Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/2019/7

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas

Italian atau Itarian ?[sunting sumber]

Saya mau tanya, saya terjemah judul Itarian untuk masakan Jepang boleh nggak mengingat bahasa Jepang sendiri tak mengenal huruf "l" (contoh, lamian jadi ramen) Tapi di Commons & situs ini malah pake huruf "l". Mohon tanggapannya --Glorious Engine (bicara) 2 Juli 2019 06.08 (UTC)[balas]

Biasanya kalau kata bahasa Jepang yang ditulis dengan kana (bisa) dirujuk lagi ke kata aslinya. Dalam konteks ini lebih baik menggunakan kata Italian. ―Rex AurōrumDisputātiō 2 Juli 2019 15.51 (UTC)[balas]

Saya mau tanya, kata pulp bagusnya diterjemahkan jadi apa ya. Kalo di Google kok merujuknya ke bubur kertas. Lantas kalo merujuk ke bagian kelapa (coconut pulp) & bagian kedelai (soybean pulp) nanti pengartiannya jadi ketan atau ampas ? Apa harus dipadankan dengan penerjemahan kata pulpy menjadi bulir, tapi malah jadi kebaca aneh ya. Trus kalo en:Pulp magazine apa mending dipertahanin aja jadi "majalah pulp" ? --Glorious Engine (bicara) 2 Juli 2019 13.20 (UTC)[balas]

Pulp sudah ada di KBBI. Pakai pulp saja. –IvanLanin (bicara) 2 Juli 2019 14.08 (UTC)[balas]
Kalau saya tidak salah yang dimaksud coconut pulp itu bakal kelapa kan? Kalau iya, benda itu biasanya disebut kentos kelapa atau tombong kelapa (tumbung kelapa). Kalau sudah membatu disebut mustika kelapa. ―Rex AurōrumDisputātiō 2 Juli 2019 16.04 (UTC)[balas]
Kalau saya tidak salah yang dimaksud soybean pulp itu sisa dari pemrosesan tahu atau susu kedelai kan? Kalau iya, benda itu biasanya disebut ampas tahu atau ampas kedelai. ―Rex AurōrumDisputātiō 2 Juli 2019 16.08 (UTC)[balas]

Apakah saya memakai judul Parlor es krim sudah benar ? Apa mungkin ada padanan lainnya --Glorious Engine (bicara) 2 Juli 2019 14.42 (UTC)[balas]

Ice cream parlor = kedai es krim. Padanan itu sudah banyak yang pakai. Coba cari "kedai es krim" di Google. –IvanLanin (bicara) 2 Juli 2019 14.56 (UTC)[balas]

EU three & Inner Six[sunting sumber]

Saya mau tanya, en:Inner Six & en:EU three enaknya diterjemahin jadi apa ya ? Kalo dipertahankan ke dalam bentuk Inggrisnya jadi sensi soalnya wikipedia-wikipedia bahasa lain memakai terjemahan mereka sendiri-sendiri. Untuk sementara saya pake istilah "tiga negara besar Uni Eropa" & "Enam negara dalam" seperti yang dipakai dalam sumber ini --Glorious Engine (bicara) 5 Juli 2019 03.52 (UTC)[balas]

@Glorious Engine: Kalau yang saya lihat artikelnya di Wikipedia Bahasa Prancis dan Wikipedia Bahasa Jerman, mereka menggunakan judul EU-3 dan UE-3. Jadi menurut saya, untuk en:EU three diberikan judul UE-3 untuk lebih sederhananya, UE sendiri adalah akronim dari Uni Eropa. Aviel Dase (Kirim Pesan) 5 Juli 2019 15.19 (WITA)
@Glorious Engine: Untuk artikel en:Inner Six, saat ini saya setuju untuk memberikan judul Enam Negara Dalam, karena tidak hanya diterjemahkan dari WPEN, saya juga mengambil referensi dari Wikipedia Bahasa Prancis dan Bahasa Denmark. Aviel Dase (Kirim Pesan) 5 Juli 2019 15.22 (WITA)
Saya setuju dengan UE-3 dan Enam Negara Dalam. Untuk yang pertama, kita bisa juga gunakan padanan sinonimnya: Trio UE. –IvanLanin (bicara) 5 Juli 2019 10.15 (UTC)[balas]

Unranked[sunting sumber]

Apakah terjemahan unranked menjadi tidak termasuk dalam bidang taksonomi sudah tepat? Mohon pendapatnya. ―Rex AurōrumDisputātiō 5 Juli 2019 10.26 (UTC)[balas]

Saya usul tanpa takson atau tanpa tingkat karena unranked pada konteks itu berarti tidak termasuk dalam salah satu takson atau tingkat yang didefinisikan dalam klasifikasi ilmiah. –IvanLanin (bicara) 5 Juli 2019 11.52 (UTC)[balas]
Saya sepaham dengan Uda. Untuk mengubah tampilah tidak termasuk pada Templat:Taxonomy sunting di laman mana ya? ―Rex AurōrumDisputātiō 5 Juli 2019 12.12 (UTC)[balas]
Sudah saya ganti di sini. –IvanLanin (bicara) 5 Juli 2019 12.34 (UTC)[balas]

EN -> ID: "letter case", "case sensitive", "case insensitive"[sunting sumber]

Apakah ada istilah ID untuk fenomena itu?

