Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip (Mei-06)

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas


Kanguru dan kangguru

Saya menemukan ada dua artikel yaitu kanguru dan kangguru. Apa yang sebaiknya dilakukan dengan kedua artikel tersebut? Artikel kanguru lebih lengkap daripada artikel kangguru. Dan menurut KBBI bahasa Indonesia yang tepat adalah kanguru bukan kangguru. Apakah artikel kangguru perlu dihapus? Thx - blizzard_youkai 13:41, 1 Mei 2006 (UTC)

Dibuat halaman pengalihan (redirect) saja. Meursault2004 15:28, 1 Mei 2006 (UTC)
dimerge aja ke halaman kanguru, artikel kangguru juga punya informasi penting. Sayang kalau isinya dihapus dan cuma diganti sama kode redirect.Hariadhi 17:05, 1 Mei 2006 (UTC)
Apakah ada yang bisa memverifikasi isi artikel Kangguru? Meursault2004 17:43, 1 Mei 2006 (UTC)
saya sudah mencoba utk memindahkan seluruh isi artikel kangguru ke kanguru.. apakah sudah cukup?-blizzard_youkai 08:10, 2 Mei 2006 (UTC)
sepertinya cukup blizzard, Kangguru jg bisa dialihkan -- Ciko bicara 08:18, 2 Mei 2006 (UTC)
Wah jika yang benar menurut KBBI kanguru maka kita harus membacanya ka-ngu-ru atau kang-ngu-ru bukan kang-gu-ru seperti yang jamak diucapkan. Bukankah bahasa Indonesia konsisten terhadap cara membaca huruf?Aditthegrat 06:15, 15 Mei 2006 (UTC)

hehehe, sori tapi saya biasanya emang membaca ka-ngu-ru, jadi saya tidak sepakat bahwa yang lazim diucapkan adalah kang-gu-ru, mungkin walaupun ada yang mengucapkan seperti itu, hanya sebagai efek kebiasaan bahasa daerah masing2 :D, yang jelas asal katanya adalah serapan dr bhs luar (ya bukan mr revo?). Kalo kang guru mungkin artinya akang yang jadi guru :lol: Wiendietry Japri 09:48, 17 Mei 2006 (UTC)

Wah saya salah to? Abis sejak dulu saya diajari begitu, bahkan ada lagu anak yg menulisnya kangguru. Jadi saya anggap itu yg jamak ada. Tapi kalo melihat stadardization (kalo dibaca lebih deket ke standarisasi) diserap jadi standardisasi(dibaca stan-dar-di-sa-si). Hmm , hmm, hmm,... Aditthegrat 10:07, 17 Mei 2006 (UTC)
Iya kata kanguru kan kata serapan, jadi benar pendapat saudara Wiendietry. Kemudian kata "standardisasi" tidak diambil dari bahasa Inggris standardisation (pakai "s", sebab standardization itu bahasa Inggris-Amerika). Akhiran "-asi" itu diambil dari bahasa Belanda. Dan kata "standardisasi" diambil dari kata standaardisatie. Meursault2004 10:59, 17 Mei 2006 (UTC)
Sejujurnya sih, sblom buka KBBI, gwe sendiri nulis kanguru jadi kangguru. Dan gwe ucapinnya kang-gu-ru. Buku pelajaran Biologi gwe aja tulisannya kangguru bukan kanguru. Haha.. :D gwe sndiri seh ampe skr lebi suka ngucapin kang-gu-ru dibanding ka-ngu-ru. lebih sreg aja klo mnurut gwe :) -- blizzard_youkai 11:13, 19 Mei 2006 (UTC)

Secretary of State

Aloow, numpang nanya donks (klo salah tempat nanya, sori banget) Klo Secretary of State itu diterjemahinnya apa ya?? Klo di koran2 biasanya = kementerian luar negeri (Condoleezza Rice = Menteri Luar Negeri AS), tapi bener ga sih?? Klo yg udah ada sih artikelnya Sekretaris Negara Amerika Serikat.

