Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Lompat ke: navigasi, cari


Warung Kopi - diskusi bahasa   kirim topik baru

Bagian ini digunakan untuk mendiskusikan dan menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Bahasa Indonesia di Wikipedia berpedoman kepada ejaan yang disempurnakan. Lihat pula:

Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan ~~~~. Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Warung Kopi
Kebijakan
Usulan
Teknis
Bahasa
Berita
Lain-lain
Facebook
Semua
Kembali ke atas
Pengguna yang berulang tahun hari ini, Senin, 20 November 2017
Tidak ada yang berulang tahun hari ini.


Penerjemahan Gelar Kebangsawanan[sunting sumber]

Saya mengajukan beberapa usulan terkait gelar kebangsawanan.
Saya usul agar gelar "queen consort" dan "empress consort" masing2 diterjemahkan menjadi "permaisuri raja" dan "permaisuri kaisar", dan bukannya "ratu" atau "maharani" agar
1. Agar tidak terjadi kebingungan antara yang sekadar istri kepala monarki atau yang menjadi kepala monarki itu sendiri.
2. Saya juga kurang sepakat dengan penerjemahan "ratu permaisuri" atau "maharani permaisuri" karena secara rasa bahasa, kurang enak dibaca karena ini memang berangkat dari penerjemahan leterlek dalam bahasa Inggris.
Saya juga mengusulkan agar gelar "duchess" tidak diterjemahkan menjadi adipati wanita karena
1. Akan menimbulkan kebingungan di kalangan pembaca Indonesia karena dapat disalahpahami bahwa sang wanita adalah pemimpin kadipaten.
2. Penerjemahan "duchess" sendiri saya pandang sifatnya tidak darurat, sehingga tidak perlu dipaksakan penerjemahannya, sebagaimana gelar marquess, earl, viscount, dll yang juga tidak perlu memerlukan terjemahan. Sekarangpun sudah tersedia artikel Gelar Kebangsawanan Eropa yang menjelaskan pengertian duchess lebih lanjut, jadi ditautkan ke artikel tersebut saja.
3. Jika memang ada seorang wanita yang menjadi "duchess" atas namanya sendiri, cukup diterjemahkan menjadi adipati sebagaimana duke, sednagkan jika hanya berstatus sebagai istri duke, cukup ditulis istri adipati.
Terima kasih atas perhatiannya. Hafidh Wahyu P (bicara) 30 September 2017 15.32 (UTC)

Saya kurang begitu paham mengenai gelar kebangsawanan dalam bahasa Indonesia. Mungkin bisa minta pendapat bung M. Adiputra. – Yogwi21 (bicara) 1 Oktober 2017 07.49 (UTC)
Ini pernah dibahas panjang lebar pada tahun 2008 --> Arsip. -- Adiputra बिचर -- 2 Oktober 2017 04.48 (UTC)
Bagian yang saya tanyakan di atas belum dibahas secara mendalam di arsip, M. Adiputra. Di sana inti pembicaraan hanya masalah penerjemahan beberapa gelar bangsawan semacam marquess, count, dsb. Hafidh Wahyu P (bicara) 2 Oktober 2017 14.56 (UTC)
Mengenai consort, itu jelas mengikuti kepala pemerintahannya. Jadi, memang sebaiknya diterjemahkan seperti ini→ Queen Consort of Thailand = Permaisuri Raja Thailand. Tentang duchess, penerjemahan ini terbentur perbedaan budaya dan tradisi. Cukup sulit. -- Adiputra बिचर -- 4 Oktober 2017 08.06 (UTC)

Untuk duchess biasanya para penerjemah di WBI pakai istilah "adipati wanita", walaupun yang saya dengar padanannya adalah "adipatni".. mungkin bisa didiskusikan dengan mas Japra Jayapati atau Meursault2004 yang sering menerjemahkan artikel tentang bangsawan dan sejarah Eropa.. soal queen consort saya setuju, istilah Maharani enaknya dipakai untuk ratu penguasa saja, seperti Maria Theresa atau Katarina yang Agung.  Mimihitam  4 Oktober 2017 08.10 (UTC)

