Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/2021/7

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas

Djibouti -> Jibuti[sunting sumber]

Per permintaan pengalihan, dan menimbang di KBBI sudah resmi Jibuti, maka nama artikel Djibouti per hari ini resmi dipindahkan ke Jibuti. Sama seperti prosedur setiap kali ada perubahan nama negara (eSwatini, dll.), ada banyak hal yang perlu diganti: templat, kategori, dsb. Apabila Anda menemui hal-hal yang masih menggunakan ejaan lama/asing, silakan diperbarui sesuai dengan ejaan Indonesianya saat ini. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin rembuk 9 Juli 2021 01.08 (WIB)

Setuju Setuju ... dan malangnya sudah dilakukan. Taylor 49 (bicara) 2 Agustus 2021 19.41 (UTC)[balas]

Penamaan varian SARS-CoV-2[sunting sumber]

Halo. Kemdikbud-ristek RI baru saja mengetwit[1] tentang padanan nama-nama varian SARS-CoV-2. Kemdikbud-ristek menggunakan nama bahasa Indonesia dari huruf Yunani untuk memadankan nama variannya. Namun, sebelumnya, Kemenkes RI sudah pernah mengetwit[2] tentang jumlah kasus untuk tiap varian dan menuliskannya dengan nama bahasa Inggris. Saat ini, WBI memakai nama bahasa Inggris untuk menulis nama variannya. Bagaimana WBI akan menyikapinya? Muhammad Rifqi Priyo Susanto (bicara) 21 Juli 2021 00.00 (UTC)[balas]

Perbedaan Pemakaian Istilah
WHO[3] Kemdikbud-ristek[1] Kemenkes[2] Ada di Indonesia?
Alpha Alfa Alpha Ya
Beta Beta Beta Ya
Gamma Gama - Tidak
Delta Delta Delta Ya
Epsilon Epsilon - Tidak
Zeta Zeta - Tidak
Eta Eta - Ya
Tetha Teta - Tidak
Iota Iota - Ya
Kappa Kapa - Ya
Lambda Lambda - Tidak
  1. ^ a b Kemdikbud-ristek RI (20 Juli 2021). "#MerdekaBelajar di Twitter". Twitter. Diakses tanggal 21 Juli 2021. 
  2. ^ a b Kemenkes RI (27 Juni 2021). "Kemenkes RI di Twitter". Twitter. Diakses tanggal 21 Juli 2021. 
  3. ^ "Tracking SARS-CoV-2 variants". www.who.int (dalam bahasa Inggris). Diakses tanggal 21 Juli 2021. 

Kita bicara tentang ejaan, bukan informasi terkait virusnya. Sebaiknya kita mengikuti sosialisasi dari akun resmi Kemendikbud. Menimbang bahwa salah satu bagian Kemendikbud juga mengurus masalah tata bahasa dan perbendaharaan kata. Sekali lagi, kita membahas ejaan, bukan info tentang virusnya. -- Adiputra बिचर -- 21 Juli 2021 04.19 (UTC)[balas]

Degrowth[sunting sumber]

Halo, saya ingin coba mengembangkan bagian antikonsumerisme di Wikipedia Indonesia karena topik ini mungkin akan mulai ramai dibahas di publik suatu saat. Saya ingin menerjemahkan "Degrowth" [1] (ekonomi) tetapi belum menemukan padanan kata yang sesuai. Sementara ini, Kemenkeu pun belum mempunyai istilah tersendiri untuk "degrowth" [2]. Mohon bantuannya untuk penerjemahan kata yang sesuai, Saudara-Saudara; terima kasih ^^ Handarii (bicara) 24 Juli 2021 15.05 (UTC)[balas]

