Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip (Jul-07)

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas


Imbuhan di

Akhir-akhir ini saya sering membaca imbuhan di- yang disambung dengan kata tempat seperti "dimana" dan "didalam". Bukankah imbuhan di- hanya boleh disambungkan pada kata kerja. Mungkin teman-temna ada yang tahu. Terima kasih sebelumnya. Meursault2004ngobrol 19:53, 1 Juli 2007 (UTC)

Seharusnya memang begitu, tapi di Indonesia sepertinya peraturan memang dibuat untuk dilanggar hehe... Hayabusa future (\0-0/) 09:37, 2 Juli 2007 (UTC)

Kalau begitu jika lihat ada yang nulis disambung saya perbaiki saja. Trims. Meursault2004ngobrol 09:56, 2 Juli 2007 (UTC)

Nimbrung ya. Penggunaan "dimana" atau "di mana" sebagai kata penghubung dua frasa juga sangat mengganggu dan merajalela. Bentuk itu tidak dikenal dalam bahasa Indonesia. Mau mengoreksi jumlahnya sudah beratus-ratus. Ngeri. Kembangraps 13:00, 6 Juli 2007 (UTC)
Ya itu memang pengaruh bahasa-bahasa Eropa seperti bahasa Belanda dan bahasa Inggris. Tapi karena sudah menjadi bentuk pungutan ya apa boleh buat ... Alternatifnya apa dalam bahasa Melayu asli? Yang penting ejaannya harus benar. Meursault2004ngobrol 20:46, 6 Juli 2007 (UTC)

Silakan dilihat di Wikipedia:Pedoman ejaan. Kembangraps 09:53, 8 Juli 2007 (UTC)

Oh iya terima kasih. Meursault2004ngobrol 10:12, 8 Juli 2007 (UTC)
Lho kalau gitu "which is" mau diterjmahin apa? "Yang mana"? Hariadhi - Ngobrol
Hal ini bisa dibaca di ejaan#Penggunaan .22di mana.22 sebagai penghubung dua klausa. Hayabusa future (\0-0/) 13:10, 8 Juli 2007 (UTC)

Pedoman penggunaan bahasa pada judul artikel

Mohon petunjuk (seperti menteri aja nih) Bagaimana dengan kebijakan wikipedia terhadap penggunaan nama artikel asing ataupun singkatan yang mana singkatan tersebut lebih dikenal penggunaannya secara luas di suatu kalangan disipilin ilmu tertentu ataupun kelompok profesi tertentu dibandingkan dengan terjemahan Indonesianya. Misalnya saja :

  • Medium term notes atau MTN ini lebih dikenal daripada kalau digunakan istilah "surat hutang jangka pendek" dimana berdasarkan pendapat pribadi saya maka si "pencari" / pengguna wiki pasti akan mencari dengan "MTN". Lalu dalam contoh ini sebaiknya judul yang digunakan tetap konsisten pada terjemahan Indonesia ataukah judul / singkatan asing yang umum dipergunakan dalam dunia keuangan di Indonesia yang digunakan? Mohon pencerahan dari pengurus.

--Alcatrank 01:32, 9 Juli 2007 (UTC)

Kalo untuk singkatan, judul bisa dialihkan. Contohnya nama ilmiah burung. Nama ilmiahnya ditulis duluan, lalu artikelnya dibuat. Kan pake bahasa latin tuh, most often than not, pada ngga tau kan bahasa latinnya apa. Jadi setelah artikelnya jadi, judulnya dipindahkan menjadi (contoh) burung cendrawasih. Dengan perkecualian kalau singkatan tersebut serupa dengan judul artikel dengan makna yang lain, maka harus dibuat halaman disambiguasi. Contoh MTN itu juga singatan dari... euh... (otak gue loadingnya lagi lama) anu... selain dari Medium term notes Serenity 00:53, 10 Juli 2007 (UTC)
Thanks masukannya--Alcatrank 01:17, 10 Juli 2007 (UTC)

Bursa saham vs bursa efek

Mohon pendapat atas penggunaan istilah dan judul artikel Bursa saham dimana pada beberapa peraturan bursa yang ada di Indonesia menggunakan istilah efek bukan saham misalnya pada peraturan-peraturan sbb :

] Dimana Efek didefinisikan sebagai surat berharga, yaitu surat pengakuan utang, surat berharga komersial, saham, obligasi, tanda bukti utang, Unit Penyertaan kontrak investasi kolektif, kontrak berjangka atas Efek, dan setiap derivatif dari Efek.

Pada kenyataannya yang diperdagangkan di bursa bukan hanya berupa saham tetapi obligasi, real estate investment trust, reksadana, dll.

