Lagu Nasional Republik Khakassia

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Lompat ke: navigasi, cari
Государственный гимн Республики Хакасия
Bahasa Indonesia:
Lagu Nasional Republik Khakassia
Gosudarstvenný gimn Respubliki Chakasija
Coat of arms of Khakassia.svg
Lambang Khakassia.
Negara Khakassia
Lirik Valadislav Torosov (Rusia); V. Şulbayeva, G. Kazaçinova (Khakass, 2014)
Musik German Tanbayev, 2014
Dipakai 11 Februari 2015

Lagu Nasional Republik Khakassia (bahasa Rusia: Государственный гимн Республики Хакасия; Gosudarstvenný gimn Respubliki Chakasija) adalah lagu kebangsaan Republik Khakassia, salah satu subyek federal Rusia. Lirik berbahasa Rusianya dikarang oleh Valadislav Torosov dan lirik berbahasa Khakasnya digubah oleh V. Shulbayeva dan G. Kazachinova pada tahun 2014. Musiknya gigubah oleh German Tanbayev. Lagu ini diadopsi pada tanggal 11 Februari 2015.

Lirik[sunting | sunting sumber]

Khakass (Sirilik) Transliterasi Terjemahan bahasa Rusia[1]
Stanza pertama

Хакасия! Сибирь кiнi чирi,
Сойан тағлары, Ким суғ ағыны.
Чайаан таңназы, тилекей сiлии!
Ööркiлер салған чоннар чырғалы.

Xаkаsija! Siвir’ kįnį cirį,
Sojan tаƣlаrь, Kim suƣ аƣьnь.
Cаjaаn tаn̡nаzь, tilеkеj sįlii!
Ɵɵrkįlеr sаlƣаn cоnnаr cьrƣаlь.

Хакасия, край мой, на Юге Сибири,
Там, где в Саянах шумит Енисей!
Чудо природы, ты лучшая в мире!
Создана Богом на благо людей!

Refrain

Хакасия! Сағаа хайхапчам,
Кöpiп тайға-тағлар, чазыларың.
Чир-суум тынызына кööрепче чÿреем,
Кÿс мағаа пирче тöреен чирiм.

Xakasija! Sаƣаа xаjxapcam,
Kɵrįp tajƣa-tаƣlаr, cаzьlаrьn̡.
Cir-suum tьnьzьnа kɵɵrеpce cyrееm,
Kys mаƣаа pirce tɵrееn cirįm.

Хакасия! Тобой восхищаюсь,
Глядя на горы, тайгу и поля.
Воздухом Родины я наслаждаюсь,
Силы дает мне родная земля!

Stanza kedua

Саарлар, тулғорлар син пÿдiрчезiң.
Ас таарыпчазың, аттарға пайзың,
Анып чир пайын, чоллар салчазың,
Алып оолларның маха кÿзiнең.

Sааrlаr, tulƣоrlаr sin pydįrcеzƣįn̡.
Аs tааrьpcаzьn̡, аttаrƣа pаjzьn̡,
Аnьp cir pаjьn, cоllаr sаlcаzьn̡,
Аlьp ооllаrnьn̡ maxa kyzįnеn̡.

Ты строишь заводы, плотины возводишь,
Сеешь хлеба и разводишь коней,
Недра вскрываешь, дороги проводишь
Руками чудесных своих сыновей!

Refrain

Хакасия! Сағаа хайхапчам,
Кöpiп тайға-тағлар, чазыларың.
Чир-суум тынызына кööрепче чÿреем,
Кÿс мағаа пирче тöреен чирiм.

Xakasija! Sаƣаа xаjxapcam,
Kɵrįp tajƣa-tаƣlаr, cаzьlаrьn̡.
Cir-suum tьnьzьnа kɵɵrеpce cyrееm,
Kys mаƣаа pirce tɵrееn cirįm.

Хакасия! Тобой восхищаюсь,
Глядя на горы, тайгу и поля.
Воздухом Родины я наслаждаюсь,
Силы дает мне родная земля!

Stanza ketiga

Илбек хазнабыс поғдархапча синнең,
Ада чиpiбic — чоннар cöбipезi!
Ызых Чирi-суум, чазанып, öңнен,
Россия öмезi — Хакасия!

Ilвek xaznaвьs poƣdarxapca sinnen̡,
Ada cirįвįs — connar sɵвįrezį!
Ьzьx Cirį-suum, cazanьp, ɵn̡nen,
Rossija ɵmezį — Xakasija!

Гордится Держава тобою кипучей,
Хакасия — дружных народов семья!
Мужай и цвети, край мой могучий!
Частица России, Отчизна моя!

Refrain

Хакасия! Сағаа хайхапчам,
Кöpiп тайға-тағлар, чазыларың.
Чир-суум тынызына кööрепче чÿреем,
Кÿс мағаа пирче тöреен чирiм.

Xakasija! Sаƣаа xаjxapcam,
Kɵrįp tajƣa-tаƣlаr, cаzьlаrьn̡.
Cir-suum tьnьzьnа kɵɵrеpce cyrееm,
Kys mаƣаа pirce tɵrееn cirįm.

Хакасия! Тобой восхищаюсь,
Глядя на горы, тайгу и поля.
Воздухом Родины я наслаждаюсь,
Силы дает мне родная земля!

Terjemahan bahasa Inggris[sunting | sunting sumber]

Khakassia, my land, in the south of Siberia,
Within the Sayan Mountains, the Yenisei River flows!
A miracle of nature, you are the world's finest!
Created by God for the people's goods!
Khakassia! I admire you,
Gazing through the mountains, taiga and fields.
The heavenly homeland I love!
Give strength to my native land!
You build factories, create dams,
Sow grains and breed horses,
Open bosoms, profit roads
Wonderful hands of their own sons!
Khakassia! I admire you,
Gazing through the mountains, taiga and fields.
The heavenly homeland I love!
Give strength to my native land!
A pround Power of thee elated,
Khakassia — an amicable family of nations!
Grow and flourish, a mighty land of mine!
A part of Russia, is my fatherland!
Khakassia! I admire you,
Gazing through the mountains, taiga and fields.
The heavenly homeland I love!
Give strength to my native land!

Referensi[sunting | sunting sumber]

  1. ^ а