Saat diterjemahkan dari bahasa Inggris maupun bahasa Prancis, maknanya sama. Croissance bermakna "pertumbuhan", dan décroissance adalah antonim dari pertumbuhan. Begitu juga growth yang bermakna "pertumbuhan" dan degrowth adalah antonimnya. Mungkin ada yang ahli bahasa Indonesia di sini yang tahu antonim dari pertumbuhan? Jika sudah ada artikel yang berjudul sama, bisa ditambahkan kata {ekonomi} setelah istilahnya sebagai judul artikel. Hysocc, Let's talk 25 Juli 2021 09.21 (UTC)[balas]
Saya bukan ahli ekonomi, tapi sepertinya 'degrowth' dapat diterjemahkan menjadi 'antipertumbuhan' atau 'anti-pertumbuhan'. ardhan (bicara) 25 Juli 2021 13.00 (UTC)[balas]

Peliknya nih, karena ternyata ada istilah-istilah "a-growth" [3], "degrowth", dan "zero-growth" [4] yang sedang muncul... hmmm.Handarii (bicara) 25 Juli 2021 14.12 (UTC)[balas]

Mungkin bisa menggunakan parafrasa 'pertumbuhan ekonomi negatif'. ―Rex AurōrumDisputātiō 30 Juli 2021 17.13 (UTC)[balas]

Mercantile sudah memiliki makna dalam bahasa Indonesia, yaitu perdagangan atau para pedagang. Sebaiknya tidak serta merta diserap menjadi merkantil. Karena kata "merkantil" tidak ada dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia.

Mercantile diserap dari bahasa Italia, mercante ditambah akhiran -ile yang memiliki arti "perdagangan" (kata sifat). Contohnya marina mercantile = armada (laut) dagang, armada (laut) perdagangan. Terkadang juga digunakan sebagai kata benda "perdagangan" maupun "kapal dagang". Mercante di bahasa Italia sendiri diambil langsung dari bahasa Latin mercante yang memiliki makna "pedagang".

Maka saya usulkan Kota Merkantil Maritim Liverpool diubah judulnya menjadi Kota Perdagangan Maritim Liverpool. Hysocc, Let's talk 24 Juli 2021 23.52 (UTC)[balas]

Saat membaca kata "Merkantil", saya langsung memutuskan bahwa ini adalah neologisme, atau mungkin hasil penerjemahan yang amatir. Ubah saja menjadi "Kota Perdagangan Maritim" atau "Bandar Maritim". -- Adiputra बिचर -- 25 Juli 2021 07.10 (UTC)[balas]
"Bandar Maritim" kedengarannya bagus. dwadieff 25 Juli 2021 09.55 (UTC)[balas]
"Bandar Maritim Liverpool" cukup masuk akal, karena di KBBI memang tertulis salah satu makna "bandar" adalah kota perdagangan". Hysocc, Let's talk 28 Juli 2021 08.04 (UTC)[balas]
 SelesaiRex AurōrumDisputātiō 24 Agustus 2021 13.18 (UTC)[balas]
Bandar Niaga Liverpool (Bandar = kota maritim, mercantile = niaga). Stephanus Victor (bicara) 27 Agustus 2021 08.07 (UTC)[balas]

Hangover[sunting sumber]

Saya mau tanya, apakah dengan saya menerjemahkan en:Hangover menjadi Mabuk berat sudah benar ? --Glorious Engine (bicara) 25 Juli 2021 06.43 (UTC)[balas]

