahas minimal dua kali April 2010 dan Oktober 2008 dan masih belum dicapai kesimpulan.
βέννγλιν 02:31, 12 Januari 2011 (UTC)

Ini sudah saya masukkan di Portal:Bahasa dengan harapan pengguna lain jadi paham. Memang di Indonesia, pengertian istilah abjad, alfabet, dan huruf saling bercampur dan sering terjadi kesalahpahaman. Setahu saya, aksara berarti sistem tulisan, sedangkan abjad, alfabet, abugida, ideogram, dsb adalah jenis-jenis aksara. Huruf adalah lambang yang merupakan bagian dari aksara itu sendiri.

  • Yang layak disebut alfabet itu adalah aksara Kiril, Yunani, Latin, dan sistem tulisan lain yang menggunakan prinsip 1 lambang 1 fonem. Jika suatu alfabet tidak menyediakan fonem khusus dalam suatu bahasa, maka dibuat lambang baru dengan cara: 1) menggabungkan huruf yang sudah ada (misalnya Ng dan Ny dalam bahasa Indonesia); 2) memberi tanda diakritis (misalnya ö dan ü dalam bahasa Jerman).
  • Abjad itu aksara yang biasanya melambangkan konsonan, misalnya aksara Arab dan Ibrani.
  • Abugida itu adalah aksara suku kata, di mana tanda diakritis menunjukkan perubahan vokal dan konsonan, misalnya Hanacaraka dan Dewanagari.
  • Kana termasuk jenis aksara suku kata atau sillabary.
  • Kanji termasuk ideogram logogram.

-- Adiputra बिचर -- 04:42, 12 Januari 2011 (UTC)

Tim atau klub sepak bola

Mana yang lebih tepat antara tim atau klub sepak bola?
βέννγλιν 03:43, 13 Januari 2011 (UTC)

Mungkin yang semacam Manchester United, Persija Jakarta dan sebagainya, saya lebih cenderung ke klub. Turnamen resmi tertinggi FIFA dalam bahasa Inggris adalah FIFA Club World Cup jadi saya lebih memilih klub. Tim saya rasa hanya cocok untuk tim nasional saja. Albertus Aditya (bicara) 07:51, 13 Januari 2011 (UTC)
Trims.
βέννγλιν 16:08, 16 Januari 2011 (UTC)

Citation needed?

Ada yang tahu terjemahannya? Septmars (bicara) 06:36, 14 Januari 2011 (UTC)

Mungkin "Referensi diperlukan". Albertus Aditya (bicara) 06:37, 14 Januari 2011 (UTC)

artinya adalah "perlu rujukan", sumber lihat di sini Aris Riyanto Ariyanto Kirim Pesan 07:38, 14 Januari 2011 (UTC)

Terjemahan "perlu rujukan" saya rasa lebih tepat dibanding yang saya sampaikan sebelumnya, dan juga tanpa awalan "di-" yang rawan macam-macam penerjemahan. Salam, dan terima kasih untuk rekan Aris. Albertus Aditya (bicara) 07:49, 14 Januari 2011 (UTC)
Templat:Fact: "rujukan?" (en.wiki: en:Template:Citation needed). Apakah kata "rujukan?" sudah tepat? Menurut saya sih seharusnya "perlu rujukan" (bukan "rujukan?"). ·· Kℇℵ℟ℑℭK 12:17, 14 Januari 2011 (UTC)

Kita belum punya templatnya ya? Makanya bingung waktu menemukan informasi yang keliatanya agak ngawur dan tidak ada refrensinya. Septmars (bicara) 10:15, 15 Januari 2011 (UTC)

Motto, julukan dan semboyan

Tiada batas yang jelas antara motto, julukan, dan semboyan. Apalagi "motto dan semboyan", di artikel kota/kabupaten, tiada batas yang jelas. Diharap ada yang berinisiatif untuk membuat artikel Daftar motto atau semboyan kabupaten dan kota di Indonesia. Ezagren 이야기 11:58, 14 Januari 2011 (UTC)

