Lompat ke isi

Barisan Para Sukarelawan

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
(Dialihkan dari March of the Volunteers)
义勇军进行曲
義勇軍進行曲
B. Indonesia: Barisan Para Sukarelawan
Piringan hitam asli saat lagu dirilis pada tahun 1935

Lagu kebangsaan  Tiongkok
Penulis lirikTian Han, 1934
KomponisNie Er, 1935
Penggunaan
  • 27 September 1949 (Sementara)
  • 4 Desember 1982 (Resmi)[1]
  • 1 Juli 1997 (Hong Kong)
  • 20 Desember 1999 (Makau)
  • 14 Maret 2004 (Konstitusional)


Mars Para Sukarelawan (义勇军进行曲, pinyin: Yìyǒngjūn Jìnxíngqú) adalah lagu kebangsaan Republik Rakyat Tiongkok (RRT).

Lirik lagu ditulis pada tahun 1934 oleh Tian Han, dan dibuatkan musiknya pada tahun 1935 oleh Nie Er untuk film Children of Troubled Times. Lagu ini dijadikan lagi kebangsaan sementara RRT pada tahun 1949. Ketika Tian Han dipenjara pada tahun 1960-an dalam Revolusi Budaya, lagu ini tidak digunakan dan diganti secara tidak resmi dengan lagu Dongfang Hong (东方红). Pada tahun 1982 lagu ini dijadikan resmi, dan pada tahun 2004 menjadi lagu kebangsaan konstitusional.

Aksara Hanzi sederhana Hanyu Pinyin Terjemahan Indonesia

起来!不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉,筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
起来!起来!起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火前进!
冒着敌人的炮火前进!
前进!前进!进!

Qǐlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!
Bǎ wǒmen de xièròu zhùchéng wǒmen xīnde chángchéng!
Zhōnghuá Mínzú dào le zùi wēixiǎnde shíhòu,
Měige rén bèipòzhe fāchū zùihòude hǒushēng.
Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!
Wǒmen wànzhòngyīxīn,
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

Bangkit! Wahai kalian yang tak sudi diperbudak!
Dengan darah dan daging kita, bangun Tembok Besar kita yang baru!
Bangsa Tionghoa telah sampai pada masa tergentingnya,
Setiap orang harus mengeluarkan teriakan terakhirnya:
Bangkit! Bangkit! Bangkit!
Sejuta hati kita menjadi satu
Hadapi tembakan musuh, maju!
Hadapi tembakan musuh, maju!
Maju! Maju! Maju!

Pada tahun 1949 ketika Partai Komunis Tiongkok berjaya di Perang Saudara Tiongkok, baris ketiga lagu yang berbunyi 中华民族到了最危险的时候 (Bangsa Tionghoa telah sampai pada masa tergentingnya) diganti menjadi 中国民族到了大翻身的时候 (Bangsa Tionghoa telah sampai pada masa kebebasan besarnya).

Pada tahun 1978, lirik baru dibuat menggantikan lirik asli, di mana lirik yang baru memuat pujaan kepada Mao Zedong dan Partai Komunis Tiongkok. Pada tahun 1982, lirik baru ini digantikan dengan lirik yang sebelumnya.

Aksara Hanzi sederhana Hanyu Pinyin Terjemahan Indonesia

前进!各民族英雄的人民!
伟大的共产党领导我们继续长征。
万众一心奔向共产主义明天,
建设祖国保卫祖国英勇地斗争。
前进!前进!前进!
我们千秋万代 高举毛泽东旗帜,前进!
高举毛泽东旗帜,前进!
前进! 前进! 进!