Penamaan ini membutuhkan rujukan dari ilmu kedokteran. Sebaiknya pengguna yang memiliki pengetahuan atau wawasan di bidang tersebut agar memberikan rujukan penamaan yang tepat. Kalau banyak penamaan artikel dilakukan nekat seperti ini, wajar saja bila banyak yang meragukan kredibilitas, atau salah menanggapinya sebagai hoax.
Jika masih belum yakin, sebaiknya dibahas dahulu sebelum menerjemahkan artikelnya. Salam. -- Adiputra बिचर -- 25 Juli 2021 07.16 (UTC)[balas]
Sebenarnya agak kurang wajar ketika diterjemahkan sebagai "mabuk berat" karena "hangover" terjadi setelah peristiwa "mabuk" (kehilangan kesadaran dsb.). Sayangnya, maaf, saya sendiri belum tahu padanan kata yang sesuai karena, di perkuliahan, kami biasa langsung memakai istilah Inggris karena keterbatasan literatur medis bahasa Indonesia (sumber ilmu ke textbook bahasa Inggris biasanya). Ada istilah-istilah yang langsung diterjemahkan ke bahasa Indonesia seperti "Kejadian ikutan vaksin" dari "Adverse events following immunization"; apakah "hangover" bisa dibuatkan kata seperti "ikutan mabuk", ya? Tapi agak aneh sih.
Kalau tidak salah, Kemenkominfo giat menyosialisasikan padanan-padanan kata asing dalam bahasa Indonesia lewat program "Kolibri" di LINE, tapi akses ke poster-poster itu sendiri sulit ditemukan kembali. Saya rasa juga mereka belum menerbitkan istilah seputar "hangover" sih sejauh ini. Apakah Wikipedia perlu merevisi kebijakan tentang penerjemahan istilah ya? Karena sepertinya ada istilah-istilah baru yang sulit diterjemahkan sebab diskusi publik tentang hal itu tidak memakai bahasa Indonesia... Apakah Wiki akan tetap memakai istilah bahasa Inggris-nya atau mempopulerkan istilah baru? (sepertinya abang2 linguistik di sini sih yang lebih bijak hehe) Handarii (bicara) 25 Juli 2021 10.45 (UTC)[balas]

Saya ubah dulu ke judul Inggris-nya Hangover menimbang penjelasan dari bung Adiputra & Handari --What a joke (bicara) 25 Juli 2021 10.59 (UTC)[balas]

Bang, kalau istilah medis (tapi jarang dipakai di Indonesia) ada "veisalgia"; bisa lihat di sini [5]. Handarii (bicara) 25 Juli 2021 11.11 (UTC)[balas]

Kalau diterjemahkan jadi "mabuk berat" jelas salah, karena "hangover" itu mengacu pada efek yang dirasakan setelah sudah tidak mabuk lagi (biasanya pada pagi hari setelah bangun tidur), misalnya sakit kepala. Oleh sebab itu, halaman pengalihan "mabuk berat" aku hapus karena tidak tepat. "Hangover" sendiri merupakan istilah gaul yang biasa dipakai orang-orang berbahasa Inggris, dan mengingat Indonesia tidak punya drinking culture (istilah inipun aku tidak tahu sebaiknya dipadanankan seperti apa), wajar kalau istilah hangover tidak diketahui padanannya. Mungkin bisa tanyakan bung @IvanLanin atau @Pinerineks? Alternatifnya bisa diganti jadi istilah medis "veisalgia". Danu Widjajanto (bicara) 25 Juli 2021 11.59 (UTC)[balas]

Kalo "drinking" kan biasanya diterjemahkan jadi "minum-minum", misalnya "Drinking is joy of the Rus" diterjemahkan jadi "Minum-minum adalah kesenangan bangsa Rus" (yang tau sejarah Rusia pasti tau ungkapan ini) --What a joke (bicara) 25 Juli 2021 12.53 (UTC)[balas]

@Danu Widjajanto Ada padanan untuk hangover, yaitu pengar (sudah masuk KBBI dengan arti "berasa agak pening (setelah bangun dari tidur yang tidak nyenyak, habis mabuk, dan sebagainya). Beberapa media daring seperti Kompas dan Beritagar telah menyertakan padanan ini. – komentar tanpa tanda tangan oleh Pinerineks (bk).
 SelesaiRex AurōrumDisputātiō 24 Agustus 2021 13.30 (UTC)[balas]

United States border preclearance[sunting sumber]

Apakah penerjemahan artikel en:United States border preclearance menjadi Pembersihan dini perbatasan Amerika Serikat sudah tepat ? --What a joke (bicara) 25 Juli 2021 12.42 (UTC)[balas]

Tidak sama sekali. Lebih tepat "pengecekan syarat masuk awal ke Amerika Serikat". dwadieff 25 Juli 2021 12.45 (UTC)[balas]
Mungkin redaksinya bisa diubah menjadi pengecekan awal syarat masuk Amerika Serikat.―Rex AurōrumDisputātiō 24 Agustus 2021 13.28 (UTC)[balas]

Social lubricant[sunting sumber]