Ada pula "slogan", kalau bahasa Jawa semboyan diidentikan dengan "sesanti" eMpu Pallawa (bicara) 03:07, 12 Januari 2011 (UTC)
Saya baru membuat Semboyan moto dan julukan kota/kabupaten indonesia mohon dikoreksi dan ditambahkan bahkan dihapus jika memang sudah ada halaman yang mirip. eMpu Pallawa (bicara) 01:53, 15 Januari 2011 (UTC)
Dalam template kota, nama Semboyan diisikan ke dalam kotak isian motto, sy lebih cenderung ke semboyan karena mengacu kepada semboyan negara Bhinneka Tunggal Ika dan semboyan ini sifatnya spesifik tidak mungkin sama antara satu kota/kabupaten. Moto lebih cenderung situasional bisa berubah sesuai kebijakan di periode pemerintahan tertentu dan bukan merupakan identitas yang spesifik karena bisa jadi motto ini dimiliki pula oleh kota/kabupaten yang lain. Julukan, terkadang merupakan moto dari kota/kabupaten itu sendiri. Tetapi bisa jadi tiap kota bisa memiliki lebih dari 1 Julukan. Seperti Bandung selain sebagai kota Kembang juga terkenal sebagai Paris Van Java dan itu semua adalah julukan bukan moto bukan pula semboyan. eMpu Pallawa (bicara) 02:00, 15 Januari 2011 (UTC)
Menurut saya slogan saat ini cenderung untuk iklan. Saya baru mendapat ide, pendapat sendiri, kalau "mottto itu singkatan", "semboyan itu kalimat (berbahasa Indonesia atau setempat)" dan "julukan itu untuk sesuatu yang khas dari kota/kab. itu". --Ezagren 이야기 03:32, 15 Januari 2011 (UTC)

Hmm....Ingat WP:NPOV

Saya disini berusaha netral, dilihat dari konteks bahasa aslinya kayaknya interwikinya kebalik deh antara

Banyak sekali interwiki yang ngaco, bukan hanya dari sudut keagamaan atau kenetralan, dan bukan hanya di WBI saja, artikel lain pun sama. Seandainya interwiki di atas dibetulkan di WBI, belum tentu di bahasa lain sudah betul. Maka dari itu harus ada revolusi untuk membetulkan inter wiki yang ngaco,,,
Pada artikel iblis tadi, mungkin penulis lebih mengacu pada interwiki Arab-nya yaitu ar:إبليس dan setan ar:شيطان, cuma itu dia karena emang inter wikinya yang ke bahasa lain ngaco, termasuk yang ke bahasa inggris. Aris Riyanto Ariyanto Kirim Pesan 08:09, 15 Januari 2011 (UTC)
Artikel yang panjang perlu dipecah, misalnya Iblis menurut Kristen dan Iblis menurut Islam. Sama seperti Dewa (Hindu) dan Dewa (Buddha). -- Adiputra बिचर -- 10:29, 15 Januari 2011 (UTC)
Maka dari itu perlu ada pemecahannya soalnya kata bahasa Indonesia en:Devil, en:Devil (Islam), en:Demon, tidak ada perbedaan yang jelas dalam terjemahannya.Athrion  22:42, 15 Januari 2011 (UTC)
Usul dari saya: "Devil" --> "Iblis"; bagi jadi "Iblis dalam Islam" dan "Iblis dalam Kekristenan"; "Demon" --> "Setan". Tapi Demon sudah masuk lema Kateglo dan KBBI, jadi judulnya boleh tetap Demon saja. -- Adiputra बिचर -- 02:00, 16 Januari 2011 (UTC)
Setuju usulan Made di atas untuk interwiki en: "Devil" --> "Iblis"; "Demon" --> "Setan". Sedang untuk konteks Yudeo-Kristen sudah ada Satan.
βέννγλιν 03:17, 19 Januari 2011 (UTC)

