Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa): Perbedaan antara revisi
→Diskusi: balas |
|||
Baris 147: | Baris 147: | ||
*'''Opsi 2'''. Saya lebih suka menggunakan '''Inggris Raya''' daripada Britania Raya. Hal ini karena masyarakat Indonesia lebih familiar dengan Inggris daripada Britania. Saya juga setuju dengan bung {{u|Japra Jayapati}}. [[Pengguna:Sonic Speedy|Sonic Speedy]] <sup>([[Pembicaraan Pengguna:Sonic Speedy|rembug]])</sup> 15 Maret 2020 02.23 (UTC) |
*'''Opsi 2'''. Saya lebih suka menggunakan '''Inggris Raya''' daripada Britania Raya. Hal ini karena masyarakat Indonesia lebih familiar dengan Inggris daripada Britania. Saya juga setuju dengan bung {{u|Japra Jayapati}}. [[Pengguna:Sonic Speedy|Sonic Speedy]] <sup>([[Pembicaraan Pengguna:Sonic Speedy|rembug]])</sup> 15 Maret 2020 02.23 (UTC) |
||
*'''Opsi 4'''. [[Kerajaan Bersatu]]. [[wikt:salam|ꦱꦭꦩ꧀]] ‑[[User:Bennylin|<span style="font:small-caps 1.3em Garamond,Times,serif;color:#444444;letter-spacing:0.1em;">Bennylin</span>]] <sup><small>「[[Pembicaraan pengguna:Bennylin|negosiasi]]」</small></sup> 22 Maret 2020 19.21 (WIB) |
*'''Opsi 4'''. [[Kerajaan Bersatu]]. [[wikt:salam|ꦱꦭꦩ꧀]] ‑[[User:Bennylin|<span style="font:small-caps 1.3em Garamond,Times,serif;color:#444444;letter-spacing:0.1em;">Bennylin</span>]] <sup><small>「[[Pembicaraan pengguna:Bennylin|negosiasi]]」</small></sup> 22 Maret 2020 19.21 (WIB) |
||
::Literal translate tidak bisa dipakai dalam kasus ini. Karena dengan logika yang sama, [[Amerika Serikat]] harusnya adalah [[Negara Bersatu]] (''United States''). Kalau di en.wiki, [[:en:WP:COMMONNAME|WP:COMMONNAME]] (nama yg dikenal umum) yang seharusnya dipakai. '''''<font color="#3060D0">—[[Pengguna:Bluesatellite|blue]]</font><font color="forestgreen">[[Pembicaraan pengguna:Bluesatellite|§atellite]]</font>''''' 24 Maret 2020 12.35 (UTC) |
|||
== ''Geniunely shortage'' == |
== ''Geniunely shortage'' == |
Revisi per 24 Maret 2020 12.35
Warung Kopi - diskusi bahasa kirim topik baru | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Bagian ini digunakan untuk mendiskusikan dan menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Bahasa Indonesia di Wikipedia berpedoman kepada ejaan yang disempurnakan. Lihat pula: | |||||||||||||
Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan . Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
| |||||||||||||
|
Diskusi:
|
Arti
Ada yang tau bahasa Indonesianya typecast. --Nicholas Michael Halim (bicara) 2 Februari 2020 06.08 (UTC)
- Kalau istilah seperti itu, tidak perlu diterjemahkan. Mungkin ada komentar dari pengguna lain? Sonic Speedy (bicara) 2 Februari 2020 06.32 (UTC)
Penamaan virus
Sehubungan dengan wabah virus korona yang sedang merebak, saya ingin meminta pendapat tentang penulisan coronavirus/koronavirus/virus korona. Mohon maaf jika tulisan saya ini agak panjang.