Thx berat!! --i.N.d.0.b.0.y (pesan), 1 Mei 2006 malem-malem.

Iya anda benar. Fungsi ini bisa disamakan dengan fungsi Menteri Luar Negeri di Indonesia meski nama berbeda. Di sisi lain, fungsi jabatan ini juga lebih luas. Meursault2004 17:01, 1 Mei 2006 (UTC)

Sekretaris Negara Amerika Serikat sudah saya pindahkan ke Menteri Luar Negeri Amerika Serikat. Situs US Embassy ([1]) sendiri juga menyebut demikian. Sedangkan terjemahan U.S. Department of State yang tepat adalah Departemen Luar Negeri Amerika Serikat. wic2020bicara 04:37, 2 Mei 2006 (UTC)

Jabatan ini bukan jabatan tertinggi kedua setelah Presiden AS, saya sudah koreksi ini. Menurut urutan suksesi, jabatan ini berada di urutan 4, setelah Wapres, Juru bicara Kongres dan Ketua Senat. Rinto Jiang 04:53, 2 Mei 2006 (UTC)

Oow, OK deh! Abis bingung juga, ga terlalu ngerti istilah2 gituan. Klo Supreme Court itu diterjemahinnya apa ya?? Tiap mau nulis artikel yg ada gitu2annya (istilah2 hukum n politik) jadi ga "tega" ^^ Thx 100x ----i.N.d.0.b.0.y (got message?), Hardiknas 2006, malem-malem (penunggu wikipedia)

Supreme Court = Mahkamah Agung? -- IvanLanin 16:13, 2 Mei 2006 (UTC)
Betul Supreme Court = Mahkamah Agung, walaupun karena bentuk pemerintahannya Federal, di AS ada State Supreme Court dan Federal Supreme Court. Jadi, meskipun sudah naik banding sampai State Supreme Court, sebuah perkara masih bisa dibanding lagi sampai ke Federal Supreme Court. Oh ya, catatan untuk Bung Rinto Jiang, Speaker di Kongres terjemahannya mestinya bukan Juru Bicara, tapi ketua. Dalam Wikipedia Inggris dikatakan: "The term Speaker is usually the title given to the presiding officer of a country's lower house of parliament or congress. The word is typically Anglo-Saxon; in most other cultures other styles are used, mainly translations of Chairman or President." [Speaker - (politics)]--Stephensuleeman 17:51, 2 Mei 2006 (UTC)
Iya betul, Speaker mestinya diterjemahkan menjadi Ketua. Kalau juru bicara itu biasanya Spokesman Taman kodok 03:21, 3 Mei 2006 (UTC)

Trigonometri

Saya ingin membuat artikel mengenai fungsi-fungsi trigonometri. Fungsi trigonometri itu adalah sebagai berikut: sinus, cosinus, tangent, secant, cosecant, dan cotangent. Apakah masing-masing fungsi tersebut penulisannya (dalam bahasa Indonesia) berbeda dengan bahasa Inggrisnya (yang saya tuliskan di atas adalah bahasa Inggrisnya)? Contoh: logarithm -> logaritma. Jika ada yang tahu sinus, cosinus, tangent, secant, cosecant dan cotangent dirubah menjadi apa, mohon beritahu saya yah :) Thx. - blizzard_youkai 09:08, 3 Mei 2006 (UTC)

Bahasa Indonesianya, seingat saya: sinus, cosinus, tangen, secan, cosecan, cotangen

Taman kodok 09:38, 3 Mei 2006 (UTC)