Kesimpulan untuk artikel tentang sistem tulisan

Tidak ada tindakan yang tegas dalam penamaan artikel sistem tulisan, dan beberapa kali dibahas di warung kopi (April 2010, Oktober 2008, dan diskusi di atas). Menurut rujukan dari kateglo dan KBBI, aksara adalah sistem tulisan sedangkan huruf adalah tanda aksara yang melambangkan bunyi. Setiap aksara memiliki aturan tersendiri, dan kemiripan aturannya membuatnya dikelompokkan dalam beberapa kategori. Menurut omniglot:

  • abjad (alfabet konsonan) memiliki huruf konsonan tersendiri dan dapat melambangkan vokal dengan menggunakan beberapa konsonan/tanda diakritis. Contoh: aksara Arab, Ibrani.
  • alfabet (alfabet fonemis) adalah kumpulan huruf yang melambangkan konsonan dan vokal. Contoh: aksara Latin, Kiril, Yunani.
  • abugida (alfabet silabis) adalah aksara yang unsur pokoknya adalah suku kata, setiap suku kata melambangkan konsonan yang dilekati oleh vokal. Contoh: aksara Dewanagari, aksara nusantara.
  • silabari/aksara suku kata adalah aksara yang setiap hurufnya melambangkan suku kata. Contoh: Katakana, Hiragana, aksara Inuktikut.
  • piktogram dan logogram menyerupai sesuatu yang dilambangkan olehnya. Contoh: Hieroglif Mesir, aksara Tionghoa.
  • ideogram adalah lambang-lambang yang menyampaikan gagasan abstrak secara nyata. Contoh: aksara Tionghoa.

Karena kerancuan, kadangkala suatu aksara disebut dengan salah (dianggap bersinonim), contohnya Alfabet Arab dan Abjad Latin, seharusnya Abjad Arab dan Alfabet Latin. Mungkin banyak yang menyamakan dan mengabaikan definisi setiap jenis aksara (seperti yang disebut di atas), ditambah lagi dengan dukungan lema dalam kateglo dan KBBI yang menegaskan bahwa abjad, alfabet, dan huruf bersinonim. Agar wikipedia konsisten, saya ingin agar judul artikel-artikel sistem tulisan disesuaikan dengan kategorinya. Jadi bila ada yang bertanya "kenapa yang ini diberi judul Abjad Ibrani dan yang ini Alfabet Yunani? kenapa tidak sebaliknya?" maka kita bisa menjawab dengan benar. Selain itu, artikel jenis-jenis sistem tulisan perlu dikembangkan agar membuat wikipedia tetap konsisten. Jadi bila ada yang membaca definisi abjad, mereka jadi tahu dan bila kita menyebut alfabet Latin dengan abjad Latin, tentu pembaca merasa bahwa wikipedia tidak konsisten dengan apa yang dijelaskannya. Khusus untuk aksara selain abjad dan alfabet, di Indonesia tidak lazim digunakan kata abugida, silabri, piktogram, dsb. Misalnya abugida Jawa, abugida Dewanagari, silabari Kana, logogram Tionghoa, dsb. Maka dari itu saya mengusulkan agar dipakai istilah aksara (sistem tulisan).

Demikian unek-unek saya. Mohon ditanggapi. -- Adiputra बिचर -- 02:00, 18 Januari 2011 (UTC)

CATATAN: Bila tidak ada sanggahan, pemindahan artikel akan saya lakukan 1 minggu setelah usulan ini disampaikan (25 Januari 2011). -- Adiputra बिचर -- 02:45, 19 Januari 2011 (UTC)

Bisa didaftarkan apa saja yang akan dipindahkan? Seperti wktu itu memindahkan artikel-artikel klub sepakbola, jadi selain bisa dapat gambaran jelas, juga bisa dibantu.
βέννγλιν 03:09, 19 Januari 2011 (UTC)

Yang dipindahkan adalah judul yang masih rancu. Misalnya:

Saya yakin Anda (bung Benny) mengerti, jadi sisanya bisa Anda tentukan sendiri. Salam. -- Adiputra बिचर -- 03:18, 19 Januari 2011 (UTC)