Sudah ada dua diskusi berbeda di halaman Pembicaraan:Wabah koronavirus baru 2019–2020#Penamaan dan Pembicaraan:Coronavirus#Penamaan. Beberapa pengguna, termasuk saya, kurang setuju dengan penulisan koronavirus. Artikel Koronavirus pun kini telah dialihkan ke Coronavirus. Sekarang tinggal artikel "Wabah koronavirus baru 2019–2020", apakah mau dipindahkan juga? Saya membuka diskusi di sini mengingat artikel tersebut sedang banyak dikunjungi.
Perlu diketahui, coronavirus bukanlah nama takson. Menurut situs web ICTV di sini, tingkatan klasifikasinya yaitu ordo Nidovirales, subordo Cornidovirineae, keluarga Coronaviridae, dan subkeluarga Orthocoronavirinae yang terdiri atas empat genus. Sebagai spesies virus, 2019-nCoV ditempatkan dalam genus Betacoronavirus.
Menurut pemahaman saya, coronavirus merupakan sebutan bagi kelompok virus yang berada dalam keluarga Coronaviridae (referensinya misalnya di sini dan di sini). Jadi, coronavirus = coronaviridae. Bedanya, coronaviridae merupakan nama takson, sedangkan coronavirus bukan, hanya sebutan populer.
Kembali ke pertanyaan awal saya, bagaimana pemberian nama artikel dan penulisan teks secara umum untuk coronavirus di WBI? Apakah tetap memakai versi bahasa Inggrisnya, coronavirus (sebagaimana yang dipakai situs web Kemenkes), atau memakai versi bahasa Indonesianya, virus korona?
Colek @Sonic Speedy: dan @M. Adiputra: yang sempat berkomentar sebelumnya. Terima kasih -- RianHS (bicara) 2 Februari 2020 11.02 (UTC)
- @RianHS:@Sonic Speedy:@M. Adiputra: Sepertinya istilah “koronavirus” sudah tercantum di sini (walau belum tercantum dalam KBBI Daring): Glosarium Badan Bahasa. Berarti bukannya sudah dibakukan oleh Badan Bahasa? Lihat pula: PRPM. Kevdave (bicara) 2 Februari 2020 11.19 (UTC)
- Terima kasih. Saya baru tahu ada situs web glosarium Badan Bahasa. Artinya, koronavirus bisa digunakan? -- RianHS (bicara) 2 Februari 2020 11.30 (UTC)
- @RianHS, Sonic Speedy, dan M. Adiputra:
- Istilah “koronavirus” juga terdapat dalam bahasa lain. Lebih kentara kalau pakai tampilan ponsel. Kevdave (bicara) 2 Februari 2020 11.53 (UTC)
- @RianHS: Ya. Dari glosarium Pusba, beberapa istilah seperti koronavrius penamaannya memang seperti itu. Diki Ananta ● Bicara 2 Februari 2020 14.36 (UTC)
- Rasanya “upafamilia”-nya bukan coronavirus (nama umum dalam bahasa Inggris), melainkan orthocoronavirinae. Ada biolog di sini? Kevdave (bicara) 2 Februari 2020 14.57 (UTC)
Terima kasih atas penjelasannya. Wikipediawan memang perlu rujukan profesional, yang layak. -- Adiputra बिचर -- 3 Februari 2020 11.39 (UTC)
- Sudah ada rujukan dari glosarium pusba "koronavirus", sesuai kaidah pedoman penamaan, mari gunakan istilah dalam bahasa Indonesia. Back to Koronavirus. Aris riyanto (bicara) 3 Februari 2020 14.11 (UTC)
- @RianHS, Aris riyanto, dan M. Adiputra: Setuju Kevdave (bicara) 4 Februari 2020 07.07 (UTC)
- Saya setuju kalau dipindahkan lagi ke "Koronavirus" karena sudah ada di glosarium yang dikeluarkan badan bahasa. Jika ingin dipindahkan lagi, sepertinya butuh bantuan pengurus. Sonic Speedy (bicara) 4 Februari 2020 08.28 (UTC)
