Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Loncat ke navigasi Loncat ke pencarian
Warung Kopi - diskusi bahasa   kirim topik baru

Bagian ini digunakan untuk mendiskusikan dan menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Bahasa Indonesia di Wikipedia berpedoman kepada Ejaan Bahasa Indonesia. Lihat pula:

Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan ~~~~. Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Warung Kopi
Kebijakan
Usulan
Teknis
Bahasa
Berita
Lain-lain
Komunitas
Semua
Kembali ke atas

Fas/Fase/Fasa[sunting sumber]

Apakah ada istilah yang bagus untuk "three-phase"? Taylor 49 (bicara) 12 Juni 2021 09.10 (UTC)

Setelah melihat-lihat di Kateglo, padanan untuk phase memang fase. Banyak bidang ilmu yang menyerap phase menjadi fase. -- Adiputra बिचर -- 13 Juni 2021 02.14 (UTC)
three-phase: tiga fase. Biasanya di bidang kelistrikan istilah phase dipadankan dengan fasa walaupun bentuknya bakunya fase. ―Rex AurōrumDisputātiō 4 Juli 2021 05.21 (UTC)

Format penulisan judul film[sunting sumber]

Selamat pagi, siang, sore, malam*! Saya mau menyampaikan usulan saya terkait format penulisan film di Wikipedia Bahasa Indonesia. Sebelumnya saya sempat berdiskusi dengan @Fadly kurniadi: mengenai hal ini. Banyak sekali judul-judul film di Wikipedia Bahasa Indonesia ini yang judulnya terdiri dari dua baris menggunakan tanda titik dua (:). Mengapa demikian? Misalkan saja BoBoiBoy: The Movie. Padahal pada poster film tersebut sama sekali tidak ada tanda titik dua. Kenapa tidak ditulis seperti ini BoBoiBoy the Movie ? Ditambah lagi rumah produksi seringkali merilis poster dengan penulisan judul yang tidak sesuai kaidah penulisan yang benar.

Saran saya, perlu dibuat kebijakan yang mengatur penulisan format judul agar seragam. ••• WillsonEP💬 15 Juni 2021 00.33 (UTC)

Menurut saya nggak perlu dibuat pedoman apalagi kebijakan. Tinggal ikuti saja bagaimana media populer menulis judul, bagaimana distributor film memasarkan judul film dalam bentuk teks (bukan poster). Lihat di database seperti Rotten Tomatoes (kalau ada). enjoyer (pesan) 15 Juni 2021 03.42 (UTC)
Untuk hal-hal seperti ini lebih cocok dijadikan pedoman bukan kebijakan. Penamaan/judul film mungkin sudah tercakup pedoman Wikipedia:Pedoman penamaan/Karya meski belum sedetail en:Wikipedia:Naming conventions (films) di Wikipedia bahasa Inggris. Kalaupun pedoman itu kurang bisa merujuk ke Wikipedia:Pedoman penamaan dulu. --Hidayatsrf (bicara) 15 Juni 2021 03.56 (UTC)

Key result[sunting sumber]

Apakah key result dapat diartikan sebagai "capaian kunci"? Naufal Farrasbicara 19 Juni 2021 15.46 (UTC)

Bisa. Dari hasil penelusuran Google, istilah itu sudah dipakai walaupun masih belum banyak. Kemungkinan ada istilah alternatif yang lebih luas pemakaiannya, tetapi saya belum menelusurinya lebih lanjut. ―Rex AurōrumDisputātiō 4 Juli 2021 05.16 (UTC)

Cicada 3301[sunting sumber]

Terselesaikan – Sudah diperbaiki oleh M. Adiputra, perbaikan lanjutan mungkin masih diperlukan.

Saya baru saja menemui artikel Cicada 3301 yang dibuat Pengguna:TheMistro349. Setelah saya baca ternyata isinya hampir tak bisa dipahami. Apakah ini memang langgam bahasa Indonesia di daerah tertentu atau hanya neologisme dari yang bersangkutan? --Hidayatsrf (bicara) 30 Juni 2021 04.00 (UTC)