Yang saya yakin cuma sinus dan tangen.. Haha.. Kalau begitu saya buat artikelnya atas nama sinus, cosinus, tangen, secan, cosecan, cotangen. Thx :) blizzard_youkai 10:52, 3 Mei 2006 (UTC)
Ikut nimbrung. Untuk cosinus, yang betul kayaknya 'kosinus'. Begitu juga dengan secan, yang benar 'sekan', tetapi singkatan (lambang)-nya tetap dalam bentuk asli: sin, cos, tan (atau tg), cotan, sec, dan csc, seperti di sentimeter (cm). Kembangraps 12:47, 3 Mei 2006 (UTC)
menurut gw istilah di atas sifatnya ilmiah. Kalau diadaptasi ke bahasa Indonesia malah bikin bingung yg belajar matematika (bisa dipertimbangkan juga kalau nanti orang Indonesia belajar matematika pake buku dari luar). Gw pikir bahasa ilmiah harus dipertahanin ke-universal-annya.Hariadhi 14:24, 3 Mei 2006 (UTC)
Memang benar ternyata, menurut KBBI istilah Indo-nya adalah 'kosinus' dst. Benar juga bahwa bahasa ilmiah hrus dipertahankan ke-universal-annya, namun ada pula konvensi lokal. Meursault2004 07:13, 4 Mei 2006 (UTC)
duh .. saya sudah terlanjur membuat artikel dengan nama sinus, cosinus (bukan kosinus), tangen, secan (bukan sekan), cosecan (bukan kosekan) dan cotangen.. - blizzard_youkai 07:42, 4 Mei 2006 (UTC)
Saya kira ini satu lagi tradeoff antara keuniversalan dan konvensi lokal. Saya cenderung menggunakan 'c', jadi seperti cosinus dan secan, karena lebih dekat/konsisten dengan singkatannya yang notabene merupakan lambang-lambang standar. (cos, sec) (Dan selain itu juga kalo melihat kata "kosekan" didalam benak saya, mungkin karena pengaruh bahasa daerah, terbersit suatu alat untuk meng-"kosek", hehehe). Selain itu, seperti yang bung Meursault pernah katakan, KBBI sendiri kadang-kadang berubah tanpa alasan yang jelas dari tahun ke tahun (sayangnya). Jadi, saya usul bagaimana kalau kita voting saja untuk mengadopsi konvensi di Wiki kita sendiri? Taman kodok 01:41, 5 Mei 2006 (UTC)
Hehe ternyata masih ingat kritikan saya mengenai KBBI ya ... ;-) Kritikan saya tempo hari mengenai ejaan kata "ensiklopedi" vs. "ensiklopedia". Memang benar sih saya juga lebih suka menggunakan "centimeter" (cm) daripada "sentimeter". Bahkan beberapa buku menggunakan (sm) ... Namun sampai di manakah batasnya? Apakah nanti kita juga harus memakai nama-nama asing untuk negara dan kota2 padahal nama2 Indonesia ada? Memang mungkin benar harus ada senarai kata2 yang memakai ejaan alternatif di Wikipedia Indonesia. Siapa tahu wiki id: menjadi rujukan penting pada masa depan ... Meursault2004 10:42, 5 Mei 2006 (UTC)

Wah, jadi agak serius nih ya kalau membayangkan Wiki Indonesia jadi penting kelak. Apa mulai perlu editor bahasa? ^-^ Sebaiknya jangan terburu-buru voting, karena belum ada masukan atau rujukan dari pihak yang berkompetensi (Pusat Bahasa, ahli dalam bidangnya yang juga punya perhatian dengan bahasa Indonesia, atau 'Polisi EYD'). Sebagai tahap awal, sebenarnya kita sudah punya 'Pedoman Umum Pembentukan Istilah' dari Pusat Bahasa dan bisa merujuk ke situ (bukunya tipis dan murah). Saya punya, tp saya sekarang lagi tidak di Indonesia dan tidak saya bawa. Mungkin para pengurus yg di Indonesia bisa lihat ke situ. Banyak kok hal2 yg bisa diambil manfaatnya dari situ, meski mungkin kita ingin mengkritiknya. Masalahnya, kita perlu otoritas dan buku kecil itu (seharusnya) bisa banyak membantu.