- @Sonic Speedy: Untuk penghapusan teknis? Sepertinya pengalihannya bisa ditimpa kembali. Diki Ananta ● Bicara 4 Februari 2020 10.36 (UTC)
- Oiya, lupa kalau pengalihanya bisa ditimpa Sonic Speedy (bicara) 4 Februari 2020 12.38 (UTC)
- @Sonic Speedy: Untuk penghapusan teknis? Sepertinya pengalihannya bisa ditimpa kembali. Diki Ananta ● Bicara 4 Februari 2020 10.36 (UTC)
- Saya setuju kalau dipindahkan lagi ke "Koronavirus" karena sudah ada di glosarium yang dikeluarkan badan bahasa. Jika ingin dipindahkan lagi, sepertinya butuh bantuan pengurus. Sonic Speedy (bicara) 4 Februari 2020 08.28 (UTC)
- Permisi. Bagaimana dengan paragraf pembuka 2019-nCoV (pembicaraan terkait)? Apakah kalimat tersebut menjadi, "Koronavirus baru ...," seperti kesepakatan di atas? Muhammad Rifqi Priyo Susanto (bicara) 4 Februari 2020 15.50 (UTC)
- @RianHS, Aris riyanto, dan M. Adiputra: Setuju Kevdave (bicara) 4 Februari 2020 07.07 (UTC)
Terima kasih atas semua usulan dan bantuannya. RianHS (bicara) 5 Februari 2020 22.04 (UTC)
Aesthetics?
Mau tanya dong, bahasa indonesianya Indian Aesthetics itu apa ya?, apakah Estetika India atau Estetika di India, atau adakah yang lebih tepat?. Terima kasih. Salam. ❀ Dimas Laksani ❀ |☏10 Februari 2020 03.29 (UTC)
- Pakai "Estetika India" atau "Estetika gaya India" karena mengarah ke India sebagai budaya atau masyarakat (bukan tempat). Dalam Wikipedia bahasa Inggris, jika mengarah ke suatu tempat, akan dipakai Aesthetics in India. Muhammad Rifqi Priyo Susanto (bicara) 13 Februari 2020 14.35 (UTC)
Saluran YouTube atau Kanal YouTube ?
Saya mau tanya, terjemahan dari "YouTube channel" itu saluran YouTube atau kanal YouTube ? Saya lihat di televisi banyak yang pake istilah kanal YouTube --Glorious Engine (bicara) 13 Februari 2020 08.37 (UTC)
- Menurut saya, lebih baik pakai kanal YouTube. Sonic Speedy (rembug) 13 Februari 2020 09.47 (UTC)
- Saluran aja biar lebih puris. Kanal kayak banjir. RXerself (bicara) 14 Februari 2020 11.11 (UTC)
- Karena dalam hal ini channel sudah tersedia padanannya yaitu "saluran", jadi utamakan "saluran" alih-alih kanal. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 15 Februari 2020 05.08 (UTC)
- Saluran aja biar lebih puris. Kanal kayak banjir. RXerself (bicara) 14 Februari 2020 11.11 (UTC)
Skadron atau skuadron?
Baik KBBI Edisi 3 maupun Edisi 5 menyebut istilah "skuadron" baku sementara "skadron" tidak. Apakah berarti dapat langsung dipindah ke judul yang seharusnya? Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 15 Februari 2020 10.35 (UTC)
- Langsung sikat! – komentar tanpa tanda tangan oleh aris riyanto (b • k).
- Dengan catatan, untuk istilah resmi seperti skadron utara 1 tidak usah dipindah, tapi cukup diberikan judul miring karena menggunakan istilah tidak baku. – komentar tanpa tanda tangan oleh aris riyanto (b • k). 19 Februari 2020 01.46 (UTC)
Penerjemahan Modul:Infobox/bakpasir
Saya hendak menerjemahkan teks-teks yang ada dalam Modul:Infobox/bakpasir, terutama teks berbahasa Katala. Berikut daftar terjemahannya.