Saya sepakat soal consort ini. Bagaimana kalau terjemahannya kita standarkan saja? Masalahnya, consort tidak membedakan jenis kelamin. Consort kaisar/raja sudah lazim diterjemahkan menjadi "permaisuri" kaisar/raja, bagaimana dengan consort seorang maharani/ratu? Bagaimana juga dengan istri/suami dari penguasa-penguasa di bawahnya? Ada usul? Japra Jayapati (bicara) 4 Oktober 2017 08.42 (UTC)
Mimihitam Kalau menurut saya, lebih baik gelar duchess tidak perlu dipaksakan untuk diterjemahkan, sebagaimana count, marquess, dll, karena sistem kebangsawanan kita memang tidak memberikan gelar bagi pasangan. Jika memang duchess di sini adalah wanita yang jadi pemimpin duchy, maka terjemahkan saja menjadi adipati seperti duke. Kalau status duchess itu hanya sebatas istru duke, maka sebut saja istri adipati. Itu usulan saya. Oh iya. Sebagai catatan, Maria Theresia itu permaisuri, bukan Maharani Romawi Suci. Hanya saja memang pengaruhnya lebih besar dari suaminya.
Japra Jayapati:
1. Untuk masalah pasangan maharani/ratu, kita lihat dulu konteksnya, karena di abad pertengahan, biasanya laki-laki mengambil alih segala kepemilikan istri berdasar prinsip jure uxoris, sudah dibahas di artikel Gelar Kebangsawanan Eropa. Jadi saat laki-laki menikah dengan ratu, dia sepenuhnya menjadi raja.
2. Meski begitu memang ada pria yang menjadi "king consort" dan bukan "king jure uxoris". Untuk gelar pendamping ratu semacam "king consort" atau "prince consort", saya sih usulnya diterjemahkan masing2 dengan "raja pendamping" dan "pangeran pendamping" atau cukup "pangeran." Namun jika istri rajanya bergelar "princess consort", saya berpendapat agar diterjemahkan menjadi permaisuri raja sebagaimana "queen consort."
3. Untuk gelar di bawah raja saya rasa itu tidak dipaksakan untuk diterjemahkan. Sistem kita memang beda dengan sistem Eropa, jadi biarkan saja apa adanya. Lagipula sudah ada artikel Gelar Kebangsawanan Eropa yang sudah membahas masalah ini. Jadi tinggal ditautkan saja ke artikel tersebut jika memang membutuhkan penjelasan. Itu usul saya. Hafidh Wahyu P (bicara) 4 Oktober 2017 14.24 (UTC)
@Hafidh Wahyu P: Saya sepakat dengan pemakaian istilah "suami/istri" bagi pasangan dari penguasa selain kaisar/raja. "King (Jure Uxoris)" sebaiknya tetap diterjemahkan sebagai "raja" karena memang memiliki wewenang raja, selain "jure uxoris" saya rasa istilah "suami" sudah mencukupi, mengingat para "consort" pria ini lazimnya adalah bangsawan yang punya gelar dan warisan daerah kekuasaan sendiri. Japra Jayapati (bicara) 4 Oktober 2017 15.46 (UTC)

Stalemate dalam perang[sunting sumber]

Saya mau tanya, padanan dari kata "Stalemate" dalam perang (contoh en:Stalemate in Southern Palestine) itu apa ya ? Saya baca di en.wiki, kata tersebut artinya suatu keadaan "seri" dalam perang. Kalo dalam catur, dipadankan dengan kata Remis. Tapi untuk padanan dalam peristiwa perang apa ya ? --Erik Fastman (bicara) 7 November 2017 03.26 (UTC)

service di pakuwon city[sunting sumber]

Computer atau Smartphone rusak tapi takut service karena mahal, Ga perlu kawatir, di kita harga mulai dr 75rb/elektronik utk semua kerusakan

Kunjungi Kami: SANNO SERVICES (0812 3457 2839) Galaxy Mall Lantai 3, Kertajaya

jasa pengurusan surat di pakuwon city[sunting sumber]

punya rumah atau tanah tapi masih surat petok D dan bingung krn lama prosesnya, tidak perlu kawatir kami akan bantu dengan biaya murah dan dijamin tercepat

Kunjungi Jasa Pengurusan Surat Kami: PHOENIX LETTER (0896 0746 3059) Galaxy Mall, Lantai 2, Surabaya

surveyor di kenjeran[sunting sumber]

Perlu tenaga cadangan, untuk survey atau jaga open house karena kesibukan yang padat, ga perlu kawatir kami bisa bantu dgn biaya sangat murah cuma 100rb utk semua lokasi di surabaya

Alamat: Phoenix SURVEYOR (0812 3457 2839) Educity Apartement, Pakuwon City-Laguna