Qiánjìn! Gè mínzú yīngxióng de rénmín,
Wěidà de Gòngchǎndǎng lǐngdǎo wǒmen jìxù Chángzhēng.
Wànzhòng yīxīn bēnxiàng gòngchǎnzhǔyì míngtiān,
Jiànshè zǔgúo bǎowèi zǔgúo yīngyǒng de dòuzhēng.
Qiánjìn! Qiánjìn! Qiánjìn!
Wǒmen qiānqīuwàndài[2]

Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, Qiánjìn!
Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, Qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

Maju! rakyat pahlawan setiap bangsa,
Partai Komunis yang besar memimpin kita melanjutkan Pawai Panjang.
Sejuta hati kita menjadi satu menghadapi Komunisme esok hari,
Berjuang dengan berani membangun dan melindungi tanah air.
Maju! Maju! Maju!
Kami selamanya akan,
Mengangkat tinggi-tinggi bendera Mao Zedong, Maju!
Angkat tinggi-tinggi bendera Mao Zedong, Maju!
Maju! Maju! Maju!

Versi asli

[sunting | sunting sumber]
Cina Sederhana
Pinyin
Cina Tradisional
Bopomofo
Cina Tradisional
Romanisasi Hong Kong
Terjemahan

起来(Qǐlái!)不愿(Búyuàn)(zuò)奴隶(núlì)(de)人们(rénmen!)
()我们(wǒmen)(de)血肉(xuèròu,)筑成(zhùchéng)我们(wǒmen)新的(xīnde)长城(chángchéng!)
中华(Zhōnghuá)民族(Mínzú)(dào)(liao)(zuì)危险的(wēixiǎnde)时候(shíhòu,)
每个(Měige)(rén)被迫着(bèipòzhe)发出(fāchū)最后的(zuìhòude)吼声(hǒushēng.)
起来(Qǐlái!)起来(Qǐlái!)起来(Qǐlái!)
我们(Wǒmen)万众一心(wànzhòngyīxīn,)
冒着(Màozhe)敌人(dírén)(de)炮火(pàohuǒ,)前进(qiánjìn!)
冒着(Màozhe)敌人(dírén)(de)炮火(pàohuǒ,)前进(qiánjìn!)
前进(Qiánjìn!)前进(Qiánjìn!)(Jìn!)

起來(ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ)不願(ㄅㄨ´ ㄩㄢ`)(ㄗㄨㄛ`)奴隸(ㄋㄨ´ ㄌㄧ`)(˙ㄉㄜ)人們(ㄖㄣ´ ˙ㄇㄣ)
(ㄅㄚˇ)我們(ㄨㄛˇ ˙ㄇㄣ)(˙ㄉㄜ)血肉(ㄒㄩㄝ` ㄖㄡ`)築成(ㄓㄨˋ ㄔㄥ´)我們(ㄨㄛˇ ˙ㄇㄣ)新的(ㄒㄧㄣ ˙ㄉㄜ)長城(ㄔㄤ´ ㄔㄥ´)
中華(ㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚ´)民族(ㄇㄧㄣ´ ㄗㄨ´)(ㄉㄠ`)(ㄌㄧㄠˇ)(ㄗㄨㄟ`)危險的(ㄨㄟ ㄒㄧㄢˇ ˙ㄉㄜ)時候(ㄕ´ ㄏㄡˋ)
每個(ㄇㄟˇ ˙ㄍㄜ)(ㄖㄣ´)被迫著(ㄅㄟ` ㄆㄛ` ˙ㄓㄜ)發出(ㄈㄚ ㄔㄨ)最後的(ㄗㄨㄟ` ㄏㄡ` ˙ㄉㄜ)吼聲(ㄏㄡˇ ㄕㄥ)
起來(ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ)起來(ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ)起來(ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ)
我們(ㄨㄛˇ ˙ㄇㄣ)萬眾一心(ㄨㄢ` ㄓㄨㄥ` ㄧˋ ㄒㄧㄣ)
冒著(ㄇㄠ` ˙ㄓㄜ)敵人(ㄉㄧ´ ㄖㄣ´)(˙ㄉㄜ)炮火(ㄆㄠ` ㄏㄨㄛˇ)前進(ㄑㄧㄢ´ ㄐㄧㄣ`)
冒著(ㄇㄠ` ˙ㄓㄜ)敵人(ㄉㄧ´ ㄖㄣ´)(˙ㄉㄜ)炮火(ㄆㄠ` ㄏㄨㄛˇ)前進(ㄑㄧㄢ´ ㄐㄧㄣ`)
前進(ㄑㄧㄢ´ ㄐㄧㄣ`)前進(ㄑㄧㄢ´ ㄐㄧㄣ`)(ㄐㄧㄣ`)

