Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Loncat ke navigasi Loncat ke pencarian
Warung Kopi - diskusi bahasa   kirim topik baru

Bagian ini digunakan untuk mendiskusikan dan menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Bahasa Indonesia di Wikipedia berpedoman kepada Ejaan Bahasa Indonesia. Lihat pula:

Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan ~~~~. Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Warung Kopi
Kebijakan
Usulan
Teknis
Bahasa
Berita
Lain-lain
Komunitas
Semua
Kembali ke atas

Penyadapan VS Pengintaian[sunting sumber]

Saya lihat artikel Skandal pengintaian Australia–Timor Leste dan Skandal penyadapan Australia-Indonesia memakai istilah yang berbeda dalam hal ini "pengintaian" dan "penyadapan", padahal keduanya sama-sama diberi judul "spying scandal" pada versi bahasa Inggris-nya lho. --Glorious Engine (bicara) 11 Desember 2021 03.16 (UTC)[balas]

Silakan dibuat pengalihan. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin omong 14 Desember 2021 09.00 (WIB) 14 Desember 2021 02.00 (UTC)[balas]
@Glorious Engine dan Bennylin: Bukannya... Penyadapan = Tapping , sedangkan Pengintaian = Spying , ya? 182.50.254.115 13 Januari 2022 03.39 (UTC)[balas]
Mungkin bisa dibedakan demikian. Jadi kalau aslinya spying scandal, lebih baik skandal pengintaian; tapping scandal -> skandal penyadapan. Berarti tidak perlu pengalihan. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin komen 13 Januari 2022 10.57 (WIB)

Kebingungan penerjemahan[sunting sumber]

Saya berusaha menerjemahkan artikel FEA ke dalam bahasa Indonesia menjadi Kesalahan atribusi mendasar. Akan tetapi, saya mendapati beberapa kalimat yang apabila diterjemahkan secara harfiah menjadi sulit dipahami. Saya pun ketika membaca keseluruhan paragrafnya juga kehilangan konteksnya. Saya memberi contoh pada kalimat "The hypothesis that people systematically tend to overattribute behavior to traits (at least for other people's behavior) is contested. Epstein and Teraspulsky tested whether subjects over-, under-, or correctly estimate the empirical correlation among behaviors. (These behavioral consistencies are what "traits" describe.) They found that estimates of correlations among behaviors correlated strongly with empirically-observed correlations among these behaviors. Subjects were sensitive to even very small correlations, and their confidence in the association tracked how far they were discrepant (i.e., if they knew when they did not know), and was higher for the strongest relations. Subjects also showed awareness of the effect of aggregation over occasions and used reasonable strategies to arrive at decisions. Epstein concluded that "Far from being inveterate trait believers, as has been previously suggested, [subjects'] intuitions paralleled psychometric principles in several important respects when assessing relations between real-life behaviors." saya terjemahkan menjadi "Hipotesis bahwa orang secara sistematis cenderung mengatribusikan perilaku secara berlebihan pada kepribadian seseorang telah ditentang. Epstein dan Teraspulsky menguji apakah subjek benar-benar memperkirakan hubungan empiris di antara perilaku. (Konsistensi perilaku ini adalah apa yang menggambarkan "ciri-ciri".) Mereka menemukan bahwa perkiraan korelasi antara perilaku berhubungan kuat dengan korelasi yang diamati secara empiris di antara perilaku ini. Subyek merasa sensitif bahkan terhadap hubungan yang sangat kecil, dan kepercayaan diri mereka dalam perkumpulan melacak seberapa jauh mereka mengalami ketidaksesuaian (yaitu, jika mereka tahu kapan mereka tidak tahu), telah meninggi untuk hubungan yang paling kuat. Subyek juga menunjukkan kesadaran akan efek agregasi atas kesempatan dan menggunakan strategi yang masuk akal untuk sampai pada keputusan." Menurut saya, ini masih sangat sulit untuk dipahami. Mungkin barangkali teman-teman punya saran.

