Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/2018/6

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Loncat ke navigasi Loncat ke pencarian

Perancis vs Prancis Kedua[sunting sumber]

Kemarin saya melihat di situs KBBI Daring bahwa kata Prancis merupakan kata baku, sedangkan Perancis adalah bentuk tidak bakunya. Hal ini bertentangan dengan penggunaan istilah Perancis pada Wikipedia. Setelah saya baca kembali, ternyata dahulu pernah ada persetujuan penggunaan istilah Perancis di WBI dengan menggugurkan pilihan lainnya, Prancis. Salah satu argumen yang diberi oleh Meursault2004 menyatakan bahwa pada edisi KBBI terbitan 1998 kata Perancis-lah yang dianggap baku. Namun, kini, prediksi Stephensuleeman benar-benar terjadi karena pada edisi KBBI terbaru, kata Prancis dianggap baku, sedangkan Perancis dianggap tidak baku. Kini, penggunaan istilah dalam pemerintahan pun terpecah, mulai dari penggunaan istilah Perancis oleh Kedubes Perancis, Kemenlu, dll. hingga Prancis oleh Kemendagri, Kantor Staf Presiden, dan bahkan situs web presiden. Jika demikian, mengapa tidak mengikuti KBBI saja? Pemerintah toh menggunakan istilah Prancis sebagian. Lagi pula, seperti yang Meursault2004 katakan pada pemungutan suara, paling tidak istilah Perancis digunakan sementara. Terima kasih.

Elzihitipeuw (bicara) 4 Juni 2018 07.35 (UTC)[balas]

  • Setuju Setuju Sudah saatnya beralih ke Prancis. ibensis (What’s the Story?) 5 Juni 2018 08.24 (UTC)[balas]
  • Setuju Setuju Beralih ke Prancis. Pengguna:Arifin.wijaya/tt 5 Juni 2018 pukul 21.44 WIB
  • Setuju Setuju Sebaiknya diganti jadi Prancis saja. Tampaknya ejaan PE-RAN-CIS, dengan huruf "E" tersebut merupakan sisa-sisa ejaan lama yang masih disimpan oleh generasi zaman old. Sebagaimana buku Ensiklopedia tahun 1970-an, yang memuat lema "putera", "perangko", "Sepanjol", "Sumatera", dan "Perantjis"; ejaan masa kini cenderung menghilangkan huruf E tersebut, sehingga menjadi "putra", "prangko", "Spanyol", "Sumatra", dan "Prancis" (KBBI edisi V). -- Adiputra बिचर -- 6 Juni 2018 11.04 (UTC)[balas]
  • Setuju Setuju, namun rasanya lebih tepat apabila di artikel Prancis nantinya dapat ditambahkan catatan mengenai perbedaan mengenai istilah "Prancis" dan "Perancis". Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 7 Juni 2018 02.54 (UTC)[balas]
  • Setuju Setuju dengan Prancis  Mimihitam  7 Juni 2018 18.06 (UTC)[balas]
  • Setuju Setuju beralih ke Prancis. – Yogwi21 (bicara) 7 Juni 2018 23.32 (UTC)[balas]
  • Setuju Setuju menggunakan Prancis jika berpatokan pada KBBI Daring ~~Pierrewee (bicara) 8 Juni 2018 16.02 WIB

Menanyakan arti[sunting sumber]

Kepada teman-teman, sy mau bertanya. Ada istilah ekonomi candlestick chart, sependek yg saya tahu, ianya adalah istilah ekonomi. Apakah ada yang tahu apa terjemahnya? Terima kasih.--AMA Ptk (bicara) 5 Juni 2018 01.56 (UTC)[balas]

Wilayah seberang laut Britania[sunting sumber]

Dalam bahasa Ingrris, wilayah seberang laut Britania disebut sebagai British overseas territories. Jika diterjemahkan, British overseas territories akan menjadi wilayah luar negeri Britania Raya. Dahulu, saya melihat bahwa istilah tersebut digunakan, namun diganti dengan istilah wilayah seberang laut Britania. Overseas berarti luar negeri dan British secara harfiah berarti orang Britania Raya; merujuk pada Britania Raya. Apa bisa dipertimbangkan kembali pengembalian ke istilah yang lama yang lebih tepat penerjemahannya? Terima kasih. --Elzihitipeuw (bicara) 5 Juni 2018 14.31 (UTC)[balas]