起來(Héilòih!)不願(Bātyuhn)(jouh)奴隸(nòuhdaih)(dīk)人們(yàhnmùhn!)
()我們(ngóhmùhn)(dīk)血肉(hyutyuhk,)築成(jūksìhng)我們(ngóhmùhn)新的(sāndīk)長城(chèuhngsìhng!)
中華(Jūngwàh)民族(Màhnjuhk)(dóu)(líuh)(jeui)危險的(ngàihhímdīk)時候(sìhhauh,)
每個(Múihgo)(yàhn)被迫著(beihbīkjeuk)發出(faatchēut)最後的(jeuihauhdīk)吼聲(hausēng.)
起來(Héilòih!)起來(Héilòih!)起來(Héilòih!)
我們(Ngóhmùhn)萬眾一心(maahnjungyātsām,)
冒著(Mouhjeuk)敵人(dihkyàhn)(dīk)炮火(paaufó,)前進(chìhnjeun!)
冒著(Mouhjeuk)敵人(dihkyàhn)(dīk)炮火(paaufó,)前進(chìhnjeun!)
前進(Chìhnjeun!)前進(Chìhnjeun!)(Jeun!)

Bangkit! Wahai kalian yang tak sudi diperbudak!
Dengan darah dan daging kita,
bangun Tembok Besar kita yang baru!
Bangsa Tionghoa telah sampai pada masa tergentingnya,
Setiap orang harus mengeluarkan teriakan terakhirnya:
Bangkit! Bangkit! Bangkit!
Sejuta hati kita menjadi satu
Hadapi tembakan musuh, maju!
Hadapi tembakan musuh, maju!
Maju! Maju! Maju!

1978–1981 version

[sunting | sunting sumber]
Simplified Chinese
Pinyin
Traditional Chinese English lyrics

前进(Qiánjìn!)! ()民族(mínzú)英雄(yīngxióng)(de)人民(rénmín!)
伟大(Wěidà)(de)共产党(gòngchǎndǎng,)领导(lǐngdǎo)我们(wǒmen)继续(jìxù)长征(chángzhēng!)
万众一心(Wànzhòngyīxīn)(bēn)(xiàng)共产主义(gòngchǎnzhǔyì)明天(míngtiān!)
建设(Jiànshè)祖国(zǔguó,)保卫(bǎowèi)祖国(zǔguó,)英勇地(yīngyǒngde)斗争(dòuzhēng.)
前进(Qiánjìn!)前进(Qiánjìn!)前进(Qiánjìn!)
我们(Wǒmen)千秋万代(qiānqiūwàndài,)
高举(Gāojǔ)毛泽东(Máo Zédōng)旗帜(qízhì,)前进(qiánjìn!)
高举(Gāojǔ)毛泽东(Máo Zédōng)旗帜(qízhì,)前进(qiánjìn!)
前进(Qiánjìn!)前进(Qiánjìn!)(Jìn!)

前進,各民族英雄的人民!
偉大的共產黨,領導我們繼續長征!
萬眾一心奔向共產主義明天!
建設祖國,保衛祖國,英勇地鬥爭!
前進,前進,前進!
我們千秋萬代,
高舉毛澤東旗幟,前進
高舉毛澤東旗幟,前進,
前進,前進,進!

March on, heroic peoples of all ethnicities!
The great Communist Party, lead us to continue the Long March!
Millions of but one heart we run towards the Communist tomorrow!
Build our homeland, guard our homeland, and fight gallantly.
March on! March on! March on!
We, for tens of thousands of generations to come,
Hold high the Flag of Mao Zedong, march on!
Hold high the Flag of Mao Zedong, march on!
March on! March, march on!

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ 《中华人民共和国国歌》 [Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó Guógē, "National Anthem of the People's Republic of China"]. Dewan Negara RRT (Beijing), 2015. Diakses 4 January 2016. (Tionghoa)
  2. ^ Arti harafiahnya "ribuan musim semi dan puluhan ribu generasi", maksudnya sepanjang waktu - selamanya

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]