Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/April 2011

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas


Etimologi[sunting sumber]

Apakah ada situs online yang menyediakan etimologi kata-kata dalam bahasa Indonesia? Jika tidak ada, apa ada buku yang recommended untuk hal ini? DaRachel (bicara) 16:00, 31 Maret 2011 (UTC)

Untuk etimologi kata-kata serapan, ada Loan-words in Indonesian and Malay - RUSSELL JONES (ed.). Selain itu dari artikel en:List of loan words in Indonesian saya mendapatkan Indonesian Etymology Database yang merujuk pada Kamus Moderen Bahasa Indonesia - Sutan Mohammad Zain, Yayasan Dharma (c.1950?), jadi sudah cukup tertinggal.
βέννγλιν 06:36, 1 April 2011 (UTC)

Komoditi vs komoditas[sunting sumber]

Masih mengganjal. Mana yang harus dipakai? Komoditi atau komoditas? Mohon diskusi teman-teman. Ariyanto 02:49, 5 April 2011 (UTC)

Coba Anda buka pranala ini. Sepertinya yang benar adalah komoditas. Salam. Wagino 20100516 04:37, 5 April 2011 (UTC)
Komoditi, tu, nak pakai cakap Malay je. Komoditas itu adalah penyerapan dari comodity pada bahasa Inggris. --Ezagren 이야기 05:43, 5 April 2011 (UTC)

Kalau memang sepakat memakai kata KOMODITAS, maka banyak artikel yang menggunakan kata komoditi perlu diubah manjadi komoditas, saya siap melakukannya! Ariyanto 05:55, 5 April 2011 (UTC)

Itu kalau tak capek, saran saja, minta sama "Kenrick95Bot". --Ezagren 이야기 06:22, 5 April 2011 (UTC)
Ide yang bagus, tapi selama saya bisa melakukannya, kenapa tidak? Thanks Ariyanto 06:29, 5 April 2011 (UTC)

Grand Duchess?[sunting sumber]

Saya hanya ingin bertanya terjemahan untuk Grand Duchess apa? Aldo samulo (bicara) 06:33, 11 April 2011 (UTC)

Mungkin terjemahannya wanita bangsawan agung.  tatasport  bicara  07:39, 27 April 2011 (UTC)

Bahasa Yunani[sunting sumber]

Apakah ada kata-kata bahasa Indonesia yang diserap dari bahasa Yunani? Ada yang mau memulai Daftar kata serapan dari bahasa Yunani dalam bahasa Indonesia?
βέννγλιν 05:58, 12 April 2011 (UTC)

Saya belum tahu, tapi sekarang (sebenarnya sudah dari dulu) ada usaha pembuatan artikel bertopik mitologi Yunani oleh pengguna:Alagos. Nah, penamaannya mengikuti alih aksara Yunani-Latin. Jadi, ejaan Yunani yang menjadi kiblatnya, bukan Wikipedia bahasa lain. Wikipedia bahasa lain hanya menjadi pembanding. -- Adiputra बिचर -- 08:20, 17 April 2011 (UTC)

Romawi[sunting sumber]

Maaf jika opini ini keluar dari topik. Sebenarnya, artikel bertopik mitologi Romawi juga menarik perhatian saya. Jika mengikuti KBBI, maka tokoh-tokoh seperti Mercurius, Jupiter, dan Cupido (ejaan Latin) berubah menjadi Merkurius, Yupiter, dan Kupido (C untuk fonem [k] dan J untuk fonem [j]). Tapi artikel Cupido dari bahasa Latin diterjemahkan sebagai Cupid, bukan Kupido. Kemungkinan besar karena pengaruh ejaan (dan wikipedia) bahasa Inggris, dan kesalahpahaman dalam melafalkan Cupido (Cupid dilafalkan [tʃupid̪] dan bukan [ˈkjuːpid]). Jika membandingkan dengan wikipedia Inggris (jika itu yang diterjemahkan), maka Saturn menjadi Saturnus (sesuai ejaan Latin), Neptune menjadi Neptunus (ejaan Latin), Mercury menjadi Merkurius (ejaan Latin, dengan perubahan penggunaan huruf C). Jadi, Cupid menjadi Kupido, Juno menjadi Yuno, dsb. Nama 9 dewa Romawi (9 planet) memang sudah ada dalam KBBI, dan itulah yang saya pakai sebagai perbandingan. Sebagai tambahan, menurut saya bahasa Indonesia menyerap nama-nama planet dari bahasa Belanda, dan bahasa Belanda menyerapnya dari bahasa Latin. -- Adiputra बिचर -- 08:20, 17 April 2011 (UTC)

Flash suppressor[sunting sumber]

