Wikipedia:Warung Kopi (Semua)/Arsip/2004

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Langsung ke: navigasi, cari
Arsip Diskusi
2004 Kebijakan
2005 Usulan
2006 Teknis
2007 Bahasa
2008 Lain-lain
2009 Semua
2010
2011
2012
2013
2014 Diskusi Terkini


Kebijakan

Pengurus Baru

Saudara Kolomonggo sudah bergabung dengan kita hampir enam bulan yang lalu dan telah banyak menyumbang artikel dan bahkan sudah masuk majalah Tempo. Bagaimana jika ia kita angkat menjadi pengurus tetap Wikipedia Indonesia? Kami tunggu jawabannya!

Selain itu berita ini saya taruh di Berita Penting supaya pengguna yang lain bisa berreaksi.

Salam wikipedia!
Meursault2004 13:35, 9 Okt 2004 (UTC)
P.S.:Siapapun yang telah bergabung dengan kami selama lebih dari 3 bulan dan telah mengedit minimal 100 artikel bisa meminta menjadi pengurus Wikipedia Indonesia.

Yaah.. sayang aku baru bergabung beberapa hari lalu. Padahal aku kenal wikipedia sudah beberapa bulan, mungkin dari tahun 2003. Baru sadar ada wikipedia bahasa Indonesia baru-baru ini, waktu iseng-iseng mencari di google dengan katakunci "Parasurama site:wikipedia.org", itupun hasilnya masih salah.
Aku juga baru join ke id, baru-baru ini karena kukira login di en.wikipedia.org sama dengan login di id.wikipedia.org.
Kunderemp 15:49, 18 Nov 2004 (UTC)

Usulan

Teknis

Antarmuka Wikipedia bahasa Indonesia

Menurut saya halaman ini lumayan bagus, tapi kalau Kang Meursault bisa membuat lebih baik & lebih bagus, saya rasa yang lain akan sangat bersenang hati. Saya juga ingin berkomentar dengan istilah "Talk", saya lebih suka dengan kata "Bicara", terdengar lebih enak dan sederhana dibanding kata "Perbualan".

Salam, Kandar 06:40, 19 Mac 2004 (UTC)


Terima kasih atas reaksinya. Sebenarnya saya menaruh pesan di atas ini sudah hampir dua bulan yang lalu dan semenjak itu sudah saya ganti ... Untuk versi-versi terdahulu bisa melihat halaman Versi Terdahulu.

Memang harus saya akui, kata "Perbualan" juga kurang sesuai dalam bahasa Indonesia. Penerjemahan interface belum rampung 100%, interface lama dikopi dari versi bahasa Melayu. Sebagian besar memang sudah diganti tetapi yang lainnya masih banyak yang belum, meskipun tidak ketara, tidak seperti "perbualan" ini. Lain dengan bahasa Melayu, dalam bahasa Indonesia artinya adalah kurang lebih "Berbohong".

Nama-nama hari dan bulan juga masih mengikuti sistem Melayu. Nanti jika waktunya tepat akan saya hubungi developer yang bisa membantu.

Terima kasih dan salam Wikipedia, Meursault2004 08:21, 19 Mac 2004 (UTC)


Ngomong-ngomong ini Bahasa Indonesia-nya bagian Indonesia Wikipedia ini baku banget ya? :)

Enda 001

Memang gaya bahasanya di sini agak baku karena kita menghindari bahasa gaul :-) Selain itu banyak artikel di sini merupakan terjemahan dari artikel-artikel dalam bahasa lain, terutama Bahasa Inggris, sehingga hasilnya kadangkala memang terlihat baku. Hal ini sulit dihindari.

Tetapi jika anda ingin menulis dengan gaya bahasa yang lebih santai, silahkan lho! :-)

Selain itu memang harus diakui bahwa interface Wikipedia Indonesia disalin dari interface Wikipedia bahasa Melayu, sehingga gaya bahasanya kadangkala agak aneh. Kami belum ada waktu cukup untuk menterjemahkan semuanya. Mungkin anda bisa membantu?