Berdasarkan alasan diatas maka seyogyanya penggunaan istilah bursa efek akan lebih tepat dibandingkan istilah bursa saham

Mohon saran dari sudut pandang yang berbeda. Thanks --Alcatrank 01:50, 10 Juli 2007 (UTC)

Setuju. Pindahkan saja. Meursault2004ngobrol 21:00, 11 Juli 2007 (UTC)
Hal di atas benar untuk bursa efek di Indonesia, tapi bagaimana dengan yang di luar negeri? Sebab saya biasa menerjemahkan dari Inggris stock menjadi saham. roscoe_x 14:25, 28 Juli 2007 (UTC)

Kalau menurut hemat saya, terjemahan stock tetap saham namun khusus pada penggunaan dalam kaitannya dengan kegiatan perdagangan di bursa maka saya rasa pengunaan istilah "bursa efek" adalah sudah tepat dengan alasan sbb:

  • perdagangan saham pada bursa secara umumnya adalah juga mencakup perdagangan surat berharga lainnya (tidak hanya saham saja ) misalnya di New York Stock Exchange, disana diperdagangkan pula Exchange traded fund, obligasi, reksadana terstruktur jadi menurut saya kurang tepat apabila disebut bursa saham.--Alcatrank 06:51, 30 Juli 2007 (UTC)

Kanu atau kano?

Minta tolong bagi yang punya KBBI. Tolong dicek untuk canoe, yg jadi bentuk baku "kano" atau "kanu"? Di bhs Jerman dipakai bentuk kanu soalnya. Kembangraps 16:09, 11 Juli 2007 (UTC)

Menurut KBBI "kano": "perahu panjang sempit ...". Dalam bahasa Belanda juga disebut kano. Meursault2004ngobrol 21:02, 11 Juli 2007 (UTC)
Dari kamus elektronik (gak nemu kanu),

canoe
kb. kano. -kki. bersampan.

~Rex••pesan•• 03:25, 12 Juli 2007 (UTC)

OK makasih berat. Kembangraps 08:25, 12 Juli 2007 (UTC)

Maetra

diskusi ini dipindahkan dari Warung Kopi (Lain-lain). ~Rex••pesan•• 03:28, 17 Juli 2007 (UTC)

Mau tanya tentang maetra, saya dapat nama ini berasal dari buku desain grafis yang sekarang sudah tidak terbit lagi, cuman saya kepingin mengerti arti dari kata maetra ini, mungkin dari kawan ada yang bisa kasih tau tentang ini, saya search di google pun,NIHIL! ~~Sandz~~

Tidak ada entri "maetra" di Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi ke-3. Atau mungkinkah yang dimaksudkan adalah kata "matra" (dimensi)? sentausa 09:32, 12 Juli 2007 (UTC)

Sepertinya ini tidak ada di kamus bahasa indonesia, seperti yunani ato kalau tidak salah di situs india saya pernah menemukan cuman bahasa yang digunakan itu bahasa india, mungkin di kamus bahasa jawa.

Matra, sayang. Trimatra= 3d. Dwimatra=dua dimensi. Dapatnya dari buku Wucious Wong itu yah? Hariadhi - Ngobrol 00:57, 16 Juli 2007 (UTC)

Dapatnya dari bku desain grafis : blank! : kata maetra saya dapat dari kumpulan zodiak yang berdasarkan pada hari weton bukannya bulan yang awam ada.

Swt... itu buku desain grafis apa astrologi? Hariadhi - Ngobrol 02:42, 17 Juli 2007 (UTC)

tepatnya Blank! Magazine Edisi Mei-Juni 2003 (The Age Eco Design) Hal 32/33. – komentar tanpa tanda tangan oleh Maetra (bk) pada 07:29, 20 Juli 2007 (UTC).

merupakan usage

Halo,

i would like to know if the following usage of merupakan is correct, its from this page, Kamis 26 Juli 2007 :

  • Pasukan Israel berhasil membunuh empat militan dalam sebuah serangan ke Jalur Gaza. Tiga di antaranya merupakan anggota Jihad Islam dan seorang lainnya merupakan anggota Hamas.

which i translate like this in english :

Israeli's troops killed four militant during an attack in the Gaza stip. Three of them were members of Islamic Jihad and another is member of Hamas.

And like this in french :

Les troupes israéliennes ont tué quatre militants lors d'une attaque dans la bande de Gaza. Trois d'entre eux étaient membres du Jihad Islamique et l'autre était membre du Hamas.

According to my dictionary sources merupakan means constitute or form in english , then constituer or former in french

Can you confirm if that usage exist in indonesian, i will, then add to french wiktionary

Thanks in advance.

Serpicozaure 16:47, 31 Juli 2007 (UTC)

Yes this sentence is correct, although it is a bit "ugly" as it repeats merupakan. You know in Indonesian (or Malay) normally the verb "to be" (in Indonesian/Malay = ada) is not required. Merupakan can be regarded as a synonym for ada(lah) in this case. Meursault2004ngobrol 16:55, 31 Juli 2007 (UTC)

Merci :-D

Serpicozaure 17:22, 31 Juli 2007 (UTC)

You're welcome :-) However you should translate "... sebuah serangan ke Jalur Gaza" as "... an attack into the Gaza strip" as ke denotes a direction. Perhaps it is vers instead of dans in French. Meursault2004ngobrol 18:01, 31 Juli 2007 (UTC)