Lompat ke isi

Hanyu Pinyin

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
(Dialihkan dari Pinyin)
Pinyin
Hanzi: 拼音
Skema Alfabet Fonetis Tionghoa
Hanzi tradisional: 漢語拼音方案
Hanzi sederhana: 汉语拼音方案
Halaman taman kanak-kanak di bagian lama Shanghai yang memuat tulisan aksara Hanyu Pinyin

[1]Hànyǔ Pīnyīn (汉语拼音, arti kaidah: "ejaan bunyi bahasa Han") ataupun sering disingkat Pīnyīn (拼音, arti harfiah: "ejaan bunyi") dalam bahasa Mandarin adalah sistem romanisasi (notasi fonetype dan alih aksara ke aksara Latin) untuk bahasa Mandarin yang digunakan di Republik Rakyat Tiongkok, Hong Kong, Taiwan, Indonesia, Malaysia, dan Singapura.

Hanyu Pinyin dikembangkan sejak tahun 1950-an berdasarkan bentuk-bentuk romanisasi sebelumnya. Hanyu Pinyin disetujui penggunaannya oleh pemerintah Republik Rakyat Tiongkok pada tahun 1958 dan telah direvisi beberapa kali.[2] Sistem ini menggantikan sistem alih aksara lama seperti Wade-Giles (1859; dimodifikasi pada 1912) dan Bopomofo.

Sejak saat itu, Hanyu Pinyin telah diterima sebagai sistem alih aksara utama untuk bahasa Mandarin di dunia. Pada tahun 1982, Organisasi Internasional untuk Standardisasi (ISO) mengadopsi Hanyu Pinyin sebagai sebuah standar internasional romanisasi untuk bahasa Mandarin.[3] Sistem ini diadopsi sebagai standar resmi di Taiwan pada tahun 2009 yang umumnya disebut sebagai Sistem Fonetype Baru.11-01-2017.

Sejarah romanisasi aksara Tionghoa sebelum 1949

[sunting | sunting sumber]

Pada tahun 1605, misionaris Yesuit Matteo Ricci menerbitkan Xizi Qiji (《西字奇蹟》; Xīzì Qíjī; Hsi-tzu Ch'i-chi; 'Keajaiban Huruf-Huruf Barat (Miracle of Western Letters)') di Beijing.[4] Ini adalah buku pertama yang menggunakan alfabet Romawi untuk menuliskan bahasa Tionghoa. Dua puluh tahun kemudian, misionari Yesuit lainnya di Tiongkok, Nicolas Trigault, menerbitkan Xi Ru Ermu Zi (《西儒耳目資》; Hsi Ju Erh-mu Tzu; 'Bantuan untuk Mata dan Telinga Literati Barat (Aid to the Eyes and Ears of Western Literati)') di Hangzhou.[5] Kedua buku ini tidak memiliki banyak dampak langsung terhadap cara pikir bangsa Tionghoa mengenai sistem penulisan mereka, dan romanisasi yang mereka jelaskan lebih ditujukan untuk orang-orang Barat daripada orang-orang Tionghoa.[6]