Syahramadan (bicara) 11 Desember 2021 05.23 (UTC)[balas]

Memang banyak kalimat ensiklopedis ilmiah cenderung sulit dipahami kaum awam. Contohnya: Virus (lebih ke ilmiah) dan Pengantar tentang virus (lebih ke awam). Jangan khawatir dengan kualitas terjemahan, penyunting di masa depan akan memperbaikinya. Akan lebih baik lagi kalau masukan Anda ini diletakkan di Pembicaraaan:Kesalahan atribusi mendasar juga, sebagai arsip. Untuk tip menerjemahkan kalimat panjang ke bahasa Indonesia, pecah kalimat panjang menjadi beberapa kalimat pendek. Temukan subjek kalimatnya (terkadang subjeknya tersembunyi/implisit) dan dieksplisitkan. Gunakan pengulangan kata/konsep supaya jelas. Berikan pranala wiki ke istilah-istilah teknis (walaupun masih pranala merah). ꦱꦭꦩ꧀Bennylin bicara 14 Desember 2021 09.04 (WIB) 14 Desember 2021 02.04 (UTC)[balas]

Emergence = kebermunculan?[sunting sumber]

Apa judul terjemahan yang pas untuk emergence? Apakah kebermunculan bisa dipakai? Silvanus Aikaterine (bicara) 13 Desember 2021 02.27 (UTC)[balas]

Bagaimana jika "Kemunculan (filsafat)", supaya tidak membuat istilah baru? Bandingkan dengan es:Emergencia (filosofía) di WPES. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin bincang 14 Desember 2021 09.05 (WIB) 14 Desember 2021 02.05 (UTC)[balas]
Setuju Setuju. Naufal Farrasbicara 15 Desember 2021 03.06 (UTC)[balas]

Kegiatan gelap Korea Utara[sunting sumber]

Saya mau tanya, apakah dengan saya menerjemahkan judul en:Illicit activities of North Korea menjadi Kegiatan gelap Korea Utara sudah benar ? Apa perlu diganti misalnya jadi kegiatan suram, kegiatan kelam, atau lainnya --Glorious Engine (bicara) 18 Desember 2021 00.58 (UTC)[balas]

bagaimana dengan 'kegiatan terlarang'? Agung Snd (bicara) 21 Desember 2021 14.05 (UTC)[balas]

Laureate, Figurehead dan Chant[sunting sumber]

Nanya, apa terjemahan yang cocok untuk menerjemahkan judul artikel en:Laureate, en:Figurehead dan en:Chant --Glorious Engine (bicara) 22 Desember 2021 03.05 (UTC)[balas]

Chant = nyanyian ritus, kantata puja; nyanyian puja (glosarium), laureate dan figurehead belum ada di glosarium. Silvanus Aikaterine (bicara) 24 Desember 2021 01.43 (UTC)[balas]

Judul artikel[sunting sumber]

Ada artikel duplikat Jipang (makanan) dengan Jipang, mana yang benar?


182.2.73.185 23 Desember 2021 11.43 (UTC)[balas]

"Jipang" saja tanpa disambiguasi karena tidak ada halaman lain berjudul "Jipang" yang sepopuler makanan. Naufal Farrasbicara 24 Desember 2021 04.25 (UTC)[balas]

Gadis elektronik (gadel)?[sunting sumber]

Saya ingin menerjemahkan artikel E-girls and e-boys, apa judul yang bagus dalam bahasa Indonesia? Apakah e-girl bisa diterjemahkan menjadi gadis elektronik (gadel)? Supaya seragam dengan e-mail yang dalam bahasa Indonesia menjadi surat elektronik (surel). Silvanus Aikaterine (bicara) 24 Desember 2021 01.14 (UTC)[balas]

Wikipedia bukanlah tempat untuk mempopulerkan istilah baru. Gunakan istilah asli jika belum ada istilah yang sesuai. – komentar tanpa tanda tangan oleh aris riyanto (bk). 24 Desember 2021 05.07 (UTC)[balas]
Apakah memang ada kebijakan seperti itu di Wikipedia bahasa Indonesia? Saya lihat justru banyak pengguna di Wikipedia yang gemar menggunakan istilah/kosakata yang belum umum dipakai dan dibiarkan saja menyebarkan neologisme/protologisme-nya dari dulu. Silvanus Aikaterine (bicara) 24 Desember 2021 07.10 (UTC)[balas]
Silakan baca Wikipedia: Bukanlah. – komentar tanpa tanda tangan oleh aris riyanto (bk). 24 Desember 2021 23.40 (UTC)[balas]

Kelas-kelas tanda kehormatan[sunting sumber]

Berbeda dengan Indonesia yang memakai kata Utama, Pratama, dan Nararya, tanda kehormatan di luar negeri pada umumnya memakai istilah yang dapat diterjemahkan. Untuk itu, baiknya jika saya menerjemahkan artikel tanda kehormatan itu kelasnya diterjemahkan, dibiarkan, atau diganti "Kelas I, Kelas II, dsb."? Jika baiknya diterjemahkan, istilah mana yang sepatutnya saya pakai untuk menerjemahkan istilah berikut:

  • Grand Collar — Kalung Besar, Kalung Kebesaran, Kalung Agung?
  • Grand Cross — "Salib Besar", Salib Agung, Salib Kebesaran?
  • Grand Cordon — "Selempang Kebesaran", Selempang Agung, Selempang Besar, Kordon Besar, Kordon Agung, Kordon Kebesaran?
Kordon di KBBI daring, meskipun demikian saya pilih selempang karena kelas ini dianugerhakan dalam bentuk selempang.
  • Grand Commander — Panglima Besar, Panglima Agung, Komandan Besar, Komandan Agung?
  • Grand Officer — "Perwira Besar", Perwira Agung?
  • Commander — "Panglima", Komandan?
Beberapa buku tokoh sejarah Indonesia memang menerjemahkan ini sebagai Panglima.
  • Officer — "Perwira"?

Kata atau frasa yang saya apit tanda petik adalah yang lebih sering saya gunakan sekarang. Terima kasih, Naufal Fuadi [diskusi?] 24 Desember 2021 23.20 (UTC)[balas]

Ogee[sunting sumber]

Saya belum menemukan istilah dari kata en:Ogee. Adakah terjemahan yang paling tepat mengenai ini? Dedhert.Jr (bicara) 31 Desember 2021 05.30 (UTC)[balas]

@Dedhert.Jr: Berdasarkan etimologi di Wiktionary, ogee diserap dari bahasa Prancis Kuno augive, yang diturunkan dari bahasa Latin Akhir augiva. Kata itu juga diturunkan ke bahasa Belanda ojief. Sedangkan di bahasa Jerman yang lazim memajemukkan kata, disebut sebagai Kielbogen (lengkungan lunas) atau Eselsrücken (punggung keledai). Mungkin sebaiknya ambil yang kata Latin Kuno atau terjemahkan harfiah dari bahasa Jerman. Saya cenderung pilih opsi pertama (augiva) karena lebih singkat dan bahasanya lebih mapan di ilmu eksak. Salam. Ivan Humphrey (bicara) 10 Januari 2022 05.42 (UTC)[balas]
Oh, kalau augiva saya kenal. Itu sudah diserap ke bahasa Indonesia menjadi "ogif". Biasanya digunakan untuk analisis kurva di dalam karya tulis akademik atau sejenisnya. Hysocc, Let's talk 12 Januari 2022 01.14 (UTC)[balas]
Ralat, ralat. Itu untuk en:Ogive (statistics). Tapi mungkin berhubungan. Hysocc, Let's talk 12 Januari 2022 01.17 (UTC)[balas]
@Dedhert.Jr:, gunakan saja ogif (arsitektur). Karena baik en:ogee maupun en:ogive memiliki asal kata yang sama, augiva. Hysocc, Let's talk 17 Januari 2022 03.23 (UTC)[balas]
@Ivan Humphrey, @Hysocc, I see. Thanks for your advice. Dedhert.Jr (bicara) 17 Januari 2022 03.27 (UTC)[balas]

Untouchability[sunting sumber]

Nanya, apakah dengan saya menerjemahkan en:Untouchability menjadi Ketidaktersentuhan sudah benar ? --Glorious Engine (bicara) 12 Januari 2022 00.59 (UTC)[balas]

Dari terjemahan per kata sudah tepat. Namun di dalam KBBI sudah ada istilah "Paria", yaitu "golongan masyarakat yang terendah atau hina dina (dalam masyarakat Hindu) yang tidak mempunyai kelas (kasta)". Tidak sama dengan peria atau pare. Hysocc, Let's talk 12 Januari 2022 01.25 (UTC)[balas]
Hmm, arti "untouchability" dalam artikel tersebut secara garis besar tidak terkhusus pada kelas kasta paling bawah tetapi juga mencakup pengasingan orang yang tadinya berasal dari kasta yang tinggi sehingga tidak dipandang sebagai orang yang perlu dihormati (tribe) lagi. Mungkin maknanya lebih dekat dengan tindakan "exile" (pembuangan) (walau saya rasa bukan itu terjemahannya)? Handarii (bicara) 12 Januari 2022 16.43 (UTC)[balas]

Abscission[sunting sumber]

Nanya, apakah dengan sama menerjemahkan en:Abscission menjadi Guguran sudah benar ? --Glorious Engine (bicara) 13 Januari 2022 02.38 (UTC)[balas]

Sudah, sudah tepat Hysocc, Let's talk 13 Januari 2022 07.11 (UTC)[balas]

Nyah nyah nyah nyah nyah nyah[sunting sumber]