Mungkin lebih tepat disebut proto-neologisme. Ada kemungkinan penulis yang bersangkutan membuat artikel di WBI (pada 21 Desember 2016) kemudian menerbitkan artikel yang serupa di blog pribadinya (pada 26 Desember 2016) dengan menyertakan artikel WBI sebagai referensi. ―Rex AurōrumDisputātiō 4 Juli 2021 05.10 (UTC)
Ganti saja seluruh istilah-istilah neologisme di artikel tersebut. Penulisnya berniat mempromosikan istilah-istilah yang ia ciptakan. Ia lebih memilih untuk membuat istilah baru, daripada menggunakan istilah yang lebih mudah dimengerti dan sudah diakui. -- Adiputra बिचर -- 4 Juli 2021 05.17 (UTC)

Artikel kran peti kemas[sunting sumber]

judul artikel[sunting sumber]

Dalam KBBI, kran tidak ada. Istilah "keran" dalam KBBI pun tidak ada yang memuat crane.

Sedangkan pada google translate, crane bermakna "derek".

Selain itu, saya saya meng-google image istilah "menara derek", saya mendapatkan tower crane, sesuai dengan terjemahan dari tower crane, yaitu menara derek.

Pencarian dengan istilah "derek kontainer" pun mendapatkan gambar yang sesuai dengan artikel ini.

Maka saya mengusulkan agar artikel ini diubah judulnya menjadi "derek peti kemas". Hysocc, Let's talk 6 Juli 2021 09.35 (UTC)

Memang sungguh aneh. Penamaan seperti itu terbiarkan selama bertahun-tahun. Padahal seharusnya crane diterjemahkan menjadi "derek". -- Adiputra बिचर -- 7 Juli 2021 06.50 (UTC)

Djibouti -> Jibuti[sunting sumber]

Per permintaan pengalihan, dan menimbang di KBBI sudah resmi Jibuti, maka nama artikel Djibouti per hari ini resmi dipindahkan ke Jibuti. Sama seperti prosedur setiap kali ada perubahan nama negara (eSwatini, dll.), ada banyak hal yang perlu diganti: templat, kategori, dsb. Apabila Anda menemui hal-hal yang masih menggunakan ejaan lama/asing, silakan diperbarui sesuai dengan ejaan Indonesianya saat ini. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin rembuk 9 Juli 2021 01.08 (WIB)

Penamaan varian SARS-CoV-2[sunting sumber]

Halo. Kemdikbud-ristek RI baru saja mengetwit[1] tentang padanan nama-nama varian SARS-CoV-2. Kemdikbud-ristek menggunakan nama bahasa Indonesia dari huruf Yunani untuk memadankan nama variannya. Namun, sebelumnya, Kemenkes RI sudah pernah mengetwit[2] tentang jumlah kasus untuk tiap varian dan menuliskannya dengan nama bahasa Inggris. Saat ini, WBI memakai nama bahasa Inggris untuk menulis nama variannya. Bagaimana WBI akan menyikapinya? Muhammad Rifqi Priyo Susanto (bicara) 21 Juli 2021 00.00 (UTC)

Perbedaan Pemakaian Istilah
WHO[3] Kemdikbud-ristek[1] Kemenkes[2] Ada di Indonesia?
Alpha Alfa Alpha Ya
Beta Beta Beta Ya
Gamma Gama - Tidak
Delta Delta Delta Ya
Epsilon Epsilon - Tidak
Zeta Zeta - Tidak
Eta Eta - Ya
Tetha Teta - Tidak
Iota Iota - Ya
Kappa Kapa - Ya
Lambda Lambda - Tidak
  1. ^ a b Kemdikbud-ristek RI (20 Juli 2021). "#MerdekaBelajar di Twitter". Twitter. Diakses tanggal 21 Juli 2021. 
  2. ^ a b Kemenkes RI (27 Juni 2021). "Kemenkes RI di Twitter". Twitter. Diakses tanggal 21 Juli 2021. 
  3. ^ "Tracking SARS-CoV-2 variants". www.who.int (dalam bahasa Inggris). Diakses tanggal 21 Juli 2021. 