Perbandingan Hanyu Pinyin dengan Pinyin lainnya

[sunting | sunting sumber]
Vokal a, e, o, i
IPA ɑ ɔ ɛ ɤ ɑʊ an ən ɑŋ ɤŋ ɑɻ i ie ioʊ iɛn in iɤŋ
Hanyu Pinyin aoêeaieiaoouanenangengeryiyeyouyanyinying
Tongyong Pinyin aoeeaieiaoouanenangengeryiyeyouyanyinying
Wade–Giles aoeho/êaieiaoouanênangêngêrhi/yiyehyuyenyinying
Zhuyin ㄧㄝㄧㄡㄧㄢㄧㄣㄧㄥ
Contoh
Vokal u, y
IPA u uo ueɪ uən uɤŋ ʊŋ y ye yɛn yn iʊŋ
Hanyu Pinyin wuwo/oweiwenwengongyuyueyuanyunyong
Tongyong Pinyin wuwo/oweiwunwongongyuyueyuanyunyong
Wade–Giles wuwo/oweiwênwêngungyüehyüanyünyung
Zhuyin ㄨㄛ/ㄛㄨㄟㄨㄣㄨㄥㄩㄝㄩㄢㄩㄣㄩㄥ
Contoh
Konsonan bukan bunyi berdesis
IPA p m fɤŋ tioʊ tueɪ tuən tʰɤ ny ly kɤɻ kʰɤ
Hanyu Pinyin bpmfengdiuduiduntegerkehe
Tongyong Pinyin bpmfongdioudueiduntenyulyugerkehe
Wade–Giles pp'mfêngtiutuitunt'êkêrhk'oho
Zhuyin ㄈㄥㄉㄧㄡㄉㄨㄟㄉㄨㄣㄊㄜㄋㄩㄌㄩㄍㄜㄦㄎㄜㄏㄜ
Contoh 歌儿
Konsonan bunyi berdesis
IPA tɕiɛn tɕiʊŋ tɕʰin ɕyɛn ʈʂɤ ʈʂɨ ʈʂʰɤ ʈʂʰɨ ʂɤ ʂɨ ʐɤ ʐɨ tsɤ tsuo tsɨ tsʰɤ tsʰɨ
Hanyu Pinyin jianjiongqinxuanzhezhichechisheshirerizezuozicecisesi
Tongyong Pinyin jianjyongcinsyuanjhejhihchechihsheshihrerihzezuozihcecihsesih
Wade–Giles chienchiungch'inhsüanchêchihch'êch'ihshêshihjihtsêtsotzuts'êtz'uszu
Zhuyin ㄐㄧㄢㄐㄩㄥㄑㄧㄣㄒㄩㄢㄓㄜㄔㄜㄕㄜㄖㄜㄗㄜㄗㄨㄛㄘㄜㄙㄜ
Contoh
Bunyi
IPA ma˥˥ ma˧˥ ma˨˩˦ ma˥˩ ma
Hanyu Pinyin ma
Tongyong Pinyin ma
Wade–Giles ma1ma2ma3ma4ma,
ma0, or
ma5
Zhuyin ㄇㄚㄇㄚˊㄇㄚˇㄇㄚˋ•ㄇㄚ
Contoh (Tradisional/Sederhana) 媽/妈麻/麻馬/马罵/骂嗎/吗

Lihat pula

[sunting | sunting sumber]

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. Aldi Ardi, B (Samarinda kota). ; ;
  2. "Pinyin celebrates 50th birthday". China.org.cn (dalam bahasa bahasa Inggris). Xinhua News Agency. 11-02-2008. Diarsipkan dari asli tanggal 2015-03-18. Diakses tanggal 15-02-2016. ; Pemeliharaan CS1: Bahasa yang tidak diketahui (link)
  3. "ISO 7098:1982 – Documentation – Romanization of Chinese". ISO (dalam bahasa bahasa Inggris). Diarsipkan dari asli tanggal 2016-03-03. Diakses tanggal 2009-03-01. Pemeliharaan CS1: Bahasa yang tidak diketahui (link)
  4. Liu Ts'un-Yan (2012). "Chapter 4: East Meets West: The Impact on China and Her Response". Dalam Sin, Kiong Wong (ed.). Confucianism, Chinese History and Society (dalam bahasa bahasa Inggris). Singapura: World Scientific. hlm. 72. ISBN 9814374474. Diarsipkan dari asli tanggal 2023-08-14. Diakses tanggal 13-07-2014. ; Pemeliharaan CS1: Bahasa yang tidak diketahui (link)
  5. Brockey, Liam Matthew (2009). Journey to the East: The Jesuit Mission to China, 1579–1724. Harvard University Press. hlm. 261. ISBN 0674028813. Diarsipkan dari asli tanggal 2023-08-14. Diakses tanggal 13-07-2014. ;
  6. Chan, Wing-tsit; Adler, Joseph (2013). Sources of Chinese Tradition. Columbia University Press. hlm. 303, 304. ISBN 0231517998. Diarsipkan dari asli tanggal 2023-08-14. Diakses tanggal 13-07-2014. ;

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]
Didahului oleh:
Gwoyeu Romatzyh
Adopsi romanisasi resmi
oleh Republik Rakyat Tiongkok

1958–
Diteruskan oleh:
masih saat ini
Didahului oleh:
Wade-Giles
Penggunaan romanisasi de facto
oleh Republik Rakyat Tiongkok

1978–
Diteruskan oleh:
masih saat ini
Didahului oleh:
Tongyong Pinyin
Adopsi romanisasi resmi
oleh Republik Tiongkok (Taiwan)

2009–
Diteruskan oleh:
masih saat ini