Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip (Apr-07)

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas


Disorder dan disease?

Ada yang tahu perbedaan disorder dan disease? Misalnya genetic disorder menjadi: Penyakit Genetik atau Kelainan Genetik?  Andreas (張俊豪)  |  Kotak pesan  11:14, 29 April 2007 (UTC)

Mungkin seharusnya dibedakan, tapi sebaiknya merujuk pada standar terjemahan yang biasa diterapkan di bidang kedokteran. Coba ya, kalau tidak salah:
  • disorder = gangguan, kelainan.
  • disease = penyakit.
Usul saya sebaiknya yang bersifat teknis spesifik seperti ini distandardisasi terjemahannya, jadi konsisten. •• ivanlanin 11:23, 29 April 2007 (UTC)

Gangguan jiwa dan penyakit jiwa..... Apa yang satu lebih kadarnya rendah ato gimana ya? Soalnya selama saya kuliah, sepertinya nggak ada perbedaan berati antara keduanya. ^^!  Andreas (張俊豪)  |  Kotak pesan  11:25, 29 April 2007 (UTC)

Waduh, hal-hal seperti ini butuh masukan dari ahli kedokteran dan bahasa sekaligus :) Merujuk di en sih, ada en:List of disorders dan en:List of diseases. Yang pertama sedang diusulkan untuk digabungkan ke yang kedua. Ada en:Category:Diseases tapi tidak ada en:Category:Disorders. Mungkin hanya masalah "bahasa". Buat saja pengalihan (sementara). •• ivanlanin 11:31, 29 April 2007 (UTC)

ekonomi Islam & Ekonomi Syariah

Adakah beda antara ekonomi islam dengan ekonomi syariah?ARdhan 08:13, 23 April 2007 (UTC)

Menurut hemat saya tidak ada bedanya. Istilah Ekonomi Syariah (juga sejenisnya, misalnya Lembaga Keuangan Syariah, Perbankan Syariah) dipakai sebagai alternatif karena dulu pemakaian istilah Ekonomi Islam cenderung bertentangan dengan kebijakan Orde Baru yang sedang mengkampanyekan azas tunggal Pancasila. Dalam bahasa Inggris umum dipakai Islamic economy, Islamic banking, etc. Salam, Naval Scene 10:40, 25 April 2007 (UTC)

Revisi Kamus Besar Bahasa Indonesia

Ini ada berita dari salah satu milis, mungkin kita bisa mengusulkan istilah-istilah baru (yang sering kita gunakan di sini) untuk KBBI, mengingat wikipedia (baca: internet) lebih sering diakses ketimbang KBBI oleh generasi muda saat ini.

Terima kasih sebelumnya. --N/A(bicara) 14:33, 23 April 2007 (UTC)

 REVISI KAMUS BESAR BAHASA INDONESIA
 Posted by: "y hendayana"
 Sun Apr 22, 2007 10:13 pm (PST)
 
 Yth. Bapak/Ibu/Saudara
 Bertalian dengan penyusunan Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) edisi
 ke-4, Subbidang Perkamusan dan Peristilahan, Pusat Bahasa, Depdiknas, 
 telah membuka milis di yahoogroups.
 
 Group name: revisikbbiedisi4
 
 Group home page:http://groups.yahoo.com/group/revisikbbiedisi4
 
 Group email: revisikbbiedisi4 at yahoogroups.com
 
 Milis ini diharapkan dapat menjadi sarana tukar informasi, penampung saran
 dan kritik terhadap revisi KBBI edisi ke-3 dalam rangka penyusunan 
 KBBI edisi ke-4 yang direncanakan akan diluncurkan pada tahun 2008. Ide 
 dan informasi dari ahli bahasa, peneliti bahasa, kalangan media massa dan 
 pengguna kamus (KBBI) akan ditampung dan selanjutnya akan dijadikan bahan 
 pertimbangan bagi revisi KBBI.
 
 Selain bergabung dalam milis, Bapak/Ibu dapat mengirimkan ide, saran, atau 
 kritik ke alamat pos-el saya, hendayana_jkt at yahoo.com
 
 Terima kasih
 
 YAN
 Staf Subbidang Perkamusan dan Peristilahan Pusat Bahasa

Asik, thx rujukannya Nein! •• ivanlanin 16:06, 23 April 2007 (UTC)

Terima kasih banyak. Kita bisa menjadi bagian dari perencanaan bahasa! Meursault2004ngobrol 16:45, 23 April 2007 (UTC)