Buat blizzard, kayaknya biar saja gitu dulu, kan memang masih didiskusikan. Ini menunjukkan juga, Wiki Id itu 'hidup' dan 'dinamis', sama seperti bahasa Indonesia sendiri. Nanti kan bisa dipindah kalau memang harus dipindah. Kembangraps 07:56, 6 Mei 2006 (UTC)

Kalo gitu bisa tenang deh :) - blizzard_youkai 07:00, 7 Mei 2006 (UTC)
gw pikir emang sebaiknya konvensi lokal didahulukan, tapi kan ga bisa membabi-buta juga. Lebih baik pertimbangkan juga fungsinya. Seperti kalau memuat kutipan catatan sejarah, lebih otentik kalau menggunakan nama-nama yang tidak di"lokal"kan.Hariadhi 06:17, 24 Mei 2006 (UTC)

Nama unsur kimia

Menurut saya, nama unsur kimia seperti oksigen tidak cocok dengan judul zat asam, kemudian nitrogen dengan zat lemas dan karbon dengan zat arang, apalahi Hidrogen menjadi zat air? Oksigen, nitrogen dan karbon dll sudah umum kok. borgx(kirim pesan) 01:22, 4 Mei 2006 (UTC)

Jangan dijadikan nama utama artikel, cukup sebagai nama alih. Rinto Jiang 01:49, 4 Mei 2006 (UTC)

Setuju. Dalam pengajaran kimia, bahasa yang digunakan tetap Oksigen, Nitrogen, dll. -- IvanLanin 02:14, 4 Mei 2006 (UTC)

Well, mari kita memperbaiki lagi.. borgx(kirim pesan) 02:25, 4 Mei 2006 (UTC)

Saya sudah membuat Daftar unsur kimia (dari en-wiki), untuk dijadikan pedoman penamaan artikel unsur kimia di Wikipedia. Namun belum semua unsur saya terjemahkan ke Bahasa Indonesia. Di Indonesia ada lembaga yang mengatur penamaan unsur/senyawa kimia kan? Ada yang bisa meneruskan? wic2020bicara 04:27, 4 Mei 2006 (UTC)

Mungkin perlu diperhatikan oleh pengurus dari zona waktu yang sama dengan pengguna ini (alamat ip 84.x.x.x). Pengguna ini mengganti banyak istilah unsur dengan istilah yang tidak lazim (seperti oksigen > zat asam, hidrogen > zat air). Zona waktunya sepertinya cocok dengan bung Meursault/Stephensuleeman. borgx(kirim pesan) 05:58, 4 Mei 2006 (UTC)
Sedikit tambahan, nama unsur kimia dalam Bahasa Indonesia dapat dilihat di [2]. wic2020bicara 07:10, 4 Mei 2006 (UTC)
Penggunaan 'zat asam' untuk oksigen, 'zat lemas' untuk nitrogen dan sebagainya itu ada kaitan sejarah dengan pengajaran kimia masa lalu di Indonesia. Bahasa Jerman masih menggunakan nama2 ini (Sauerstoff utk oksigen, Kohlenstoff utk karbon atau zat arang, dll). Setahu saya, masyarakat kimia Indonesia sejak tahun 70-an sepakat utk mengurangi penggunaan nama2 dengan 'zat' ini karena bisa menimbulkan kebingungan (contoh 'zat asam arang' (bandingkan: 'Kohlensäure') untuk karbondioksida; yang terakhir lebih jelas menggambarkan komposisi molekulnya). Sayang sekali, saya tidak bisa merujukkan ke sumber cerita ini.Kembangraps 07:39, 4 Mei 2006 (UTC)
Walau memang tidak mendorong penggunaan penamaan lokal seperti zat ini dan itu, namun saya kira boleh ditambahkan sebagai bahan tulisan di unsur2 terkait. Bila ada yang tahu sejarahnya, mohon dilengkapi. Saya telah melengkapi "zat lemas" di Nitrogen. Rinto Jiang 09:56, 4 Mei 2006 (UTC)
Saya malah kaget membaca istilah2 di atas, padahal kebetulan saya dulu kuliah di jurusan kimia, kecuali untuk zat asam arang yang disebutkan oleh Kembangraps (zat asam arang = karbohidrat, bukan karbon dioksida). Setahu saya, konsensus penggunaan istilah lokal hanya dipakai jika istilah tersebut memang khusus untuk zat tersebut dan diketahui secara umum (misalnya belerang untuk sulfur, timbal untuk Pb, emas untuk aurum, dsb.). kandar 14:47, 4 Mei 2006 (UTC)