Respons[sunting sumber]

Kita bicara tentang ejaan, bukan informasi terkait virusnya. Sebaiknya kita mengikuti sosialisasi dari akun resmi Kemendikbud. Menimbang bahwa salah satu bagian Kemendikbud juga mengurus masalah tata bahasa dan perbendaharaan kata. Sekali lagi, kita membahas ejaan, bukan info tentang virusnya. -- Adiputra बिचर -- 21 Juli 2021 04.19 (UTC)

Degrowth[sunting sumber]

Halo, saya ingin coba mengembangkan bagian antikonsumerisme di Wikipedia Indonesia karena topik ini mungkin akan mulai ramai dibahas di publik suatu saat. Saya ingin menerjemahkan "Degrowth" [1] (ekonomi) tetapi belum menemukan padanan kata yang sesuai. Sementara ini, Kemenkeu pun belum mempunyai istilah tersendiri untuk "degrowth" [2]. Mohon bantuannya untuk penerjemahan kata yang sesuai, Saudara-Saudara; terima kasih ^^ Handarii (bicara) 24 Juli 2021 15.05 (UTC)

Saat diterjemahkan dari bahasa Inggris maupun bahasa Prancis, maknanya sama. Croissance bermakna "pertumbuhan", dan décroissance adalah antonim dari pertumbuhan. Begitu juga growth yang bermakna "pertumbuhan" dan degrowth adalah antonimnya. Mungkin ada yang ahli bahasa Indonesia di sini yang tahu antonim dari pertumbuhan? Jika sudah ada artikel yang berjudul sama, bisa ditambahkan kata {ekonomi} setelah istilahnya sebagai judul artikel. Hysocc, Let's talk 25 Juli 2021 09.21 (UTC)
Saya bukan ahli ekonomi, tapi sepertinya 'degrowth' dapat diterjemahkan menjadi 'antipertumbuhan' atau 'anti-pertumbuhan'. ardhan (bicara) 25 Juli 2021 13.00 (UTC)

Peliknya nih, karena ternyata ada istilah-istilah "a-growth" [3], "degrowth", dan "zero-growth" [4] yang sedang muncul... hmmm.Handarii (bicara) 25 Juli 2021 14.12 (UTC)

Usulan perubahan judul Kota Merkantil Maritim Liverpool[sunting sumber]

Mercantile sudah memiliki makna dalam bahasa Indonesia, yaitu perdagangan atau para pedagang. Sebaiknya tidak serta merta diserap menjadi merkantil. Karena kata "merkantil" tidak ada dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia.

Mercantile diserap dari bahasa Italia, mercante ditambah akhiran -ile yang memiliki arti "perdagangan" (kata sifat). Contohnya marina mercantile = armada (laut) dagang, armada (laut) perdagangan. Terkadang juga digunakan sebagai kata benda "perdagangan" maupun "kapal dagang". Mercante di bahasa Italia sendiri diambil langsung dari bahasa Latin mercante yang memiliki makna "pedagang".

Maka saya usulkan Kota Merkantil Maritim Liverpool diubah judulnya menjadi Kota Perdagangan Maritim Liverpool. Hysocc, Let's talk 24 Juli 2021 23.52 (UTC)

Saat membaca kata "Merkantil", saya langsung memutuskan bahwa ini adalah neologisme, atau mungkin hasil penerjemahan yang amatir. Ubah saja menjadi "Kota Perdagangan Maritim" atau "Bandar Maritim". -- Adiputra बिचर -- 25 Juli 2021 07.10 (UTC)
"Bandar Maritim" kedengarannya bagus. dwadieff 25 Juli 2021 09.55 (UTC)

Hangover[sunting sumber]

Saya mau tanya, apakah dengan saya menerjemahkan en:Hangover menjadi Mabuk berat sudah benar ? --Glorious Engine (bicara) 25 Juli 2021 06.43 (UTC)