Glosarium dari Pusat Bahasa

Situs Pusat Bahasa tampaknya telah pindah dari bahasa-sastra ke situs depdiknas. Di situs baru ini, fitur glosarium tetap dipertahankan, tapi sayangnya fasilitas pencariannya tampaknya belum dapat berfungsi. Bagusnya, sekarang glosarium bisa dilihat sebagai daftar. Fitur ini sangat berguna bagi kita yang ingin mencari pedoman terjemahan istilah-istilah spesifik suatu bidang keilmuan tertentu. Untuk sementara, isi basis datanya saya salin ke Pengguna:IvanLanin/Catatan/Glosarium Pusat Bahasa dengan format seadanya :) Mudah-mudahan berguna. •• ivanlanin 07:34, 26 April 2007 (UTC)

Peringatan: Halaman Pengguna:IvanLanin/Catatan/Glosarium Pusat Bahasa panjangnya mencapai lebih dari 1MB, jadi kemungkinan besar akan lambat loadingnya. •• ivanlanin 07:36, 26 April 2007 (UTC)

Judul gado-gado

Dalam bahasa Indonesia apakah ada ketentuan kata dalam bahasa Indonesia dengan kata dalam bahasa asing dapat digabungkan menjadi satu istilah baku dalam bahasa Indonesia? contoh: "kontrak forward" atau "komputer mainframe". Usul, jika tidak diterjemahkan secara tuntas lebih baik judul dalam bahasa asing tetap dipertahankan secara keseluruhan dan tidak diterjemahkan sebagian sehingga judulnya tidak gado-gado. borgx(kirim pesan) 00:38, 16 April 2007 (UTC)

Mengenai ada atau tidak pedomannya, saya tidak tahu, tapi IMHO, kalau mau diserap, seharusnya diserap total dan tidak setengah-setengah. Jika setengah, lebih baik seperti kata borgx, biarkan saja dalam bahasa asli dulu. •• ivanlanin 01:53, 16 April 2007 (UTC)

Btw, mengenai "forward contract", menurut [1], terjemahannya adalah "kontrak berjangka". Tapi masalahnya, "futures contract" juga punya terjemahan yang sama :) •• ivanlanin 01:55, 16 April 2007 (UTC)

Kalo gitu, gimana kalo forward dan future dimasukkan dalam artikel "kontrak berjangka" aja, tetapi isinya membahas keduanya? Kembangraps 06:02, 16 April 2007 (UTC)
Usul, forward contract = kontrak berjangka, sedangkan future contract = kontrak berjangka (bursa). Karena perbedaan utamanya adalah future contract adalah forward contract yang telah distandarisasi yang diperdagangkan di bursa Arisdp 06:29, 16 April 2007 (UTC)

School of thought

Apakah school of thought dapat diterjemahkan menjadi "mahzab"? Jika tidak, apa padanan kata yang tepat? Terima kasih. --(-_-") RickySetiawan (kirim pesan) 04:49, 15 April 2007 (UTC)

mazhab kali? Kayaknya sih bisa. --Gombang 12:00, 15 April 2007 (UTC)
Iya ini terjemahan yang umum. Meursault2004ngobrol 05:41, 16 April 2007 (UTC)
Oh ok, terima kasih. --(-_-") RickySetiawan (kirim pesan) 05:58, 16 April 2007 (UTC)

Near-infrared & molecular overtone

Lagi alih bahasa buat artikel NIRS. Ada yang bisa bantu, apa terjemahan baku buat "near-infrared" sama "molecular overtone". Gara-gara alasan ini belum gw buat judul pake nama panjangnya. Atau sekalian aja, bantu nerjemahin juga (teks asli gw umpetin). Kesulitan utama di istilah2 fisika yang dipake. Gw nyasar ke sini soalnya penelitian pakai data dari instrumen ini. Ma kasih sblmnya buat para pakar fisika di wikipedia. Kembangraps 05:19, 9 April 2007 (UTC)

Duh, Glosarium andalan saya lagi mati lagi :( Cari-cari di mbah google sih kayaknya "inframerah-dekat" cukup umum digunakan. Yang kedua gak punya ide. •• ivanlanin 10:10, 9 April 2007 (UTC)
Iya nih, sudah ada dua URL Pusat Bahasa yang berisi glosarium, tapi dua-duanya nggak berfungsi sudah sejak agak lama kelihatannya :p sentausa 03:33, 12 April 2007 (UTC)

Wah kayaknya belum ada yang tahu ya? Kalo gitu untuk NIRS gw pindah ke Spektroskopi Inframerah-Dekat ya? Silakan diganti kalau ada yg lebih tahu padanan tepatnya. Kembangraps 08:17, 11 April 2007 (UTC)