Apa terjemahan yang cocok untuk en:Social lubricant --What a joke (bicara) 25 Juli 2021 12.49 (UTC)[balas]

Pelicin sosial?
Mungkin juga Penyogok sosial karena lubricant sinonim dengan grease dan grease bisa dikiaskan dengan "menyogok".
Mungkin juga Pelunak sosial, karena lubricant sinonim dengan emollient yang merupakan "zat untuk melunakkan (kulit)". Hysocc, Let's talk 26 Juli 2021 01.32 (UTC)[balas]
Saya baru menemukan satu tulisan ilmiah (Indonesia) yang mengandung istilah tersebut, dan tidak diterjemahkan[6]
Kalau WBI menerjemahkan judul tersebut, ada kemungkinan jadi rujukan bagi orang lain [mungkin] saat menulis artikel ilmiah. Tentu penentuan judul tersebut perlu perhatian editor/penulis yang memang tahu rujukan yang tepat. -- Adiputra बिचर -- 27 Juli 2021 12.57 (UTC)[balas]
Pelumas sosial. ―Rex AurōrumDisputātiō 30 Juli 2021 16.59 (UTC)[balas]

General store & Grocery store[sunting sumber]

Apa terjemahan yang cocok untuk judul artikel en:General store & en:Grocery store --Glorious Engine (bicara) 25 Juli 2021 21.22 (UTC)[balas]

General store: toko serba ada
Grocery store: toko kelontong ―Rex AurōrumDisputātiō

murder vs assassination[sunting sumber]

Mungkin ini sudah pernah dibahas sebelumnya.

Apa terjemahannya ke dalam bahasa Indonesia, masing masing, murder dan assassination? Keduanya jika diterjemahkan ke bahasa Indonesia memiliki makna "membunuh". Namun secara makna, keduanya berbeda. Murder itu membunuh siapa saja. Murder baru bisa disebut assassination jika yang meninggal adalah orang ternama. Hysocc, Let's talk 28 Juli 2021 07.49 (UTC)[balas]

Mengasasinasi. ―Rex AurōrumDisputātiō 30 Juli 2021 16.46 (UTC)[balas]
"mengasasinasi" atau "membunuh". Perbedaan makna kata "murder" dan "assassination" (nomina, kata benda) dalam bahasa Inggris ada tetapi kecil. Lagipula kata "murder" juga bisa digunakan sebagai verba (kata kerja), sedangkan "assassination" harus diubah ke "assassinate". Taylor 49 (bicara) 2 Agustus 2021 19.41 (UTC)[balas]
Jadi, apakah artikel pembunuhan rahasia yang ter-interwiki-kan ke assassination perlu diubah? Bagaimana kah om @Rex Aurorum: dan om @Taylor 49:? Mengingat tidak ada yang rahasia dari terjadinya Assassination of John F. Kennedy (Pembunuhan John F. Kennedy), Assassination of Abraham Lincoln (Pembunuhan Abraham Lincoln), dan sederet tokoh lainnya yang sudah dibuat artikel pembunuhanya (Mahatma Gandhi, Jovenelle Moise, dst). Hysocc, Let's talk 13 Agustus 2021 02.42 (UTC)[balas]
Eh, baru sadar ternyata tempo hari saya salah fokus.
Mengenai pemindahan judul, sebaiknya judulnya dipindahkan ke asasinasi. ―Rex AurōrumDisputātiō 13 Agustus 2021 03.50 (UTC)[balas]

 Selesai sudah saya pindahkan ke asasinasi. Sekarang belum ada entri nya di KBBI. Mungkin suatu saat nanti akan muncul. Hysocc, Let's talk 13 Agustus 2021 04.06 (UTC)[balas]

Istilah "pembunuhan rahasia" kurang baik karena rencana pembunuhan (hampir) selalu rahasia sebelum perbuatan. Taylor 49 (bicara) 13 Agustus 2021 19.55 (UTC)[balas]
Artikel "Pembunuhan John F. Kennedy" dsb bisa tetapi tidak harus dipindahkan karena istilah "pembunuhan" tidak salah. Taylor 49 (bicara) 13 Agustus 2021 19.57 (UTC)[balas]