Penamaan ini membutuhkan rujukan dari ilmu kedokteran. Sebaiknya pengguna yang memiliki pengetahuan atau wawasan di bidang tersebut agar memberikan rujukan penamaan yang tepat. Kalau banyak penamaan artikel dilakukan nekat seperti ini, wajar saja bila banyak yang meragukan kredibilitas, atau salah menanggapinya sebagai hoax.
Jika masih belum yakin, sebaiknya dibahas dahulu sebelum menerjemahkan artikelnya. Salam. -- Adiputra बिचर -- 25 Juli 2021 07.16 (UTC)
Sebenarnya agak kurang wajar ketika diterjemahkan sebagai "mabuk berat" karena "hangover" terjadi setelah peristiwa "mabuk" (kehilangan kesadaran dsb.). Sayangnya, maaf, saya sendiri belum tahu padanan kata yang sesuai karena, di perkuliahan, kami biasa langsung memakai istilah Inggris karena keterbatasan literatur medis bahasa Indonesia (sumber ilmu ke textbook bahasa Inggris biasanya). Ada istilah-istilah yang langsung diterjemahkan ke bahasa Indonesia seperti "Kejadian ikutan vaksin" dari "Adverse events following immunization"; apakah "hangover" bisa dibuatkan kata seperti "ikutan mabuk", ya? Tapi agak aneh sih.
Kalau tidak salah, Kemenkominfo giat menyosialisasikan padanan-padanan kata asing dalam bahasa Indonesia lewat program "Kolibri" di LINE, tapi akses ke poster-poster itu sendiri sulit ditemukan kembali. Saya rasa juga mereka belum menerbitkan istilah seputar "hangover" sih sejauh ini. Apakah Wikipedia perlu merevisi kebijakan tentang penerjemahan istilah ya? Karena sepertinya ada istilah-istilah baru yang sulit diterjemahkan sebab diskusi publik tentang hal itu tidak memakai bahasa Indonesia... Apakah Wiki akan tetap memakai istilah bahasa Inggris-nya atau mempopulerkan istilah baru? (sepertinya abang2 linguistik di sini sih yang lebih bijak hehe) Handarii (bicara) 25 Juli 2021 10.45 (UTC)

Saya ubah dulu ke judul Inggris-nya Hangover menimbang penjelasan dari bung Adiputra & Handari --What a joke (bicara) 25 Juli 2021 10.59 (UTC)

Bang, kalau istilah medis (tapi jarang dipakai di Indonesia) ada "veisalgia"; bisa lihat di sini [5]. Handarii (bicara) 25 Juli 2021 11.11 (UTC)

Kalau diterjemahkan jadi "mabuk berat" jelas salah, karena "hangover" itu mengacu pada efek yang dirasakan setelah sudah tidak mabuk lagi (biasanya pada pagi hari setelah bangun tidur), misalnya sakit kepala. Oleh sebab itu, halaman pengalihan "mabuk berat" aku hapus karena tidak tepat. "Hangover" sendiri merupakan istilah gaul yang biasa dipakai orang-orang berbahasa Inggris, dan mengingat Indonesia tidak punya drinking culture (istilah inipun aku tidak tahu sebaiknya dipadanankan seperti apa), wajar kalau istilah hangover tidak diketahui padanannya. Mungkin bisa tanyakan bung @IvanLanin atau @Pinerineks? Alternatifnya bisa diganti jadi istilah medis "veisalgia". Danu Widjajanto (bicara) 25 Juli 2021 11.59 (UTC)

@Danu Widjajanto Ada padanan untuk hangover, yaitu pengar (sudah masuk KBBI dengan arti "berasa agak pening (setelah bangun dari tidur yang tidak nyenyak, habis mabuk, dan sebagainya). Beberapa media daring seperti Kompas dan Beritagar telah menyertakan padanan ini.

Kalo "drinking" kan biasanya diterjemahkan jadi "minum-minum", misalnya "Drinking is joy of the Rus" diterjemahkan jadi "Minum-minum adalah kesenangan bangsa Rus" (yang tau sejarah Rusia pasti tau ungkapan ini) --What a joke (bicara) 25 Juli 2021 12.53 (UTC)

United States border preclearance[sunting sumber]

Apakah penerjemahan artikel en:United States border preclearance menjadi Pembersihan dini perbatasan Amerika Serikat sudah tepat ? --What a joke (bicara) 25 Juli 2021 12.42 (UTC)

Tidak sama sekali. Lebih tepat "pengecekan syarat masuk awal ke Amerika Serikat". dwadieff 25 Juli 2021 12.45 (UTC)

Social lubricant[sunting sumber]

Apa terjemahan yang cocok untuk en:Social lubricant --What a joke (bicara) 25 Juli 2021 12.49 (UTC)

Pelicin sosial?
Mungkin juga Penyogok sosial karena lubricant sinonim dengan grease dan grease bisa dikiaskan dengan "menyogok".
Mungkin juga Pelunak sosial, karena lubricant sinonim dengan emollient yang merupakan "zat untuk melunakkan (kulit)". Hysocc, Let's talk 26 Juli 2021 01.32 (UTC)

General store & Grocery store[sunting sumber]

Apa terjemahan yang cocok untuk judul artikel en:General store & en:Grocery store --Glorious Engine (bicara) 25 Juli 2021 21.22 (UTC)