  • "kasus huruf" ? "bentuk huruf" ? "kapitalisasi huruf" ?
  • "(sensitif" / "nonsensitif" / "tidak sensitif") -- ("terhadap" atau tanpa preposisi) -- ("kapital" / "besar-kecil huruf" / "kasus huruf" / "bentuk huruf" / "kapitalisasi huruf") ?

Taylor 49 (bicara) 5 Juli 2019 19.28 (UTC)[balas]

case sensitive = peka kapital; case insensitive = takpeka kapital –IvanLanin (bicara) 5 Juli 2019 21.30 (UTC)[balas]
Bagus ... terima kasih. Jadi kata benda kepekaan kapital (dua makna, masalah sama seperti istilah EN "case sensitivity") dan "ketidakpekaan kapital"? Apakah ada referensi tentang istilah ID? Dan "letter case" -> "kapitalisasi huruf" ? Taylor 49 (bicara) 7 Juli 2019 12.11 (UTC)[balas]

Minta saran buat penerjemahan judul en:Chaplet (prayer) @Albertus Aditya: @Aviel Dase: --Glorious Engine (bicara) 7 Juli 2019 05.11 (UTC)[balas]

Saya tidak terlalu yakin soal ini. Tetapi mungkin antara "untaian doa" atau "doa rosario" atau "doa". Konteks ketiganya memang berbeda, dan saya tidak bisa memberi saran yang terlalu baik dalam hal ini. Salam. Albertus Aditya (bicara) 7 Juli 2019 05.44 (UTC)[balas]

Istilah "olahraga" dan "olah raga" (dan juga "Olah Raga")[sunting sumber]

Taylor 49 (bicara) 7 Juli 2019 12.11 (UTC)[balas]

KBBI I terbit 1988. Sebelum itu, belum ada acuan resmi untuk menyatakan mana ejaan kata yang baku. Ketika dipakai sebagai nama diri, panduan ejaan baku tidak berlaku. Gunakan ejaan yang dipilih oleh pemilik nama. –IvanLanin (bicara) 8 Juli 2019 00.46 (UTC)[balas]

Penamaan obat.[sunting sumber]

Beberapa nama obat memiliki pengejaan yang berbeda antarsumber dari pemerintah. Semisal Lidokaina pada Pusba, sementara Farmakope Indonesia edisi V (FI V) menggunakan Lidokain. Kafeina pada FI V dan Pusba, sementara Formularium Nasional menggunakan Kafein. Tetrasiklina pada Pusba, sementara Tetrasiklin pada FI V. Di pendidikan tinggi dan pada masyarakat umum, lebih terbiasa untuk tidak menggunakan akhiran -a pada nama obat. Saya ingin meminta pendapat, sebaiknya yang dijadikan patokan dalam penamaan obat apakah Pusba atau Farmakope Indonesia? Lalu, saya ingin meminta tolong ketika membuat artikel tentang obat, dibuat juga halaman pengalihan untuk pengejaan lainnya. Terima kasih -- Johnstad Почта 8 Juli 2019 12.38 (UTC)[balas]