Menurut buku Glosarium Fisika terbitan Balai Pustaka, padanan "near infrared radiation" adalah "radiasi inframerah dekat", jadi mustinya "near infrared" memang diterjemahkan "inframerah dekat". Tapi di buku ini "overtone" diterjemahkan "nada-atas" (istilah "molecular overtone" tidak saya temukan di sana), kayaknya kurang pas dengan yang dimaksudkan di artikel NIRS itu walaupun mungkin konsepnya sejenis bila melihat artikel en:Overtone. Kayaknya memang perlu pakar fisika deh .... sentausa 03:33, 12 April 2007 (UTC)

Kalau terkait dg getaran, memang ada kemungkinan "overtone"/nada atas bisa masuk (getaran bisa menghasilkan beberapa level nada). Tp, sbg awam, gw ngga bisa langsung nulis "nada-atas molekular" :-p. Entar wiki id: diketawain lagi sama orang fisika. Trims utk semua atas repot2nya. Kembangraps 03:43, 12 April 2007 (UTC)

Incorporation atau Incorporated

Saya baru saja merapikan Banana Republic dan menemukan sebuah singkatan Inc. Apakah yang digunakan, Incorporation atau Incorporated? Saya menggunakan Incorporation didalam artikel tersebut.ARdhan 13:43, 10 April 2007 (UTC)

Menurut halaman disambiguasi ini di Wikipedia bahasa Inggris dan kamus online Merriam Webster, Inc. adalah singkatan dari "Incorporated". sentausa 02:14, 12 April 2007 (UTC)

Padanan kata "bounty"

Halo, pengen tanya dong, apa sih padanan kata yang tepat untuk kata "bounty" dalam kalimat ini:

The ninja of this group seem to be particularly skilled, with each having a sizable bounty placed upon their head

Terima kasih, sebelumnya. --\(^o^)/ RickySetiawan (kirim pesan) 07:27, 2 April 2007 (UTC)

Bounty hunter = pemburu bayaran (terjemahannya) -- pemburu "kepala" untuk dapat uang
Bounty = harga kepala
Dalam kalimat di atas: bisa diartikan bahwa masing-masing anggota ninja dalam kelompok tersebut dihargai berapa kepalanya. Atau bisa juga bahwa mereka masing2 punya "tarif" tertentu.
Silakan lihat en:Bounty. Sorry bila kalimatnya tidak terlalu EYD. --N/A(bicara) 12:00, 2 April 2007 (UTC)

Bounty disini lebih berarti "hadiah uang", atau "uang bayaran". Lihat en:Bounty (reward). Bahasa Indonesianya apa? Gak tau deh. dragunovadiscuss 05:59, 8 April 2007 (UTC)

Terjemahan untuk Security (finance)

Terjemahan ke Indonesianya apa yagh? Apa bisa menggunakan jaminan? roscoe_x 10:33, 31 Maret 2007 (UTC)

Financial security menurut saya cukup tepat untuk diterjemahkan menjadi jaminan keuangan. Kalau security dalam arti lembaga keuangan (financial brokerage), ya perusahaan sekuritas. Salam, Naval Scene 22:40, 3 April 2007 (UTC)

kalau menurut saya penjaminan keuangan . . .atau penjamin keuangan, semoga membantu Bloodseeker 04:36, 8 April 2007 (UTC)

Marga = clan atau family name

Mengapa artikel "marga" iw-nya ke en:family name? Bukankah marga itu lebih condong ke clan?? --(-_-")/ RickySetiawan (kirim pesan) 08:09, 5 April 2007 (UTC)

Kelihatannya artikelnya harus dipisah. Menjadi marga dan nama keluarga. Tapi harus diisikan informasi yang lebih banyak. Meursault2004ngobrol 17:27, 5 April 2007 (UTC)

Rp5 Juta atau Rp 5 Juta?

Mana yang tepat, Rp5 (tanpa spasi) atau Rp 5 (ada spasi antara "Rp" dengan "5")? Saya melihat dua-duanya sama-sama sering digunakan. Kalau pemahaman saya, Rp adalah lambang, seperti halnya $ yang penulisannya "dirapatkan" seperti US$100 atau S$50, sehingga, mestinya ya menulis Rp harus dirapatkan dengan angka (tanpa spasi).

Mohon pencerahan.

windede 202.152.32.43 14:37, 5 April 2007 (UTC)

Melihat contoh-contoh di EYD, penggunaannya tidak memakai spasi, tapi juga tidak disingkat. Jadi, Rp5.000.000 atau 5 juta rupiah. ~Rex••pesan•• 16:28, 5 April 2007 (UTC)