Apa definisi yang tepat dari bahasa Inggris untuk Flash suppressor ?? Apakah peredam kilat, peredam cahaya atau lainnya ? Mohon dibantu. Thedonz (bicara) 16:36, 16 April 2011 (UTC)

Kalau penggunaannya untuk ini [1] lebih tepat sebagai peredam cahaya Sanko (bicara) 16:53, 16 April 2011 (UTC)

Tip-x, correction fluid?[sunting sumber]

Halo :-) mau tanya kalau artikel Correction fluid di Wikipedia Inggris diterjemahkannya menjadi apa ya? Terimakasih.. -  Matema  talk  07:30, 27 April 2011 (UTC)

Biasanya tip-x itu bahasa Inggrisnya correction tape. Tapi kalau saya terjemahkan pakai Google Translate, hasilnya jadi cairan koreksi. Namun, terjemahan tersebut tidak selamanya benar karena ada tip-x kertas. Jadi, menurut saya, terjemahan yang paling tepat adalah alat koreksi. (saya sendiri juga bingung, terjemahannya apa.) tatasport  bicara  07:38, 27 April 2011 (UTC)
he..he.. thanks, ada yang lain? -  Matema  talk  07:58, 27 April 2011 (UTC)

Ini yang dimaksud Tipp-Ex sebagai merek kan? Seperti yang ini en:Tipp-Ex dan juga ada merek lain en:Wite-Out, kalau merek sepertinya tidak bisa diterjemahkan. Sedangkan artikel en:Correction fluid bisa diterjemahkan jadi "Cairan koreksi", demikian pendapat saya, tapi mesti ada yang lebih ahli bahasa disini. Oh ya jangan salah dengan Tipe-X loh ya. Sanko (bicara) 09:58, 27 April 2011 (UTC)

Masalahnya ada yang tidak berwujud cair lho, apakah tetap termasuk "cairan koreksi"? Kia 80 02:38, 28 April 2011 (UTC)

Di artikel bahasa Inggris ada juga en:Correction paper & en:Correction tape, Sanko (bicara) 03:07, 28 April 2011 (UTC)

Nah, kalau Correction paper dan Correction tape diterjemahkan sebagai apa tuh? Kia 80 04:34, 28 April 2011 (UTC)
Kertas koreksi dan Pita koreksi/Stiker koreksi. -- Adiputra बिचर -- 05:04, 28 April 2011 (UTC)

Ya, Kertas koreksi & Pita koreksi, kalau stiker kurang cocok krn kesannya menempel padahal yg nempel adalah bahan putihnya saja, pitanya tidak. Sanko (bicara) 07:34, 28 April 2011 (UTC)

Saya setuju dengan Sanko: cairan, kertas, dan pita koreksi. Kalau mau lebih tepat sasaran, bisa dicoba kata penghapus alih-alih koreksi. Bukankah fungsinya adalah untuk menghapus? :) -- IvanLanin 05:41, 6 Mei 2011 (UTC)
Kateglo: Saya rasa kata peminda dapat dipakai sebagai pengganti koreksi: cairan/kertas/pita peminda. Istilah pindaan juga dapat menggantikan istilah revisi: Riwayat Revisi jadi Riwayat Pindaan. Kevdave (bicara) 03:25, 29 Mei 2011 (UTC)

Pederasty = Semburit atau Perjantanan?[sunting sumber]

Saya ingin bertanya apa terjemahan Pederasty yang benar karena di google saya terjemahkan dapat menjadi semburit atau juga perjantanan. Jadi mana yang lebih baik digunakan di WBI? Aldo samulo (bicara) 10:40, 29 April 2011 (UTC)

Kalau bahasa Jawa dlm tradisi reog Ponorogo namanya gemblakan. Bahasa Indonesia lebih sopan Perjantanan karena kalau semburit itu di bahasa Banjar, burit = pantat, lebih mengarah ke anal bukan? Sanko (bicara) 10:56, 29 April 2011 (UTC)
KBBI memaknai perjantanan sebagai "perihal berjantan". Sedangkan berjantan dimaknai sebagai (kas) bersetubuh (bagi orang perempuan). Saya pikir eufimisme ini sudah cukup sesuai dengan konsep yang dimaksud. -- IvanLanin 05:47, 6 Mei 2011 (UTC)

Coat of arms -> Lambang negara? / Lambang -> Simbol (Symbol)?[sunting sumber]

Saya menemukan kesulitan wikifikasi ketika dalam menterjemahkan menemukan hasil yang berbeda antara versi Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia.

