Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Lompat ke: navigasi, cari
Warung Kopi - diskusi bahasa   kirim topik baru
Gtk-redo-ltr.svg WP:WKB

Bagian ini digunakan untuk mendiskusikan dan menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Bahasa Indonesia di Wikipedia berpedoman kepada ejaan yang disempurnakan. Lihat pula:

Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan ~~~~. Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Warung Kopi
Kebijakan
Usulan
Teknis
Bahasa
Berita
Lain-lain
Facebook
Semua
Kembali ke atas
Pengguna yang berulang tahun hari ini, Rabu, 21 Februari 2018
Nuvola apps cookie.svg Selamat ulang tahun, Rintojiang!
Lihat pula tokoh yang berulang tahun hari ini
(Tambahkan tanggal lahir Anda, dan jangan lupa mengucapkan selamat {{ulang tahun}} kepada mereka)

Spring = Musim Semi (?) [sunting sumber]

Artikel Musim Semi Praha ternyata isinya tentang konflik politik di Cekoslowakia. Dalam Wikipedia Inggris, judulnya Prague Spring. Ternyata itulah sumber ketidakcocokan judul dengan isinya. Memangnya kata Spring harus diterjemahkan menjadi Musim Semi, ya? Bagaimana dengan Beijing Spring, Croatian Spring, Damascus Spring, dan Spring-Spring lainnya? Terpaku pada Spring = "Musim Semi", tanpa meneliti konteksnya, tampak seperti pemilihan judul yang [benar-benar] ceroboh, dan wawasan yang sangat sempit tentang arti kata spring. Adakah saran untuk terjemahan ini --> en:Spring (political terminology)? -- Adiputra बिचर -- 23 Desember 2017 13.53 (UTC)

Hmm, mungkin kata yang serupa dengan "lonjakan"? Handarii (bicara) 3 Januari 2018 04.59 (UTC)
@M. Adiputra: @Handarii: Bisa pula digunakan "kejutan". JohnThorne (Bicara) 11 Januari 2018 18.42 (UTC)
Menurut saya yang paling dekat maknanya adalah kata 'Pergolakan' atau 'Gejolak'? Sehingga terjemahan artikelnya 'Pergolakan (istilah politik)'. Contohnya menjadi 'Pergolakan Beijing' atau 'Gejolak politik di Kroasia' ibensis (What’s the Story?) 13 Januari 2018 08.31 (UTC)
Kalau lebih sreg dengan "Pergolakan Praha", "Gejolak politik di Arab", dsb, aku tidak menentang. Judul memang tidak harus terjemahan langsung, kalau terjemahan langsung tidak ditemukan atau tidak cocok, oke-oke saja kalau kita pakai judul deskriptif. Tapi menurut saya kalau en:Spring (political terminology) ingin diterjemahkan Pergolakan (istilah politik), mungkin perlu didukung referensi akademis dulu, karena spring dalam konteks ini sudah jadi istilah khusus dalam bahasa Inggris tapi aku nggak yakin kalo ada "pergolakan" punya makna khas serupa di bahasa Indonesia. HaEr48 (bicara) 15 Januari 2018 21.26 (UTC)
Pergolakan dan Gejolak itu istilah yang umum dan netral. Istilah yang lebih tepat dan spesifik mungkin adalah Pemberontakan (dengan konotasi negatif) atau Kebangkitan dan Gelombang perlawanan (dengan konotasi positif), tetapi karena ini istilah politik tentu tergantung dari mana penulis memihak. Makna bahasa Inggrisnya di enwiki secara garis besar mengandung makna demonstrasi, gelombang revolusi, gerakan politik revolusioner, sedangkan makna bahasa Indonesia versi KBBI (https://kbbi.web.id/golak) diberikan contoh: "pada tahun itu terjadi pergolakan besar-besaran antara pengikut kaisar melawan kaum bangsawan". Saya memang belum punya dan mencari referensi akademisnya. ibensis (What’s the Story?) 16 Januari 2018 07.57 (UTC)
Istilah "pergolakan" cocok juga dipadankan dengan political spring, sesuai dengan konteks dan maknanya. -- Adiputra बिचर -- 25 Januari 2018 05.27 (UTC)

Terjemahan tanpa rujukan[sunting sumber]

Halo.

