Lagu Republik Buryatia

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Lompat ke: navigasi, cari
Песня о родной земле
Flag of Buryatia.svg
The Flag of Buryatia
Lagu kebangsaan Republik Buryatia
Pencipta lirik Damba Zhalsarayev
Komposer musik Anatoliy Andreyev
Diadopsi 20 April 1995
Sampel Musik

Lagu kebangsaan Republik Buryatia merupakan salah satu simbol dari Republik Buryatia bersama dengan Bendera Buryatia.

Lagu ini di tulis oleh Damba Zhalsarayev, dan di terjemahkan ke bahasa Rusia oleh O. Dmitriyev. Musik lagu ini di buat oleh Anatoliy Andreyev.

Lagu ini diadopsi pada 20 April 1995.

Lirik[sunting | sunting sumber]

Versi Buryat[sunting | sunting sumber]

Yнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!
Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
Саяан хадын сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.
Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.
Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад манай нангин үлгы.
Эхэ нютаг!

Terjemahan dari Bahasa Buryat[sunting | sunting sumber]

Yngьn dajdaar, xangaj tajgaar nemƶьgșe
Ylzь Вurjaad — manaj nangin ylgь.
Selmeg sarjuun senxir nomin șarajșni
Sedjxeldemnaj xezeedeșjje zulgь.
Erxim xangal sanzaj șengi agaartaș
Erșe xysөөr elsyylengyj jaalajв!
Emtej domtoj mynxьn uhan arșaandaș
Eljge zyrxөө xyrtyylengyj jaalajb!
Xolьn zamda exьn johoor jurөөƶe,
Xymyyn zondo xetьn ƶargal xysөөș.
Sajaan xadьn selgjeen amjaar arjuudxan,
Вajgal dalajn gegeen dolgjoor syrșөөș.
Șeryyn sagaj jereeșjje haa delxejde,
Șinii zajaan zamhaa xaduurxagyil.
Eвtej dorjuun вylьn johoor ƶargьș daa,
Enxe Вurjaad manaj nangin ylgь.
Exe njutag!

Versi bahasa Rusia[sunting | sunting sumber]

Таежная, озерная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.
Брусничный дух, черемухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.
Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
Чтоб я обрел невиданную силу
Для дальнего нелегкого пути.
С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя!
О, Мать-земля!

Terjemahan bahasa Rusia[sunting | sunting sumber]

Tajožnaja, oźornaja, stepnaja,
Ty dobrym svetom solnečnym polna.
Cvetuçaja ot kraja i do kraja,
Budj sčastliva, rodnaja storona.
Brusničný duch, čerjomuchi dychańje,
Lilovogo baguljnika nastoj.
Ja ne dyšu, a pjju blagouchańje
Mojej zemli, ravninnoj i lesnoj.
Primi, zemlja, synovneje spasibo,
Svjatoj vodoj Bajkala ugosti,
Čtob ja obrjol nevidannuju silu
Dlja daljnego neljogkogo puti.
S toboj, zemlja, my slity vojedino,
Mojeju stala i sudjba tvoja.
Poklon tebe ot serdca, kraj rodimý,
Ljubimaja Burjatija moja!
O, Matj-zemlja!

Terjemahan Bahasa Inggris[sunting | sunting sumber]

Land of the taiga, the lakes, and prairies,
you are full of good sunlight.
Prosperous from one edge to another,
be happy, our native country.
A spirit of cranberry, a breath of cherry,
infusion of violet rosemary.
I do not breathe, but I drink the fragrance,
of my country's plains and forests.
My country, accept the gratitude of your sons,
receive the holy water of Baikal.
So I find power unprecedented,
to a path long and hard.
We are united with you, our land,
your destiny has become mine too.
I bow to you from my heart, dear country,
my beloved Buryatia!
Oh Motherland!

Pranala luar[sunting | sunting sumber]