Salam Meursault2004 08:20, 28 Apr 2004 (UTC)


Halo kawan-kawan -- hi friends,

I see that some "native Indonesians", such as Pengguna:Enda 001 and folks in user lists have been joined. It will be worth for furnishing some idioms used in this Wiki that are listened "strange" for us, Indonesians. If you'd like, I can prepare one page contains list of words that need to be adjust in order to get proper meaning.

Saya juga baru datang di sini, setelah sebelumnya terlambat juga berkontribusi di Wikipedia.

-- Ikhlasul Amal 06:50, 3 May 2004 (UTC)

Selamat datang. Jika anda tertarik untuk menterjemahkan interface Wikipedia Indonesia, kami sangat berterima kasih. Saya sudah berusaha menterjemahkan beberapa, tetapi belum semuanya sebab interface ini berdasarkan Wikipedia Melayu.

Meursault2004 07:24, 3 May 2004 (UTC)

Terima kasih. Saya akan mengusahakannya.
-- Ikhlasul Amal 07:36, 3 May 2004 (UTC)

Meursault, bagimana enaknya pembicaraan kita tentang istilah yang digunakan untuk antarmuka itu? Apakah enaknya dibicarakan saja di sini, lebih santai? Yang saya buat di Istilah Antarmuka itu memang terkesan serius sekali. Enda (yang terkenal garing itu) tentu kurang suka... :-)

Catatan: tidak perlu panggil saya dengan mas, just call my name, sekalipun itu kurang mengindonesia :-))

-- Ikhlasul Amal 19:10, 5 May 2004 (UTC)

Iya :) memang terdengar agak serius. Saya sudah lihat-lihat di Wikipedia bahasa lainnya, seperti Jerman dan Prancis, ternyata 'nggak diterjemahkan. Memang kata disclaimers agak sulit ya ... Bagaimana pendapat sampeyan "Perlepasan Tanggung Jawab"? Meursault2004 19:32, 5 May 2004 (UTC)

Maaf bukan saya ngotot, saya pakai statistik dari Google, pemakaian penafian terdapat di 8.920 halaman [1], dan tampaknya hampir semua di Malaysia. Saya menduga Ibu Soofia Mansur [2] memperoleh istilah itu juga dari Malaysia. :-)

Saya juga setuju dengan usulan saudara, apabila diperlukan untuk menjaga kenetralan, dibiarkan disclaimer juga boleh. Sampai diperoleh istilah atau kesepakatan berikutnya.

-- Ikhlasul Amal 06:00, 6 May 2004 (UTC)

Disclaimer dalam Bahasa Indonesia ialah penolakan atau sangkalan
Terima kasih. Kata-kata ini terdengar lebih lazim dan lebih Indonesiawi daripada penafian. Akan kita pertimbangkan. Meursault2004 22:18, 11 Jul 2004 (UTC)
Kalau untuk kata paut(an) bagaimana pendapat saudara kalau diganti pranala saja? Kata neologisme ini menurut saya pribadi terdengar bagus :-) Meursault2004 13:05, 6 May 2004 (UTC)

Bak Pasir

Ada seorang pengguna yang menginginkan supaya kata kotak pasir diganti bak pasir. Setelah saya melihat-lihat di kamus, ternyata terjemahan daripada kata "sandbox" adalah memang "bak pasir" dalam bahasa Indonesia. Oleh karena itu istilah ini saya ganti. Meursault2004 14:30, 16 May 2004 (UTC)

Provinsi Indonesia

Siapa bisa membantu menyelesaikan proyek Provinsi Indonesia? Meursault2004 22:18, 11 Jul 2004 (UTC)