Dalam bahasa Inggris en:Coat of arms yang saya coba saya artikan menjadi lambang ternyata diarahkan ke simbol yang merupakan pengartian dari en:Symbol sedangkan interwiki Coat of arms sendiri menjadi Lambang negara, sementara pengartiannya bisa bermacam-macam seperti lambang provinsi, lambang kabupaten, lambang kota, dan sebenarnya akan saya pakai untuk lambang ke-Paus-an atau bahkan mungkin sebenarnya juga bisa mengarah juga ke lambang universitas, lambang sekolah, dan mungkin masih banyak lainnya lagi. Artinya tidak bisa disebut sebagai Lambang negara.

Apakah bisa dilakukan pemindahan sebagai berikut (mungkin hanya Pengurus yang bisa melakukannya)

Sanko (bicara) 15:10, 30 April 2011 (UTC)

Saya bingung juga tentang hal ini, definisi lambang dan simbol di Kateglo juga masih membuat saya bingung jadinya. Mungkin pengguna yang lain bisa memberikan pendapatnya, namun menurut saya simbol seharusnya beralih ke lambang, sementara lambang negara tetap dipertahankan apa adanya. Salam. Albertus Aditya (bicara) 15:15, 30 April 2011 (UTC)

Sama, saya juga bingung. Setahu saya, coat of arms adalah lambang negara. Tapi, saya juga tahu kalau orang juga punya lambang (lihat deh – siapa orang yang punya lambang). Mungkin terjemahan yang paling cocok adalah lambang. Lambang sama artinya dengan simbol --> oleh karena itu, rekomendasi saya adalah kedua-duanya dipertahankan, tapi di artikel simbol perlu dicantumkan bahwa artinya sama dengan lambang. Bagaimana?  tatasport  bicara  15:49, 30 April 2011 (UTC)

Penterjemahan dari bahasa Latin la:Insigne menghasilkan Lambang. Dari bahasa Italia it:Stemma menghasilkan Lambang. Dari bahasa Perancis fr:Blasonnement menghasilkan Lambang. Kalau pun Coat of arms dimasukkan ke penterjemah Google, hasilnya juga Lambang. Bukan Lambang negara.  Sanko  bicara  16:27, 30 April 2011 (UTC)

Coat of arms bukanlah lambang negara. Jika melihat wikipedia bahasa Melayu, di sana Coat of arms dipadankan menjadi Jata atau Lambang Kebangsawanan, sedangkan national emblem itu barulah Lambang Negara. Coat of arms lebih merujuk pada lambang yang mengikuti tradisi kebangsawanan Eropa dan memiliki aturan-aturan pewarisan. Secara historis, lambang negara suatu kerajaan Eropa adalah lambang kebangsawanan dari Raja negara itu pula. Hal ini masih berlaku di Inggris, di mana lambang negara Inggris adalah lambang kebangsawanan dari Ratu Elizabeth II yang diwarisi secara turun temurun. Untuk negara modern Eropa lainnya yang sudah tidak atau masih berbentuk kerajaan, biasanya masih mengikuti tradisi terdahulu tetapi dengan sedikit modifikasi, dan lambang negara itu disebut sebagai coat of arms. Perhatikan bahwa dalam artikel en:List_of_national_coats_of_arms, terdapat penggunaan dua kata yang berbeda, yaitu coat of arms.... dan emblem of.... Garuda Pancasila disebut sebagai en:National_Emblem_of_Indonesia dan bukan coat of arms. Sama halnya pula dengan Perancis, lambang negara disebut en:National_Emblem_of_France dan bukan coat of arms karena tidak mengikuti tradisi Eropa lagi.

Hand15 (bicara) 05:31, 1 Mei 2011 (UTC)

Bagaimana? Apakah sudah sepakat dengan usulan saya di atas? Yuk beri persetujuan untuk meminta Pengurus melakukan Pemindahan seperti usulan saya di awal perbincangan ini.  Sanko  bicara  20:56, 4 Mei 2011 (UTC)
Lambang dan simbol adalah dua kata generik yang memiliki banyak makna. Untuk makna spesifik macam coat of arms, bagaimana kalau coba pakai istilah lain seperti pataka atau duaja? Sepertinya keduanya punya makna yang cukup dekat dengan konsep yang dimaksud. -- IvanLanin 05:38, 6 Mei 2011 (UTC)

Inspiratif! Pataka sudah lebih umum saya baca/dengar, sementara duaja baru disini. Saya cenderung menggunakan kata pataka untuk pengganti lambang dalam beberapa keperluan. Saya akan coba konsultasi ke beberapa pihak dan riset lagi. Mungkin nanti akan jadi artikel baru untuk keperluan yang berbeda dengan lambang negara dan simbol.  Sanko  bicara  12:43, 8 Mei 2011 (UTC)