Baris | Teks Asli | Teks Terjemahan |
---|---|---|
197 | Substituït per renderLinkWikidata() | Substitusi untuk renderLinkWikidata() |
212 | Crea un enllaç a Wikidata en la part inferior | Buat tautan ke Wikidata di bagian bawah |
219 | Modifica les dades a Wikidata | Ubah data |
224 | Enllaceu a Wikidata per obtenir les dades globals | Tautkan ke Wikidata untuk mendapatkan data global |
321 | Hi ha un valor no-taula per a la taula de prefix | Terdapat nilai nontabel untuk tabel awalan. |
324 | Hi ha un valor numèric (step) que no és vàlid | Terdapat nilai langkah (step) yang tidak sah. |
330 | Hi ha una entrada que no és vàlida per a la taula de prefix preprocessArgs | Terdapat entri yang tidak sah untuk tabel awalan preprocessArgs. |
337 | El valor del paràmetre "depend" detectat en preprocessArgs no és vàlid | Nilai parameter "depend" yang diterima preprocessArgs tidak sah. |
Apakah ada pendapat? Muhammad Rifqi Priyo Susanto (bicara) 20 Februari 2020 07.30 (UTC)
- Saya sudah menerjemahkan modul sesuai tabel di atas. (beda) Muhammad Rifqi Priyo Susanto (bicara) 20 Maret 2020 07.30 (UTC)
Idiom atau bukan?
"it’s so much more fun playing the foil with a Kishore Kumar!". Apakah kata-kata yang saya miringkan tersebut merupakan suatu idiom? --Nicholas Michael Halim (bicara) 22 Februari 2020 12.29 (UTC)
- Saya dapat ini: en:Foil (literature) dan [1].
- You can serve as a foil to someone if you show them to be better than you by contrast. If you can't dance but your friend Lisa can, you can be a foil to Lisa's grace.
- If you're having trouble remembering this definition, think about a shiny piece of tin foil. It reflects an image back to you, so if you're a foil to someone, their image is reflected off of you in a positive light. Your brother's mediocre grades might serve as a foil to your intelligence.
- "menjadi pemeran pendukung"? ꦱꦭꦩ꧀ ‑Bennylin 「celoteh」 22 Maret 2020 19.30 (WIB)
Tim dan Klub
Halo. Saya memiliki pandangan bahwa kata "tim" dan "klub" perlu diberi pemisahan definisi, sebagaiman dilakukan di en.wp. Tim biasanya merujuk kepada tim nasional, dan dapat juga merujuk kepada klub (contoh: tim nasional Indonesia, tim Persija, tim Manchester United [masih cukup dapat diterima tetapi agak janggal], dst). Sebaliknya, klub tidak dapat merujuk kepada tim nasional (contoh: klub nasional Indonesia [tidak pernah didengar], Manchester United [sering dikenal sebagai klub]), tetapi tetap merupakan tim. Jika hal ini disepakati, maka secara entri di Wikidata dan kategori perlu distandarkan. Namun demikian, saya agak ragu juga untuk langsung melakukan eksekusi, karena 1) kategori/halaman yang perlu diubah cukup banyak, dan 2) entri di KBBI mengenai tim dan klub (bagi saya) tidak terlalu jelas pembedanya.
Mohon pendapat dari rekan-rekan sekalian. Salam. Albertus Aditya (bicara) 6 Maret 2020 15.38 (UTC) Cc: Bennylin, Eddy bf
- Setuju. Daftarkan saja di sini, bisa diubah oleh bot. ꦱꦭꦩ꧀ ‑Bennylin 「mufakat」 22 Maret 2020 19.19 (WIB)
- Saran saya dan sudah saya lakukan, ketika bicara timnas menggunakan tim, ketika bicara klub ya menggunakan klub, memepermudah perbedaan saja. --Eddy bf (bicara) 22 Maret 2020 14.53 (UTC)
- Sip. Kita sudah dapat kesimpulannya. Salam. Albertus Aditya (bicara) 22 Maret 2020 15.52 (UTC)
Putri atau Wanita?