@Johnstad Di Maria: Kalau memang kebiasaan di perguruan tinggi dan masyarakat profesional menghilangkan -a, aku setuju Wikipedia begitu juga. Tapi, bagaimana kalau berbenturan dengan tatanama senyawa kimia organik yang biasanya menggunakan akhiran -a? HaEr48 (bicara) 9 Juli 2019 02.17 (UTC)[balas]
@HaEr48: Untuk tatanama senyawa kimia organik dari IUPAC, memang harus menggunakan -a jika semisal memiliki gugus amina atau amida. Namun, penamaan obat menggunakan International nonproprietary name dengan WHO yang bertanggungjawab untuk memberikan nama tersebut. Jika nama INN diterjemahkan ke bahasa Indonesia dan terdapat perbedaan pengejaan antarsumber, saya yakin tenaga kesehatan akan lebih mengacu Farmakope Indonesia atau Peraturan Menteri Kesehatan lainnya ketimbang Pusba. Memanggil @IvanLanin: untuk memberikan pendapat. -- Johnstad Почта 9 Juli 2019 03.59 (UTC)[balas]
Saya pribadi lebih memilih menggunakan KBBI sebagai acuan. Kaidah yang dipakai KBBI umumnya lebih konsisten dan lebih dapat dirujuk. Kaidah yang dipakai praktisi umumnya terpengaruh oleh struktur bahasa asing. –IvanLanin (bicara) 9 Juli 2019 10.46 (UTC)[balas]
@IvanLanin: Hmmm.... untuk kali ini sepertinya lebih baik agree to disagree. Saya masih berpendapat bahwa rujukan mengenai obat yang paling utama adalah Farmakope Indonesia yang diterbitkan oleh Kementerian Kesehatan selaku otoritas tertinggi. Saya usul untuk saat ini pengguna boleh mengacu salah satu versi ejaan dan membuat halaman pengalihan untuk ejaan versi lainnya. Tidak ada yang boleh mengalihkan nama obat ke ejaan versi lain sampai pada akhirnya baik Pusba maupun Kemenkes menyepakati ejaan yang sama -- Johnstad Почта 13 Juli 2019 09.25 (UTC)[balas]

Jama masjid[sunting sumber]

Minta saran buat penerjemahan judul: en:Jama masjid --Glorious Engine (bicara) 8 Juli 2019 22.51 (UTC)[balas]

Setauku biasanya digunakan istilah Masjid Jami', misal [1]. Tapi dalam konteks Indonesia sekarang, hampir semua masjid digunakan untuk salat Jum'at. Istilah masjid jami' jadi redundan sehingga jarang dipakai secara resmi. HaEr48 (bicara) 8 Juli 2019 23.17 (UTC)[balas]
"Masjid raya" atau "masjid besar" bisa dipakai. Muhraz (bicara) 9 Juli 2019 00.13 (UTC)[balas]

Minta saran juga buat penerjemahan judul en:Eidgah --Glorious Engine (bicara) 9 Juli 2019 01.11 (UTC)[balas]

Kalau melihat tulisan Urdunya (عید گاہ) sepertinya cocok untuk ditransliterasikan jadi Idgah atau Id Gah. Kalau pakai "Eid" kayaknya terlalu keinggris-inggrisan. Itu istilah lokal daerah sana dan setauku tidak ada padanannya di Indonesia. HaEr48 (bicara) 9 Juli 2019 02.09 (UTC)[balas]
Kayaknya kalo ada berita pas lebaran sering denger kata "lapangan salat Id". Boleh nggak kata itu yang dipakai --Glorious Engine (bicara) 9 Juli 2019 04.13 (UTC)[balas]
Tetap jadi Eidgah saja, karena ini kearifan lokal Asia Selatan. Muhraz (bicara) 9 Juli 2019 05.25 (UTC)[balas]
Lha, tapi kok en:Id Kah Mosque yang ada di Tiongkok malah dicantumkan sebagai salah satu Eidgah ya. Trus juga ada kalimat "The very first "Eidgah" was located at the outskirts of Medina nearly 1,000 footsteps from Masjid al Nabawi." walau pake tanda kutip. --Glorious Engine (bicara) 9 Juli 2019 06.55 (UTC)[balas]
Asalnya itu maksudnya tanah lapang saja yang sehari hari dipakai umum bukan untuk salat, jadi bukan khusus untuk salat id, karena sehari-hari salatnya di masjid (jami). Tapi mungkin di Asia selatan dibedakan lapangan yang biasa dipakai id dan tidak. Jadi menurut saya lebih pas pakai idgah saja dari pada Lapangan salat Id, karena itu lokal sebagaimana yang dikatakan mas Muhraz, dan istilah tersebut tidak dikenal di Indonesia. ibensis (What’s the Story?) 14 Juli 2019 16.25 (UTC)[balas]

Bias/Gap[sunting sumber]

Saya tanya, saya terjemahkan kata "bias" jadi "ketimpangan" sudah benar atau belum:

Kalo saya pake kata "kesenjangan" padahal kata tersebut sudah dipakai untuk menerjemahkan kata "gap". Kalo mempertahankan istilah Inggris-nya "bias" emang boleh ? --Glorious Engine (bicara) 9 Juli 2019 04.59 (UTC)[balas]

Kata bias sudah masuk KBBI. –IvanLanin (bicara) 9 Juli 2019 10.47 (UTC)[balas]

Ketimpangan itu bukan bias. Ketimpangan = kesenjangan = gap.  Mimihitam  10 Juli 2019 12.55 (UTC)[balas]

Saya terjemahkan en:Spork jadi "sendok garpu" boleh nggak ? Soalnya saya lihat situs-situs online shop pada memakai padanan itu. --Glorious Engine (bicara) 9 Juli 2019 07.16 (UTC)[balas]