Seringkali saat saya perlu untuk menyertakan catutan sumber asli untuk menjelaskan teks, akan tetapi minimnya teks terjemahan yang dapat dipertanggungjawabkan membuat saya ragu. Kini saya berminat untuk mengembangkan lebih lanjut artikel mengenai TLP, dan untuk membuat daftar proposisi yang dibahas di dalam buku, adalah perlu bagi saya untuk mencatut sumber aslinya. Saya bingung baiknya bagaimana. Apakah saya perlu menerjemahkan sendiri dengan risiko ketidakakuratan yang besar, atau hanya memaparkan sumber asli (dalam bahasa Jerman) tanpa terjemahan sama sekali (yang saya yakin ini gaya penulisan yang lumrah di akademia)? Atau wikipedia sendiri memiliki standar kepenulisan untuk menangani ini?

Sevenorbs (bicara) 30 Desember 2017 05.01 (UTC)

@Sevenorbs: Sebagai penulis/penyunting artikel, Anda menerjemahkan dari sumber aslinya ke dalam bahasa Indonesia dengan makna yang seakurat mungkin, sambil menyertakan sumber asli tersebut pada referensi, sebagaimana yang sudah Anda kerjakan pada artikel Tractatus Logico-Philosophicus tersebut. Jika Anda tidak yakin atas mutu terjemahan tersebut, maka sebaiknya jangan menerjemahkan supaya tidak terjadi kesalahartian. Bagian tersebut dapat Anda "sembunyikan" dengan menempatkan kode komentar "<!--" dan "-->" sebelum dan sesudahnya. Cara lain adalah melihat artikel bahasa lain yang sudah tersedia untuk artikel yang sama, dan menerjemahkan dari sana, jika Anda menguasai bahasanya (misalnya artikel dalam bahasa Inggris untuk artikel yang aslinya dalam bahasa Jerman). Semoga membantu. JohnThorne (Bicara) 9 Januari 2018 18.57 (UTC)
@Sevenorbs: Pendapatku kalau merujuk ke kebijakan Wikipedia:Bukan riset asli (istilahnya WP:NOR), dalam menulis artikel Tractatus Logico-Philosophicus (TLP) sebaiknya tidak langsung menggunakan analisismu sendiri (menganalisa "sumber primer"), tapi usahakan menggunakan sumber dari pihak lain yang menganalisa buku tersebut. Misal, pakailah buku teks atau ensiklopedia mengenai Wittgenstein, atau tulisan-tulisan orang lain yang me-review atau membahas buku TLP. Hal ini disebut dengan "sumber sekunder", yang menurut kebijakan Wikipedia lebih dianjurkan untuk digunakan. Tujuannya adalah untuk menghindari masuknya interpretasi pribadi penyunting ke dalam tulisan, maupun juga menghindari bias Wittgenstein sendiri jika kita langsung menggunakan TLP sebagai sumber. Coba baca WP:NOR#Sumber primer dan sekunder. HaEr48 (bicara) 15 Januari 2018 21.36 (UTC)
Saya paham mengenai kebijakan bukan riset asli Wikipedia seperti yang @HaEr48: jelaskan, akan tetapi permasalahan yang saya alami bukan mengenai hal tersebut. Permasalahan saya adalah cara apa yang lebih bijak jika tidak ada karya terjemahan yang tersedia saat saya ingin menyematkan catutan atau potongan kalimat dari sumber aslinya, mengingat saya bukan seorang penerjemah profesional sehingga kredibilitas dan kualitas terjemahan patut untuk dipermasalahkan. Tentu saja saya bisa membicarakan mengenai apa dan bagaimana konten TLP dapat hadir, akan tetapi dalam analisis lebih lanjut nampak bahwa pembicaraan lebih lanjut kian merujuk pada traktat yang terdapat dalam buku. Sehingga, tak terhindarkan bagi saya untuk turut menyematkan beberapa kalimat orisinil untuk dipaparkan. Akan tetapi sulit bagi saya karena sampai saat ini saya belum menemukan terjemahan kredibel atas TLP dalam bahasa Indonesia untuk secara fair dipampang dalam artikel TLP nantinya. Sevenorbs (bicara) 22 Januari 2018 16.41 (UTC)

Kaisarina[sunting sumber]

Perihal Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/2017/1#Empress, Duchess, & County, saya baru saja mengunjungi sebuah halaman di Wikikamus bahasa Prancis, dan rupa-rupanya telah ada sejak 2012! Apakah perlu menghubungi pengurus di sana untuk menghapus halaman itu? Terima kasih. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 14 Februari 2018 08.00 (UTC)