Memang, kata overseas memiliki 3 arti menurut konteks:
  1. Abroad, e.g. "Overseas branches of the company are doing well."
  2. Living (being resident) in a foreign country, e.g. "Overseas Chinese communities exist in North and South America."
  3. Across a sea, e.g. "Her overseas trip went well."
Jika diterjemahkan ke bahasa Indonesia, dan mengingat konteksnya, maka kata seberang laut (across the seas) lebih tepat. Kalau kita orang Inggris, mungkin konteksnya adalah abroad sekaligus across a sea. -- Adiputra बिचर -- 5 Juni 2018 14.58 (UTC)[balas]
Oh iya, setelah saya melihat-lihat di berbagai macam buku, penggunaan istilah wilayah seberang laut-lah yang pantas digunakan. Namun, bagaiamana dengan penerjemahan British? Mengapa tidak Britania Raya saja? Karena menurut Oxford, artinya sebagai kata sifat ada dua, yaitu relating to Great Britain or the United Kingdom, or to its people or language dan of the British Commonwealth or (formerly) the British Empire. Penerjemahan Britania Raya mencukupi persyaratan karena seusai dengan makna British sebagai kata sifat yang pertama. --Elzihitipeuw (bicara) 5 Juni 2018 16.18 (UTC)[balas]
Ya. Setuju. -- Adiputra बिचर -- 6 Juni 2018 11.09 (UTC)[balas]
Saya biasanya memahami British overseas territories sebagai 'Wilayah Britania di luar negeri'. ibensis (What’s the Story?) 9 Juni 2018 08.54 (UTC)[balas]
Halo, terima kasih banyak atas penjelasannya. Ini membantu saya membedakan antara British overseas territories citizens (BOTC), British overseas citizens (BOC), dan British nationals (overseas) / BN(O). Salam , --Adeninasn (bicara) 9 Juni 2018 10.00 (UTC)[balas]
@Ibensis: Namun, beberapa buku seperti ini, ini, dan ini, berita ini, ini, dan ini, dan media lainnya banyak yang mengunakan istilah wilayah seberang laut. Untuk rujukan buku yang terakhir memang menggunakan kata lautan, namun kata lautan lebih layak diterjemahkan sebagai ocean sehingga tidak cocok dengan kata overseas. --Elzihitipeuw (bicara) 9 Juni 2018 14.33 (UTC)[balas]
Jika begitu bisa kita ikuti istilah yang banyak dipakai, yaitu wilayah seberang laut, hingga nanti ditetapkan istilah yang baku oleh pihak yang berwenang. ibensis (What’s the Story?) 20 Juni 2018 04.16 (UTC)[balas]

Santo → Orang kudus[sunting sumber]

Saya punya usul, bagaimana kalo kategori santo/santa di bawah ini dialihkan saja jadi "orang kudus":

Hal ini dilakukan karena Santo itu sebutan untuk laki-laki, sementara Santa sebutan perempuan. Dalam b.Inggris, dua2nya sama2 disebut Saint. Saya kira kalo disebut "Santo dan santa" nanti bakalan ribet, saya pikir kata "orang kudus" bisa lebih bersifat blind gender. Tapi sayang banyak bener artikel yang harus disunting. Mungkin ada yang bersedia melakukannya --Glorious Engine (bicara) 6 Juni 2018 06.59 (UTC)[balas]

Setuju "Orang Kudus", lebih netral. Mungkin bisa dibantu oleh @JohnThorne: -- Adiputra बिचर -- 6 Juni 2018 11.07 (UTC)[balas]
Setuju, "Orang kudus" lebih baku dan tidak tergantung jenis kelamin. Pemindahan sudah dilakukan. JohnThorne (Bicara) 9 Juni 2018 23.22 (UTC)[balas]
 Selesai -- Adiputra बिचर -- 10 Juni 2018 03.07 (UTC)[balas]

Stew[sunting sumber]

Permisi, selamat sore. Apa padanan kata yg pas untuk kata 'stewing' ya? Terima kasih AMA Ptk (bicara) 14 Juni 2018 08.36 (UTC)[balas]

Stew=Rebusan, Stewing=Merebus/Perebusan --What a joke (bicara) 14 Juni 2018 11.36 (UTC)[balas]

Seconded above opinion. Padanan lain versi Kateglo adalah "pengukusan". -- Bagas Chrisara (bicara) 14 Juni 2018 11.55 (UTC)
Aih, kukus ya? Terima kasih. Sebab sy masih agak bingung dgn beda antara boil dan stew. Terima kasih semua. --AMA Ptk (bicara) 14 Juni 2018 12.46 (UTC)[balas]

Stew tuh rebus, tapi rebus yang olahan, udah dipotong2 misalnya. Kalo boil tuh dalam keadaan utuh (jagung utuh, telur utuh) CMIIW

sama aja ya kayak grill sama baked. Sama-sama terjemahannya panggang. Yang membedakan cuman yang satu panggang daging, yang lain panggang roti --What a joke (bicara) 14 Juni 2018 16.55 (UTC)[balas]

Siap, siap. Asli, nambah ilmu banget inu. Terima kasih. --AMA Ptk (bicara) 14 Juni 2018 17.01 (UTC)[balas]

Cuisine → Masakan ?[sunting sumber]

Saya mau memastikan saja, apakah Cuisine cocok untuk diterjemahkan menjadi masakan ? Masalah Cuisine sendiri rupanya nggak hanya meliputi makanan tapi juga minuman, wine, dan hal-hal yang dikonsumsi lainnya. Lha kalau diterjemahkan jadi Olahan, masalahnya Cuisine sendiri juga meliputi hasil-hasil bumi mentah yang bisa langsung dimakan tanpa dimasak dan/atau diolah (misalnya jagung, jeruk, dlsb) Tapi dengan memberatkan bahwa pengartian "Masakan" lah yang paling banyak dipakai, bisakah pengartian demikian dapat dipertahankan ? --Glorious Engine (bicara) 20 Juni 2018 04.32 (UTC)[balas]

Kalau begitu, yang tepat adalah "Hidangan". Tapi di artikel tentang Cuisine juga lebih banyak membahas makanan daripada minuman. -- Adiputra बिचर -- 20 Juni 2018 04.35 (UTC)[balas]

Modul:Infobox gene[sunting sumber]

Mohon bantuannya. Saya akhir-akhir ini berkecimpung dalam artikel yang memuat Modul:Infobox gene. Tampaknya modul yang dipakai kotak info ini belum diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Adakah yang bersedia untuk menerjemahkan modul tersebut pada bagian-bagian yang muncul pada kotak info? Saya perlahan-lahan sedang menerjemahkan data Wikidata yang dipakai kotak info tersebut, setidaknya agar bagian data sudah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Terima kasih. Salam. Irvan Ary Maulana (bicara) 24 Juni 2018 14.23 (UTC)[balas]