Trims dikoreksi. Coba iseng-iseng, kalau punya, baca buku2 pelajaran kimia dan biologi utk tingkat sekolah yang terbit tahun '60-an atau awal '70-an, Cak Kandar bakal senyum2 kecil baca istilah2 yang dipakai :). Guru2 kimia atau biologi yang sudah pensiun mungkin bisa menjelaskan. Juga barusan ngecek ke wiki Belanda dan Jerman, mau koreksi diri sendiri, Kohlensaeure itu ternyata H2CO3 (asam karbonat) bukan karbohidrat maupun karbondioksida. Tentang sejarah kimia di Indonesia, saya bukan orang kimia, takut salah kalau nulis.Kembangraps 07:47, 6 Mei 2006 (UTC)

Yordania???

Nanya donks, yg bener itu Yordania apa Jordania?? Thx ya!! --i.N.d.0.b.0.y, 4 Mei 2006 malem-malem waktu Jakarta.

Yang benar Yordania. Meursault2004 17:01, 4 Mei 2006 (UTC)

Artikel menarik untuk para penterjemah

Rekan semua, banyak di antara kita yang mengisi Wikipedia menggunakan rujukan artikel berbahasa asing (terutama Inggris). Di koran Kompas hari ini ada artikel menarik mengenai penerjemahan. Anda bisa membacanya di http://www.kompas.co.id/kompas-cetak/0605/05/utama/2626502.htm. kandar 03:26, 5 Mei 2006 (UTC)

Thx atas rujukannya :) Artikelnya 'menyentuh' sekali. Mungkin kalau saya boleh usul, jika tidak yakin atas suatu terjemahan, sertakan kata aslinya dalam tanda kurung. -- IvanLanin 03:31, 5 Mei 2006 (UTC)

Jangan lupa istilah dalam bahasa asingnya dimiringkan (italic)--Pritya 05:02, 23 Mei 2006 (UTC)

Nafas dan Napas

Gwe pengen nanya, yang benar itu nafas atau napas? Thx :) -- blizzard_youkai 08:33, 8 Mei 2006 (UTC)

Menurut KBBI saya yg benar adalah napas. Kata ini merupakan kata pungutan dari bahasa Arab (نفس) dan juga dikenal dalam bahasa Ibrani sebagai nefas (נפש). Dalam bahasa Ibrani artinya selain udara yg dihirup juga jiwa. Meursault2004 08:38, 8 Mei 2006 (UTC)
Yah kalo di bahasa arab juga sama artinya. Satu akar juga dengan kata dengan nafsu (Nun-kaF-Sin). Bagaimana dengan fikir dan pikir?Aditthegrat 19:28, 12 Mei 2006 (UTC)
(Nun-Fa-Sin) kali :) Wiendietry Japri 04:42, 23 Mei 2006 (UTC)
Menurut KBBI yg baku adalah pikir (dari bahasa Arab فكر). Meursault2004 20:18, 12 Mei 2006 (UTC)

Satuan ukur & Satuan

Gwe bngung mao nentuin suatu artikel masuk kategori "SATUAN UKUR" atau "SATUAN". Ada yang taw ga bedanya? Pls jlasin. Thx :) -- blizzard_youkai 14:20, 10 Mei 2006 (UTC)

Mungkin harusnya lengkap "satuan ukur" karena kalau "satuan" itu terlalu luas. Di en, istilahnya juga en:Category:Units of measure bukan en:Category:Units. -- IvanLanin 15:00, 10 Mei 2006 (UTC)
Kalau di Fisika kedua istilah itu ada dan berbeda arti. Rasanya dulu gw liat di buku Fisika SMP kelas 1. Cari ajaHariadhi 17:01, 10 Mei 2006 (UTC)
di buku fis smp kls 1 gwe adanya definisi satuan doank.. satuan adalah sesuatu yang digunakan untuk menyatakan hasil pengukuran besaran, atau pembanding dalam suatu pengukuran tertentu.. -- blizzard_youkai 06:47, 11 Mei 2006 (UTC)
Udah liat Buku Marthen Kanginan? Hariadhi 06:08, 24 Mei 2006 (UTC)

Trivia?