Halo. Saya ingin menanyakan apakah kita bisa menyeragamkan penggunaan entah "putri" atau "wanita", secara khusus dalam konteks olahraga. Agaknya topik ini sudah pernah dibahas, seperti di sini dan situ. Secara definisi wanita hanya menunjuk kepada yang dewasa, sehingga dalam konteks kategori umur (di bawah 20 tahun atau di bawah 17 tahun), mungkin akan menjadi tidak relevan. Di satu sisi, kata putri mungkin lebih sering didengar sebagai "teman" dari putra. Ada tiga hal yang saya lihat dari penggunaan putri: wanita agaknya lebih umum daripada putri dalam konteks Piala Dunia Wanita FIFA; 2) putri lebih merujuk kepada anak raja (tingkat tinggi) -- merujuk ke definisi 1 pada KBBI; 3) wanita sudah banyak digunakan di artikel Wikipedia, walau memang bisa diubah.
Demikian beberapa hal yang saya angkat agar dapat mendapat tanggapan/komentar dari pengguna lainnya. Salam. Albertus Aditya (bicara) 6 Maret 2020 18.07 (UTC)
- Pada prakteknya di media memang tidak seragam kan? Sepertinya penggunaan "putri" di olahraga lebih umum daripada "wanita" (pengecualian memang di sepak bola). Sementara mungkin dibiarkan dulu saja. Gombang (bicara) 13 Maret 2020 18.57 (UTC)
- Albertus Aditya (bicara) menyukai ini.
- Baik Mas Gombang. Selain untuk konteks Piala Dunia Wanita dan sepak bola pada umumnnya, akan saya mulai gunakan putri. Terima kasih. Albertus Aditya (bicara) 18 Maret 2020 15.45 (UTC)
Sebelumnya, saya terbiasa menggunakan Wikipedia Inggris, dimana mereka punya fitur en:WP:RM untuk mendiskusikan pemindahan judul halaman, karena di sini gak ada jadi saya pikir mungkin bisa dibahas di lapak Bahasa Warung Kopi ini. Oke kembali ke topik, judul artikel Britania Raya ini sudah lama diperbebatkan namun tidak pernah ada konsensus atau kesepakatan yg jelas. Bagi saya status quo bukanlah pilihan yang tepat.
Britania Raya (Great Britain) adalah istilah yg salah untuk menyebut United Kingdom karena Britania Raya hanya merupakan sebuah pulau yang mencakup England, Wales, dan Scotland, tidak termasuk Northern Ireland. Disini saya mengusulkan perubahan judul artikel:
- Opsi 1: menjadi Britania — Alasannya karena denonym negara ini adalah British (Britain). Nama kepulauan yang mencakup Britania Raya dan Irlandia adalah Kepulauan Britania (bukan "Kepulauan Britania Raya"). Nama imperiumnya adalah Imperium Britania (British Empire), bukan "Imperium Britania Raya". Nama bangsanya adalah Bangsa Britania (British people), bukan "Bangsa Britania Raya". Nama bahasa nasionalnya adalah Bahasa Inggris Britania (British English), bukan "Bahasa Inggris Britania Raya".
- Opsi 2: menjadi Inggris Raya — Alsannya karena sesuai dengan istilah "Inggris Raya" yang dipakai oleh KBRI London[2][3] dan Kementerian Luar Negeri[4][5]. Selain itu, warga Indonesia lebih familiar dengan kata "Inggris" untuk menyebut United Kingdom, sehingga istilah "Inggris Raya" masih masuk akal, sama halnya dengan istilah "Bandung Raya" atau "Solo Raya" yang memasukan kabupaten2 sekitarnya.
- Opsi 3: tetap Britania Raya.
