Bahasa Jawa Surakarta

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Bahasa Jawa Joglosemar
ꦧꦱ​ꦗꦮꦶ​ꦩꦠꦫꦩ꧀
Båså Jawi Mataram
Dituturkan di Indonesia
Wilayah Jawa Tengah  Daerah Istimewa Yogyakarta (seluruh wilayah)
Status resmi
Diatur olehBalai Bahasa Daerah Istimewa Yogyakarta
Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah
Kode bahasa
ISO 639-3

Bahasa Jawa Surakarta alias Dialek Mataram atau Basa Jawa Joglosemar (Yogyakarta-Solo-Semarang) (bahasa Jawa: ꦧꦱ​ꦗꦮꦶ​ꦩꦠꦫꦩ꧀, translit. Båså Jawi Mataram) adalah dialek bahasa Jawa yang diucapkan di daerah Karesidenan Surakarta dan Kedungsepur di provinsi Jawa Tengah, dan Daerah Istimewa Yogyakarta. Dialek ini berbeda dengan dialek Bahasa Jawa Mataraman yang dituturkan di Jawa Timur dan Pantura Timur Jawa Tengah (Pati Raya) karena Bahasa Jawa Mataraman yang dituturkan di daerah tersebut sedikit dipengaruhi dialek Bahasa Jawa Arekan khas Jawa Timur yang menjadi pembeda dengan Dialek Mataram / Joglosemar. Dialek ini menjadi standar pengajaran untuk materi bahasa Jawa di Provinsi Jawa Tengah, DIY dan Jawa Timur.[1]

Kosakata[sunting | sunting sumber]

Meskipun satu rumpun, bahasa Jawa di tiap daerah di Jawa Tengah mempunyai ciri-ciri tersendiri yang khas mencerminkan dari mana asal bahasa Jawa tersebut[2]

Untuk istilah "dingin" di dialek Surakarta-Yogyakarta menggunakan kata "adhem", sedangkan orang yang tinggal di Semarang menyebutnya "atis". Contoh:

"Lhå piyé ṭå, aku mèh mangkat nangíng ra duwé dhuwit."
("Bagaimana ini, saya akan berangkat tetapi tidak punya uang.")
"Mbok kowé mesakké aku, dijilihi dhuwit pirå waé sak nduwèkmu."
("Kasihani aku, dipinjami uang berapa saja yang kamu punya.")
"Sésuk tak balèkké yèn wis oleh kiriman såkå mbakyuku."
("Besok (dalam waktu yang tidak bisa ditentukan kapan) saya kembalikan kalau sudah dapat kiriman dari kakak perempuan saya.")

Perbandingan Kosakata dialek Mataram dan Mataraman[sunting | sunting sumber]

Dialek Mataram (Yogyakarta-Solo-Semarang) Dialek Mataraman (Kediri-Madiun) Bahasa Indonesia
ngåpå nyapå kenapa
waé saja
jebulé (lebih umum), tibak'é (kadang kadang masih digunakan) tibak'é, tibak'nå, bak'e, bak'nå ternyata
tuwå tuwèk tua
cedhak, cerak cedhek (huruf k di ucapkan glottal), èdek[3] dekat
sak'tĕkåné sak'jog'e sesampainya, setelah nya (merujuk suatu tempat)
pidhak, idhak idêʔ (huruf k di ucapkan glottal)

di injak
mabur mibêr,ibêr terbang
kĕbak kêbêʔ (huruf k di ucapkan glottal)

penuh
mung, míng mèk, mok, gur hanya
marakké garai, marai, garakné menyebabkan
isih, ijéh isék, ijék/jék masih, saja
gari (umum), kari (jarang digunakan) garèk, karèk tinggal
mĕnèh (lebih umum), manèh (jarang digunakan) ĕnèh/nèh lagi
mangkat (lebih umum), budal (jarang) budal berangkat
ésuk isuk pagi
såkå, sĕkå têkå/kå dari
gagé ndang, gèk ndang cepat-cepat
těkå těkå (Yogyakarta) ujug-ujug tiba-tiba
ånå (Yogyakarta dan Semarang), ènèng (Surakarta) ènèk (lebih umum) , ènèng (jarang) ada
rampung bar/mari selesai
kolah jedhing kamar mandi
tongkrongan (istilah umum)
angkringan (Yogyakarta)
wédangan (Surakarta)
angkringan warung makan (gerobak) di pinggir jalan
peso ladhing pisau
tibå cêblok (benda/manusia) , tibå (hanya untuk manusia) jatuh
nganggo gawé, nganggé pakai
bangět éram/mên/nêmên sangat
senajan masiyå walaupun
nganṭi, kanṭi ngantèk, sampèk sampai
diantemi ditonyoni dipukul
mudhĕng dhòng paham
okèh akèh banyak
mĕngko êngko nanti
siṭík (siṭék) saitík/titík sedikit
apík (apék) apik,uapik bagus
cilík (cilék) cilik kecil
wíngi'' dhék wingi kemarin
níng ndhék, níng, nang di
bali (lebih umum), mulíh (jarang dipakai) mulíh (lebih umum) / balek pulang
lungå / minggat/ nyingkríh lungå / ngalíh pergi
undangké celuknå panggilkan
kåyå koyok seperti
puyèng, mumět ngelu (lebih umum), mumet pusing
mriyang, lårå grêgês, gêring tak enak badan
di uripi / di urupké di kakné / di urupné dinyalakan
brai, paèsan macak berdandan, bersolek diri
gori tèwèl nangka muda

Referensi[sunting | sunting sumber]

Pranala luar[sunting | sunting sumber]