Saya ingin menerjemahkan artikel nyah nyah nyah nyah nyah nyah, kira-kira apa judul yang tepat dalam bahasa Indonesia apakah na na na na na na atau la la la la la la? Silvanus Aikaterine (bicara) 13 Januari 2022 03.38 (UTC)[balas]

Mungkin la la la la la la seperti dalam lagu anak2 "Di sini senang di sana senang..."? Handarii (bicara) 13 Januari 2022 06.27 (UTC)[balas]

Scarf[sunting sumber]

Nanya, jika en:Shawl diterjemahkan menjadi Syal, maka en:Scarf cocoknya diterjemahkan menjadi apa --Glorious Engine (bicara) 15 Januari 2022 02.42 (UTC)[balas]

Kalau bahasa sehari-hari, kok "shawl" dalam artikel rasanya lebih dekat dengan "selendang" sementara "scarf" dekat dengan syal... tapi saya gak familiar dengan bidang tata busana sih. Handarii (bicara) 15 Januari 2022 13.16 (UTC)[balas]
Mungkin tetap sebagai "Scarf" saja, karena di publikasi ilmiah demikian [1][2], ada tulisan yang menjelaskan bahwa scarf dapat dipakai sebagai syal dan kerudung (hal yang khusus). Handarii (bicara) 22 Januari 2022 21.21 (UTC)[balas]

Stele[sunting sumber]

Nanya, jika en:Inscription diterjemahkan menjadi Prasasti, maka en:Stele cocoknya diterjemahkan menjadi apa ---Glorious Engine (bicara) 16 Januari 2022 01.03 (UTC)[balas]

Inscription bukan prasasti. Inscription adalah ilmu dalam mempelajari tulisan. Bahkan inscription itu sendiri artinya adalah "tulisan yang tergurat di permukaan (monumen atau buku)". Stele lebih bisa digunakan sebagai prasasti. Hysocc, Let's talk 20 Januari 2022 14.22 (UTC)[balas]

Penamaan salah satu negara kepulauan di Karibia[sunting sumber]

Sempak[sunting sumber]

Saya mau tanya, kalau celana dalam sama dengan underwear apakah briefs sama artinya dengan sempak (celana dalam pendek berbentuk segitiga)? 180.246.52.199 17 Januari 2022 08.22 (UTC)[balas]

Kalau menurut definisi iya sih. Sempak dan briefs sama-sama nggak memanjang ke paha. enjoyer (pesan) 17 Januari 2022 12.32 (UTC)[balas]

Military patrol[sunting sumber]

Nanya, apakah dengan saya menerjemahkan en:Military patrol menjadi patroli militer sudah benar --Glorious Engine (bicara) 19 Januari 2022 10.08 (UTC)[balas]

@Glorious Engine Menurut saya istilah "patroli militer" terlalu diterjemahkan secara mentah-mentah. Naufal Farrasbicara 21 Januari 2022 15.59 (UTC)[balas]

Ultra-prominent peak[sunting sumber]

Apakah dengan saya menerjemahkan en:Ultra-prominent peak menjadi Puncak ketonjolan tertinggi sudah benar ? --Glorious Engine (bicara) 20 Januari 2022 05.55 (UTC)[balas]

Manfra[sunting sumber]

Apakah istilah "manfra" dalam Radiant (manfra) sudah layak untuk dijadikan nama genre terpisah? Menurut saya karena masih belum umum di Indonesia, lebih baik gunakan manga atau komik saja. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin omong 21 Januari 2022 12.21 (WIB)

Saya pikir tidak apa istilah itu digunakan karena secara substansi berbeda... Mungkin untuk awam ini tidak banyak berefek tapi mungkin untuk komunitas ilmu budaya, hal ini berarti. Toh kita tidak menyangka manhwa (komik Korea) menjadi banyak dikonsumsi pada 2010-an belakangan karena webtoon dll. Handarii (bicara) 21 Januari 2022 16.18 (UTC)[balas]

icicle -> ??[sunting sumber]

Icicles on a street lamp.jpg

Itu apa?

  • isikel
  • stalaktit air
  • tetesan air beku
  • ...

? Taylor 49 (bicara) 21 Januari 2022 17.10 (UTC)[balas]

@Taylor 49 Sepertinya terjemahan istilah tersebut belum pernah diterbitkan dalam buku atau jurnal. Saran saya, gunakan istilah "icicle" saja sembari menunggu diterjemahkan di masa mendatang. Naufal Farrasbicara 22 Januari 2022 06.45 (UTC)[balas]
Isikel terlebih dulu sahaja Azmi1995 (bicara) 23 Januari 2022 01.20 (UTC)[balas]