Apa kabar

````Kalau saya mungkin bisa membantu, semoga bisa terwujud. Dan harapan saya satu lagi, agar istilah-istilahnya semakin Indonesiawi dan dapat mengurangi unsur-unsur yang terlalu 'Melayu'. Maaf bukan saya menolak bahasa Melayu, bukan. Tapi agar supaya kita lebih menghargai bahasa nasional kita tercinta. Tapi ngomong-omong kata 'pranala' rasanya kurang Indonesiawi tuh, mungkin bisa dicari alternatif lainnya. Kolomonggo

Terima kasih atas masukannya. Memang kalau dibaca kurang lazim istilah-istilah dalam bahasa Melayu. Tanpa mengurangi rasa hormat kami terhadap para penutur bahasa Melayu dan juga mereka dari alam Melayu yang telah membantu mendirikan Wikipedia Indonesia, memang rasanya sebaiknya interface bisa segera diterjemahkan.
Kata pranala ini merupakan sebuah neologisme atau kata baru. Menurut saya pribadi kata ini lebih bagus daripada sambungan, kautan, kaitan, links atau pautan. Kata pranala diambil dari bahasa Kawi dan salah satu artinya dalam bahasa ini ialah "anak sungai", "terusan dari kolam", "kanal" dsb. Bahkan beberapa penulis Indonesia sejak tahun 1999 sudah menggunakan istilah ini seperti Uli Kozok dan Robert Sibarani, Warisan Leluhur. Sastra Lama dan Aksara Batak, 1999, halaman 27. Tetapi tentu saja ini terserah para penulis sendiri. Terima kasih dan selamat berwikipedia! Meursault2004 12:26, 14 Jul 2004 (UTC)

Bahasa

kosakata vs vocabulary

bagaimana jika menulis permintaan untuk menerjemahkan istilah-istilah di bahasa Inggris di sini? Sebenarnya untuk beberapa bidang ilmu pun, menerjemahkan istilah masih kontroversial. Misal beberapa dosen saya (Fakultas Ilmu Komputer UI) tidak setuju dengan istilah gulang-galing sebagai padanan flip-flop.

Beberapa vocabulary yang belum bisa saya temukan padanannya:

  • mailing list
  • nickname. Ini untuk istilah internet. Bisa diganti julukan, nama panggilan, nama akrab, tetapi rasanya aneh menggunakan istilah tersebut.
  • web. Apa yah terjemahannya? Webpage selama ini diterjemahkan sebagai halaman web. Website selama ini diterjemahkan sebagai situs web. Bagaimana dengan web itu sendiri?
  • newsgroup. Apa yah terjemahannya? Ini istilah di ilmu komputer, dan khusus menggunakan NNTP.

Kunderemp 15:59, 18 Nov 2004 (UTC)

Aku lupa. Dosenku Rahmat Mustafa Samik Ibrahim memuat daftar kosakata dalam bidang komputer. Silakan lihat di Kiat Pembakuan Peristilahan Perkomputeran dalam Bahasa Indonesia Kunderemp 16:54, 18 Nov 2004 (UTC)

Daftar istilah tersebut tersedia di Istilah Internet Indonesia.
-- Ikhlasul Amal 18:30, 19 Nov 2004 (UTC)
Tapi Ikhasul, saya merasa tidak puas. Pertama, tidak ada terjemahan untuk 'web'! Kedua, tidak ada terjemahan untuk nickname dan newsgroup. Ketiga, saya tidak puas dengan forum bermateri/kelompok khusus sebagai padanan mailing list karena forum bermateri/kelompok khusus bisa berbentuk mailing list, bisa berbasis web, dan bisa pula berbentuk newsgroup. Coba lihat Komunitas maya yang kurintis. Kunderemp 08:29, 20 Nov 2004 (UTC)
Memang agak sulit mencari padanan kata untuk istilah-istilah komputer, apalagi bagi yang sudah dianggap baku. Dulu dosen saya Prof. Dr. Ir. Dali S. Naga, MMSI (Google) — yang pernah membuat program BASIC versi Bahasa Indonesia (KILANG), sekarang Rektor UNTAR — pernah mencoba memadankan istilah-istilah komputer dalam buku-buku tulisannya, tapi tetap saja banyak yang tidak puas. --LouCypher 13:38, 21 Feb 2005 (UTC) — n.b. yang paling susah mencari padanan kata mouse.
