Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Lompat ke: navigasi, cari
Warung Kopi - diskusi bahasa   kirim topik baru

Bagian ini digunakan untuk mendiskusikan dan menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Bahasa Indonesia di Wikipedia berpedoman kepada ejaan yang disempurnakan. Lihat pula:

Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan ~~~~. Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Warung Kopi
Kebijakan
Usulan
Teknis
Bahasa
Berita
Lain-lain
Facebook
Semua
Kembali ke atas
Pengguna yang berulang tahun hari ini, Selasa, 30 Juni 2015
Tidak ada yang berulang tahun hari ini.

Bullying[sunting | sunting sumber]

Saya mau usul, bagaimana kalau artikel penindasan diganti judulnya menjadi "perundungan"? Mengingat artikel ini diterjemahkan dari kalimat "bullying" dalam bahasa Inggris, dan kata "penindasan" saya rasa kurang sepadan maknanya. Menurut KBBI, penindasan, dari kata tindas, bermakna [1] menindih (menghimpit, menekan) kuat-kuat atau dng barang yg berat [2] memperlakukan dng sewenang-wenang (dng lalim, dng kekerasan); menggencet; memperkuda (memeras dsb) [3] memadamkan (pemberontakan dsb) menguasai dng paksa; memerangi (memberantas dsb) dng kekerasan. Sedangkan kata "rundung" menurut KBBI bermakna "mengganggu; mengusik terus-menerus; menyusahkan". Kalau menurut saya lebih tepat menggunakan kata "perundungan" ketimbang "penindasan" karena maknanya lebih mendekati. Media-media nasional seperti Kompas umumnya juga menggunakan kata "perundungan". Misalnya ini dan ini. Salam Karmachameleon (bicara) 5 April 2015 15.44 (UTC)

Saya juga senang merujuk kepada Harian Kompas karena harian ini lebih taat bahasa. – Andriana Suke pada 5 April 2015 - 23:01 WIB
Menurut saya, kata bullying lebih baik diterjemahkan jadi intimidasi, kata itu mungkin bisa lebih halus daripada penindasan. Para editor, pengurus, atau pengguna lain bisa memantaunya. Terima kasih. --IreneTandry (bicara) 8 Mei 2015 03.18 (UTC)
Menurut saya, "intimidasi" lebih merujuk kepada pengertian "ancaman". Jadi, memang lebih tepat "perundungan". – Miss Andriana (bicara)  8 Mei 2015 jam 10:55 WIB
Dalam KBBI diberikan contoh penggunaan kata "merundung": anak itu merundung ayahnya, meminta dibelikan sepeda baru. Makna kata merundung di sini sudah tepat, karena sama dengan mengganggu; mengusik terus-menerus; menyusahkan (dengan kata lain, membuat ayahnya jengkel). Tapi, saya tidak merasa tepat bila kalimat tersebut diterjemahkan menjadi the child bullied his father […]. Menimbang kata bullying yang berarti an act of intimidating a weaker person to do something, especially such repeated coercion. -- Adiputra बिचर -- 21 Mei 2015 12.55 (UTC)

Righteous Among the Nations[sunting | sunting sumber]

Saya tadi baru saja menerjemahkan artikel en:Righteous Among the Nations yang saya terjemahkan jadi Orang-Orang yang Bertindak Patut dari Berbagai Negara berdasarkan pada penerjemahan dari situs-situs lain yang didapat melalui Google. Tapi ada seorang Wikipediawan yang sudah lebih dulu menerjemahkannya menjadi Orang yang benar di antara bangsa-bangsa. Menurut Anda, apakah itu juga termasuk penerjemahan yang tepat ? --Erik Fastman (bicara) 1 Mei 2015 04.25 (UTC)

Templat jenis ini tidak memerlukan penerjemahan, hanya tabel dan isi saja cukup. Tapi terjemahan judulnya salah, dan mestinya setiap ruas katanya berhuruf kapital, karena merupakan gelar, bukan kalimat biasa. Sedangkan isinya, perlu ada penyelarasan, sesuai referensi yang berkembang. – Miss Andriana (bicara)  1 Mei 2015 jam 11:49 WIB
Agar tidak terlalu harfiah, lebih singkat, dan lebih nyaman didengar, Righteous dapat diterjemahkan menjadi Tokoh Budiman, sehingga Righteous Among the Nations menjadi "Tokoh Budiman di Antara Bangsa-Bangsa".-- Adiputra बिचर -- 22 Mei 2015 04.31 (UTC)

Third Party[sunting | sunting sumber]

Saat saya kuliah IT, saya selalu melihat istilah Third Party ketika dosen menjelaskan IT. Apakah yang dimaksud dengan istilah tersebut adalah Pihak Ketiga? Terima kasih.

IreneTandry (bicara) 10 Mei 2015 18.07 (UTC)

Memang seringkali diterjemahkan sebagai Pihak Ketiga (rujukan). Salam dan semoga terbantu. -- Adiputra बिचर -- 16 Mei 2015 03.21 (UTC)

Banded pig[sunting | sunting sumber]

Ada yang tau terjemahan Indonesia untuk en:Banded pig nggak. Atau mending disebut dengan nama Latinnya (Sus scrofa vittatus) ? What a joke (bicara) 26 Mei 2015 01.45 (UTC)

Pale-vented bush-hen[sunting | sunting sumber]

Ada yang tau terjemahan Indonesia untuk en:Pale-vented bush-hen nggak. Atau mending disebut dengan nama Latinnya (Amaurornis moluccana) ? What a joke (bicara) 26 Mei 2015 01.45 (UTC)

[V]an der Wijck[sunting | sunting sumber]

Saya tidak tahu peraturan penulisan nama Belanda. Untuk nama orangnya Carel Herman Aart van der Wijck, kata "van" menggunakan huruf kecil. Apakah untuk turunan dari nama itu menggunakan huruf "v" besar atau kecil?

Apakah ada ahli bahasa Belanda yang bisa mengklarifikasi penggunaan huruf "v" besar atau kecil? ꦱꦭꦩ꧀Bennylin bicara 4 Juni 2015 - 15:28 WIB

Bung Benny dapat membaca artikel mengenai "van" di sini. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 7 Juni 2015 04.48 (UTC)

need revision[sunting | sunting sumber]

Dear all

I need revision of the translation for this link https://en.wikipedia.org/wiki/Ninoslav_Marina

The translation can be found here.

https://id.wikipedia.org/wiki/Ninoslav_Marina

Thank you in forward

Jovanuist (bicara) 8 Juni 2015 11.31 (UTC)