Sekian dan terima kasih. —blue§atellite 14 Maret 2020 04.04 (UTC)
Diskusi
- Opsi 1. Sebagai nominator, saya lebih memilih nama Britania (Britain/British) dibanding Inggris Raya atau Britania Raya, hal ini sesuai dengan penyebutan Kepulauan Britania, Imperium Britania, Bangsa Britania, dan Bahasa Inggris Britania. —blue§atellite 14 Maret 2020 04.04 (UTC)
- Opsi 2. Saya lebih memilih nama Inggris Raya sebagai padanan United Kingdom, dan Inggris sebagai padanan British, mengacu kepada versi bahasa Indonesia dari laman situs web Kedutaan Besar Inggris di Jakarta (British Embassy Jakarta). Menurut saya Britania Raya lebih tepat digunakan sebagai padanan Great Britain (bahasa Latin: Britannia Maior, Britania Besar). Istilah Britannia Maior digunakan dalam naskah Historia Regum Britanniae untuk membedakan Pulau Britania Raya dengan daerah Bretagne (bahasa Latin: Britannia Minor, Britania Kecil) di Prancis. Nama kedua tempat ini sama-sama berasal dari kata Latin Britannia atau Brittania yang berarti "negeri orang Briton", dan memang memiliki kaitan sejarah yang erat. Lagipula istilah Britania Raya dalam WBI sekarang ini sudah rancu (menurut saya) karena digunakan sebagai padanan Great Britain maupun United Kingdom. Dengan demikian menurut saya Bangsa Britania sebaiknya diganti menjadi "Bangsa Inggris Raya", Imperium Britania menjadi "Kekaisaran Inggris", Kepulauan Britania menjadi "Kepulauan Inggris", dan Bahasa Inggris Britania menjadi "Bahasa Inggris di Inggris Raya/Bahasa Inggris versi Inggris Raya/Bahasa Inggris negara Inggris Raya".تابيق ~ Japra (obrol) 15 Maret 2020 01.42 (UTC)
- Opsi 2. Saya lebih suka menggunakan Inggris Raya daripada Britania Raya. Hal ini karena masyarakat Indonesia lebih familiar dengan Inggris daripada Britania. Saya juga setuju dengan bung Japra Jayapati. Sonic Speedy (rembug) 15 Maret 2020 02.23 (UTC)
- Opsi 4. Kerajaan Bersatu. ꦱꦭꦩ꧀ ‑Bennylin 「negosiasi」 22 Maret 2020 19.21 (WIB)
- Literal translate tidak bisa dipakai dalam kasus ini. Karena dengan logika yang sama, Amerika Serikat harusnya adalah Negara Bersatu (United States). Kalau di en.wiki, WP:COMMONNAME (nama yg dikenal umum) yang seharusnya dipakai. —blue§atellite 24 Maret 2020 12.35 (UTC)
Geniunely shortage
Permisi, apakah arti dari Geniunely shortage dalam bahasa Indonesia dan apakah itu "semacam" idiom. Saya menanyakan untuk merevisi suatu halaman yang saya buat, Pembelian panik—–salah satu artikel yang saya terjemahkan dari Bahasa Inggris, Panic buying, silahkan untuk meneliti keabsahan artikel tersebut.
Terima kasih rizal (bicara) 14 Maret 2020 15.16 (UTC)
- @Rizal Febri Penulisannya salah tuh secara tata bahasa. Geniunely [sic] shortage itu tidak tepat; genuinely adalah adverbia, jadi tidak bisa dipakai buat memodifikasi kata benda. Maksudnya genuine shortage kali? Kalau genuine shortage itu bukan idiom, itu secara harfiah artinya "kondisi kekurangan yang sesungguhnya", bukan "kekurangan asli". Terjemahan Anda di artikel pembelian panik sudah saya perbaiki. Mimihitam 15 Maret 2020 22.25 (UTC)
Social distancing
Kemarin, saya membuat artikel menjaga jarak sosial sebagai terjemahan dari en:social distancing, karena melihat pranala merah pada tantangan kolaborasi di bagian kanan halaman utama. Bagaimana kalau sebaiknya social distancing diterjemahkan dengan frasa yang diawali kata benda, bukannya "menjaga" yang merupakan kata kerja? Penerjemahan ini memang sedang didiskusikan warganet dengan berbagai pendapatnya.