Trivia itu bahasa Indonesianya apa ya? Intermezo? Selingan? Kayaknya kok kurang pas ya o_0 --Xaphirezst 14:51, 10 Mei 2006 (UTC)

Bagaimana kalau "Lain-lain"? Meursault2004 14:53, 10 Mei 2006 (UTC)

"Sepele"? "Tahukah Anda"? -- IvanLanin 14:55, 10 Mei 2006 (UTC)

Hmmm, "sepele" kayaknya nggak deh, LOL ^_^. Mungkin "tahukah anda" paling pas ya :D thanks! --Xaphirezst 15:07, 10 Mei 2006 (UTC)

"Santai Sejenak"? Jagawana 15:00, 10 Mei 2006 (UTC)

Menurut saya lebih "umum" memakai Trivia saja ;)wic2020bicara 02:22, 11 Mei 2006 (UTC)
Bagaimana kalau "teka-teki"? kandar 04:27, 11 Mei 2006 (UTC)
Gwe setuju ama wic2020, tetep pake kata trivia aja.. "tahukan anda" juga cocok :) -- blizzard_youkai 06:49, 11 Mei 2006 (UTC)

Kalau dalam matematika, 'buktinya trivial' (bukan trivia) artinya 'terbukti dengan sendirinya' (tanpa perlu usaha) atau 'buktinya sangat mudah'. Loeky Haryanto 13:49, 18 Mei 2006 (UTC)

Seniman (Artist), Musikus (Musician), Selebriti(Celebrity/Actor/Actress)

Gimana kalau wikipedia mempelopori pembedaan ketiga istilah itu? Di bahasa Indonesia, ketiganya dicampuradukkan. Padahal di bahasa-bahasa lain dibedakan. Kalau memang ketiganya digado-gado, buat apa bikin istilah banyak begitu?Hariadhi 17:42, 10 Mei 2006 (UTC)

Sepokat ! Di Indon semua dinamain artis, kasian artist benerannya :D Wiendietry Japri 03:20, 11 Mei 2006 (UTC)

Setuju. Nah, sekarang saya mau tanya bagaimana kita mengkategorikan musikus dan penyanyi? Btw, musisi = jamak, musikus = tunggal? -- IvanLanin 03:39, 11 Mei 2006 (UTC)

Setuju!!! Artikel artis sebaiknya dialihkan ke seniman, harap dibedakan dengan "aktris" (dan pasangannya, "aktor"). Musisi = musikus, artinya pemain musik (sebaiknya dipilih yang lebih populer di masyarakat), beda dengan penyanyi. kandar 04:35, 11 Mei 2006 (UTC)

Wah, makasih banyak yang nanggapin. artis yang dialihkan ke seniman atau seniman dialihkan ke artis? Ngomong2 kayanya menurut gw lebih tepat kalau artis diredirect ke rupawan (karena di luar art lebih cenderung ke pengertian seni rupa, bukan seni secara general). Sementara isi artikel artis yang sekarang dipindahkan ke seniman. Hariadhi 15:00, 22 Mei 2006 (UTC)

Lho, rupawan dalam bahasa Indonesia berarti tampan atau cantik.--Stephensuleeman 18:30, 22 Mei 2006 (UTC)
heheuaheuah iya, maksudnya perupa kk Hariadhi 05:46, 24 Mei 2006 (UTC)

tolong juga ditambahkan istilah perupa, karena istilah "seniman" pada seni rupa sudah tidak digunakan lagi oleh para praktisi seni rupa. terima kasih. (paragraf ini dialihkan dari diskusi dalam judul di bawah; gak nyambung).