Saya pikir boleh. Lakuran (portmanteau) bahasa asing bisa saja kita panjangkan kalau belum ditemukan bentuk ringkas yang enak. –IvanLanin (bicara) 9 Juli 2019 10.49 (UTC)[balas]

Tidakkah istilah Schadenfreude lebih tepat diganti menjadi hasad atau dengki saja?. ibensis (What’s the Story?) 11 Juli 2019 10.06 (UTC)[balas]

Hm, saya belum tahu. Coba saya cari rujukan lebih dahulu. –IvanLanin (bicara) 13 Juli 2019 00.19 (UTC)[balas]

Semua kemunculan Yupiter mau kita ganti dengan Jupiter? Lihat halaman pembicaraan artikel itu untuk alasannya. –IvanLanin (bicara) 13 Juli 2019 00.21 (UTC)[balas]

Daftar Pemilih Tetap[sunting sumber]

Saya berencana membuat halaman tentang daftar pemilih tetap, tapi saya lihat DPT terlalu sempit lingkupnya, setelah saya baca sumber, ternyata terdapat banyak jenisnya, sebaiknya halaman yang akan dibuat tetap memakai "daftar pemilih tetap" dengan lingkup yang sempit atau membuat lingkup yang lebih luas (mohon saran untuk judul halamannya)?

Salam Chinamoonroll (bicara) 14 Juli 2019 08.51 (UTC)[balas]

Daftar pemilih = en:electoral roll. Coba mulai dari sana saja. –IvanLanin (bicara) 14 Juli 2019 11.37 (UTC)[balas]

Kalau spesifik seperti ini bagaimana Daftar Pemilih di Indonesia?

Untuk kelanjutannya bisa dimasukkan ke :Daftar pemilih = en:electoral roll

Chinamoonroll (bicara) 15 Juli 2019 00.41 (UTC)[balas]

Saya pikir oke. Kata "pemilih" tidak usah diawali huruf kapital. –IvanLanin (bicara) 15 Juli 2019 11.36 (UTC)[balas]

Dengan argumen yang sama dengan Jupiter (mitologi) dan Jupiter (planet), lihat di Pembicaraan:Jupiter, maka kita juga harus memindahkan Yuno (mitologi) ke "Juno". 😅 ·· Kℇℵ℟ℑℭK 14 Juli 2019 13.46 (UTC)[balas]

Saya setuju. –IvanLanin (bicara) 15 Juli 2019 00.10 (UTC)[balas]
Idem, saya juga setuju.--Vulphere 17 Juli 2019 06.04 (UTC)[balas]

Quantum dots[sunting sumber]

Saya mohon usulannya untuk penerjemahan en:Quantum dots, apakah "Dots" nya perlu diterjemahkan pula menjadi "Titik kuantum", "Kuantum titik", atau justru dibiarkan saja demikian lalu diberi garis miring? Saya masih ragu, sebab dalam puluhan jurnal ilmiah lokal pun istilah ini tidak diterjemahkan. Tidak seperti misalnya en:Dye-sensitized solar cell yang sudah sering diterjemahkan menjadi Sel surya tersensitisasi pewarna. Mohon koreksi atau usulannya, terima kasih. Metal Zero-1 (bicara) 16 Juli 2019 05.02 (UTC)[balas]

Penerjemahan Blok Unicode[sunting sumber]

Apakah artikel-artikel di Blok Unicode yang saat ini menggunakan judul bahasa Inggris perlu diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia? ꦱꦭꦩ꧀Bennylin debat 18 Juli 2019 00.40 (WIB)

Endotelium, Endotelial, atau Endotel?[sunting sumber]

Saya ingin menerjemahkan Commons:File:Capillary.svg, tetapi kesulitan dalam menerjemahkan endothelium. Beberapa artikel menyebutkan endotelium, endotelial, dan endotel. KBBI mencatat endotel, maka saya lebih setuju dengan istilah endotel yang mewakili sel sekaligus jaringan yang disusun olehnya. Apakah endotel lebih tepat? Bagaimana nasib artikel-artikel tersebut? Muhammad Rifqi Priyo Susanto (bicara) 26 Juli 2019 15.25 (UTC)[balas]

Silakan aja pakai endotel kalau memang itu yang disebut oleh KBBI. Mengenai pengunaan endotelium dan endotelial, kita dapat mengubah semuanya ke endotel. Tergantung jumlahnya, saya dapat membantu perubahan kata-kata tersebut dengan bantuan bot. Salam. ·· Kℇℵ℟ℑℭK 30 Juli 2019 13.30 (UTC)[balas]