Sebagai tambahan, dalam UU No 6 Tahun 2018 tentang Kekarantinaan Kesehatan (klik di sini) dikenal istilah "Pembatasan sosial berskala besar", yang didefinisikan dalam Pasal 1 angka 11, dan diuraikan lebih lanjut pada Pasal 59. Apakah kita bisa mengadopsi "pembatasan sosial" saja sebagai terjemahan social distancing?
Tambahan info lagi, konteks "Pembatasan sosial berskala besar" juga ada di sini: Tindakan_karantina#Tindakan_kekarantinaan_kesehatan. Tag @Anya Iziatanaf: yang memiliki latar belakang medis. Terima kasih. -- RianHS (bicara) 16 Maret 2020 02.03 (UTC)
- Kalau dalam konteks arti, menjaga jarak mungkin lebih tepat. Cuma saya nggak tahu pemberian judul dengan kata kerja apakah boleh.
- Tapi kalau saya melihatnya konteks tujuannya yang lebih penting: mengendalikan penyebaran penyakit dengan MEMBATASI perpindahan orang. So, kalau saya pribadi, lebih setuju "pembatasan jarak" Anya Iziatanaf (bicara) 16 Maret 2020 05.39 (UTC)
Berdasarkan kiriman dari Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, padanan dari social distancing yang tepat adalah pembatasan sosial. Metal Zero-1 (bicara) 19 Maret 2020 03.00 (UTC)
Pekan Olahraga Nasional
Halo. Saya berencana akan memindahkan artikel-artikel PON, seperti dari Pekan Olahraga Nasional XIX ke Pekan Olahraga Nasional 2016. Sebagai perbandingan, Olimpiade Musim Panas juga menggunakan tahun alih-alih nomor edisi seperti Olimpiade Musim Panas 2016, bukannnya Olimpiade Musim Panas XXXI. Wikipedia bahasa Inggris juga menggunakan tahun. Jika tidak ada komentar, setelah akhir pekan akan saya mulai eksekusi untuk pemindahannya. Salam. Albertus Aditya (bicara) 18 Maret 2020 15.49 (UTC)
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia adalah bahasa utama yang digunakan oleh masyarakat Indonesia. Meskipun Indonesia adalah negara multikultural yang memiliki bahasa lain (baca: bahasa daerah) selain bahasa Indonesia, akan tetapi bahasa Indonesia harus tetap diutamakan. Namun, bukan berarti kita tidak boleh menggunakan bahasa daerah dalam percakapan sehari-hari. Justru kita harus melestarikan bahasa daerah. Lalu mengapa di sekolah kita diajarkan untuk mempelajari bahasa asing? Karena bahasa asing juga sangatlah penting untuk kita berkomunikasi dengan orang asing. Untuk itu, kuasailah bahasa asing. Jangan terlalu cuek dengan dunia luar. Karena kita adalah manusia, makhluk sosial. Yang berinteraksi kapanpun, dimanapun, dan dengan siapapun. Rima Amara Sabrina (bicara) 22 Maret 2020 12.27 (UTC) Rima Amara Sabrina (Detektif Rima)
"Pembunuhan kehormatan"?
Saya bingung dengan judul artikel Pembunuhan kehormatan? Sepertinya terjemahan yang sedikit kasar dari bahasa Inggris, honor killing. Sepanjang pengetahuan saya dalam sintaksis bahasa Indonesia, frasa itu salah arah. Harusnya "pembunuhan demi kehormatan".
Sebagai perbandingan juga, di Google Search:
- "pembunuhan kehormatan" - 1.520 hasil
- "pembunuhan demi kehormatan" - 4.200 hasil termasuk tag Detikcom
Bagaimana kalau dipindahkan saja halamannya?