Saya rasa kita bisa melepaskan diri dari apakah orang prefer atau tidak dengan suatu istilah, toh definisinya menunjuk ke sana. Perupa, pelukis, pemusik, atau pekerja seni lainnya, secara umum disebut seniman. kandar 19:11, 22 Mei 2006 (UTC)

kilat, petir & guntur

Barusan saya membaca artikel petir yang dihubungkan dengan thunder dalam bahasa Inggris, kemudian kilat dihubungkan dengan lightning. Di sini saya ingin konfirmasi sekalian bertanya, karena dalam pemahaman saya, petir = kilat = halilintar. Adapun thunder, dalam bahasa Indonesia artinya guntur. Bagaimana? kandar 09:01, 11 Mei 2006 (UTC)

Setahu saya yang sok tahu :),kilat<>petir, sudah benar kalau kilat mengacu ke cahaya sedang petir dan halilintar ataupun guntur mengacu ke suara yang dihasilkan. Di KBBI gimana? Wiendietry Japri 04:09, 12 Mei 2006 (UTC)
Mnurut KBBI gwe, petir: kilatan listrik di udara disertai bunyi gemuruh krn bertemunya awan bermuatan positif dan negatif, kilat: cahaya yang berkelebat dengan cepat di langit (petir,dsb.), guntur: suara menggelegar di udara (disebabkan halilintar), halilintar: kilat, mata petir. Jadi menurut gwe seh, kilat = halilintar = cahaya, guntur = suara menggelegar, petir = kilat yang disertai guntur (gabungan keduanya) -- blizzard_youkai 05:57, 12 Mei 2006 (UTC)
kilat berasosiasi dengan flash, bisa kilatan cahaya waktu ada petir atau bisa pula dengan cahaya kilat di blitz kamera. Jadi kilat tidak spesifik mengenai petir aja. Hariadhi 06:11, 24 Mei 2006 (UTC)

Ignition coil

Istilah bahasa Indonesianya ignition coil apa ya? Untuk konteksnya lihat artikel busi yang baru saya rintis. Taman kodok 04:38, 12 Mei 2006 (UTC)

Biasanya sih cuma dibilang "koil" saja ya? Bagaimana kalau diterjemahkan menjadi "kumparan pemantik"?--Stephensuleeman 04:42, 13 Mei 2006 (UTC)
Kumparan pengapian (kalau mau lebih tepat, kumparan pemicu pengapian). Yang ada versi CDI dan platina itu kan? Hariadhi 05:55, 24 Mei 2006 (UTC)

Budaya Membaca

Sungguh unik atau malah sungguh aneh... betapa tidak...jogja sebagai kota pelajar dan juga sebagai 'kota buku' ternyata daya baca masyarakatnya masih sangat rendah....mungkin begitu jugakah dengan kota-kota lain? Adakah solusi untuk menaikkan minat baca tersebut?203.190.40.30 20:26, 13 Mei 2006 (UTC)

land based movement

ada yg tau gak "land based movement" terjemahan bahasa indonesianya apa ya? apa "gerakan agraria?" -- Ciko bicara 15:36, 23 Mei 2006 (UTC)

Wah, gak tau Cik (gak penting banget komentar gw ya) :) -- IvanLanin 15:40, 23 Mei 2006 (UTC)

Sumbernya mana ya? Kok aku cari di google nggak ada hasilnya. Meursault2004 18:10, 23 Mei 2006 (UTC)

Reformasi Agraria (pak de kerja di sana) Serenity 03:57, 24 Mei 2006 (UTC)

Reformasi Agraria itu bukannya terjemahan dari Land reform?--Stephensuleeman 04:52, 24 Mei 2006 (UTC)

Oh iya ding land reform gleh gleh gleh Serenity 04:54, 24 Mei 2006 (UTC)

di artikel mana emang? – komentar tanpa tanda tangan oleh Hariadhi (bk) pada 02:52, 28 Mei 2006 (UTC).