Emang orang nggak suka istilah tikus ya ;-) Meursault2004 15:31, 21 Feb 2005 (UTC)

Berikut merupakan terjemahan beberapa istilah yg saya jumpa dalam terbitan MABBIM:

  • web: biasanya tidak diterjemahkan, terus dipakai. Namun World Wide Web terjemahannya "Jaring Jagad Jembar". Kalau di Malaysia dipanggil "Jaringan Sejagat".
  • newsgroup: "kelompok berita" di Malaysia, di Indonesia "kelompok warta" atau "kelompok diskusi".
  • user name: "nama pengguna" di kedua negara, juga Brunei.
  • mouse: "tetikus" di ketiga negara.
  • bulletin board: "papan buletin" di ketiga negara.
  • embedded computer: "komputer benam" di kedua negara (sudah saya terjemahkan dalam artikel dahulu).

Nanti saya tambahkan di Istilah Internet Indonesia.
Aurora 02:15, 23 Feb 2005 (UTC)


Penterjemahan istilah-istilah asing ke dalam bahasa lain (termasuk bahasa Indonesia) merupakan proses yang tidak sederhana, yang bisa memakan waktu puluhan tahun untuk bisa diterima oleh masyarakat. Dalam hal ini, peran media massa sangat penting untuk memasyarakatkan istilah2 baru ini. Seperti yang penah diperbincangkan dalam suatu press release pertemuan ilmiah yang melibatkan wartawan sains popular (misalnya dari Koran Tempo dan sebagainya), yang juga membicarakan mengenai istilah2 pengganti untuk istilah2 asing yang menyerbu kita. Tentu saja, munculnya istilah baru akan terdengar ganjil di telinga. Tapi ya, namanya juga yang baru2, pastilah menggelitik telinga, dan itu bukan menjadi halangan untuk memakai istilah tersebut sepanjang istilah itu benar penempatannya dan tidak mengada-ada. Misal, kebetulan saya mengelola Wikipedia Basa Sunda yang memang secara teknis dan kebahasaan tertinggal dari bahasa Indonesia. Saya suka-suka aja menterjemahkan website menjadi jalaloka (jala = web, loka = tempat, situs), kemudian di Wikipedia Indonesia juga saya menterjemahkan log in menjadi masuk log. Suka-suka saja, sepanjang kita punya dasar untuk penggantian istilah tersebut. Kalaupun ke depan ada yang tidak setuju, ya tinggal didiskusikan lagi.

Btw, gimana kalo newsgroup diterjemahkan jadi kelompok baca? Akhirul kalam (heuheu), kalo para pengguna menemukan istilah2/pesan sistem yang belum sempurna dan meminta perbaikan, tolong beri tahu yah. Tinggalkan pesan di sini atau di milis atau di halaman pembicaraan saya. Trims. kandar 03:03, 23 Feb 2005 (UTC)

Lain-lain

Translation help requested

We seem to get a lot of material in Indonesian and Malay pasted into the English-language Wikipedia. If anyone is interested either in looking in on en:Wikipedia:Pages needing translation into English every week or so or in signing up at en:Wikipedia:Translators available so we can contact you, it would be greatly appreciated. -- Jmabel 01:19, 21 Okt 2004 (UTC)

Translation of the week

Currently we have started a project on meta.wikipedia to get an article translated in as many wikipedias as possible every week. The article will be about a subject that usually gets rarely translated and has a lot of links to other subjects. Currently we have no-one to translate in your language. If someone is interested to participate please see: meta:Translation of the week You can also submit articles from your own languages there that you think deserve translation, but have a small chance of it. The articles must not be to short and not to long and have lots of links to possible other articles! Waerth 14:18, 5 Nov 2004 (UTC)