Peshitta

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Lompat ke: navigasi, cari
Peshitta
Nama lengkap: ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ mappaqtâ pšîṭtâ
Nama lain: Peshitta, Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto
Macam terjemahan: bahasa Suryani
Afiliasi gereja: Kekristenan Siria

Peshitta (bahasa Suryani klasik: ܦܫܝܛܬܐpšîṭtâ untuk "sederhana, umum, lugas, kasaran"; bahasa Latin: vulgata; kadang disebut Syriac Vulgate) adalah versi standar Alkitab dalam bahasa dan abjad Suryani, yang dipakai oleh gereja-gereja dalam Kekristenan Siria sejak mula berdirinya pada abad-abad awal Masehi.

Bagian Perjanjian Lama Peshitta diterjemahkan ke dalam bahasa Suryani dari bahasa Ibrani, diperkirakan sebelum abad ke-2 M. Bagian Perjanjian Baru Peshitta diduga diterjemahkan dari bahasa Yunani.[1] Bagian Perjanjian Baru, aslinya tanpa memuat sejumlah kitab yang saat itu masih diperdebatkan keasliannya (dikenal dengan sebutan "Antilegomena"), yaitu Surat 2 Petrus, Surat 2 Yohanes, Surat 3 Yohanes, Surat Yudas, dan Wahyu kepada Yohanes, telah menjadi standar pada permulaan abad ke-5 M. Kelima kitab itu ditambahkan dalam Versi Harklean (tahun 616 M) milik Thomas dari Harqel.[2] Namun "United Bible Society Peshitta 1905" menggunakan edisi-edisi baru yang dipersiapkan oleh Irish Syriacist John Gwynn untuk kitab-kitab yang hilang.

Etimologi[sunting | sunting sumber]

Nama 'Peshitta' diturunkan dari bahasa Suryani mappaqtâ pšîṭtâ (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ), secara harfiah artinya 'versi sederhana'. Namun, juga mungkin untu menerjemahkan pšîṭtâ sebagai 'umum' (yaitu, untuk semua orang), atau 'langsung', dan terjemahan biasa sebagai 'sederhana'. Bahasa Suryani adalah sebuah dialek atau kumpulan dialek bahasa Aram Timur, yang berasal dari sekitar Assuristan (wilayah Asyur yang dikuasai oleh Persia). Ditulis dalam abjad Suryani, dan ditransliterasikan ke dalam tulisan Latin dalam berbagai bentuk: Peshitta, Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto. Semuanya dapat diterima, meskipun 'Peshitta' adalah ejaan yang paling umum.

Teks Peshitta Kitab Keluaran 13:14–16 diproduksi di Amida (Diyarbakır) pada tahun 464.

Perjanjian Lama Peshitta[sunting | sunting sumber]

Kaitan antara berbagai naskah kuno Perjanjian Lama (beberapa ditandai dengan siglum masing-masing). LXX di sini menandakan Septuaginta yang asli.

Perjanjian Lama versi Peshitta merupakan terjemahan independen yang kebanyakan berdasarkan suatu teks Ibrani yang mirip dengan Teks Proto-Masoretik. Menunjukkan sejumlah kemiripan linguistik dan eksegetik dengan Targum Aramaik, tetapi bukan diturunkan dari naskah itu. Dalam beberapa bagian, para penerjemah jelas menggunakan versi bahasa Yunani Septuaginta (abad ke-3 SM). Pengaruh Septuaginta sangat kuat khususnya pada Kitab Yesaya dan Kitab Mazmur, kemungkinan karena penggunaan dalam liturgi. Kebanyakan kitab-kitab Deuterokanonika diterjemahkan dari Septuaginta, dan terjemahan Kitab Yesus bin Sirakh didasarkan pada teks Ibrani.

Naskah-naskah utama[sunting | sunting sumber]

Lebih dari 250 naskah Perjanjian Lama Peshitta yang dikenali. Yang paling utama dan kuno adalah:

Terjemahan Peshitta[sunting | sunting sumber]

  • James Murdock- "The New Testament" atau "The Book of the Holy Gospel of Our Lord and God, Jesus the Messiah".
  • John Wesley Etheridge- A Literal Translation of the Four Gospels From the Peschito, or Ancient Syriac and The Apostolical Acts and Epistles From the Peschito, or Ancient Syriac: To Which Are Added, the Remaining Epistles and The Book of Revelation, After a Later Syriac Text.
  • George M. Lamsa- The Holy Bible From the Ancient Eastern Text (1933)- Satu-satunya terjemahan lengkap bahasa Inggris teks Peshitta, memuat Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru. Lamsa adalah pemakai asli bahasa Suryani. Terjemahannya dikenal sebagai "Lamsa Bible" atau "Alkitab Lamsa".
  • Andrew Gabriel Roth- Aramaic English New Testament (AENT), which includes a literal translation of the Peshitta on the left side pages with the Aramaic text in Hebrew letters on the right side with Roth's commentary. The AENT is basically a revision of the Younan Interlinear New Testament (from Matthew 1 to Acts 15) and the James Murdock's (Acts 15 and onward).[4]
  • Janet Magiera- Aramaic Peshitta New Testament Translation, Aramaic Peshitta New Testament Translation- Messianic Version, and Aramaic Peshitta Vertical Interlinear (in three volumes). Magiera is connected to George Lamsa.
  • Reverend Glenn David Bauscher- The Aramaic-English Interlinear New Testament (1st edition 2006), Psalms, Proverbs & Ecclesiastes (4th edition 2011) [5] the basis for The Original Aramaic New Testament in Plain English (2007, 6th edition 2011). Another literal translation that comes as an interlinear New Testament (with Hebrew characters), and a smoother English version. Bauscher translated from the Western Peshitto text.[6]
  • Victor Alexander- Aramaic New Testament and Disciples New Testament. Alexander is a native speaker of Syriac.
  • The Way International- The Aramaic Interlinear Bible
  • Paul Younan, a native Syriac speaker, is currently working on an interlinear translation of the Peshitta into English.
  • Herb Jahn of Exegesis Bibles translated the Western Peshitto in "Aramaic New Covenant".
  • Arch-corepiscopos Curien Kaniamparambil- Vishudhagrandham Peshitta translation (including Old and New Testaments) dalam bahasa Malayalam, yang dipakai di Kerala, India.

Dalam bahasa Spanyol ada edisi Biblia Peshitta en Español (Spanish Peshitta Bible) terbitan Holman Bible Publishers, Nashville, TN. U. S. A., tahun 2007.

Naskah-naskah Perjanjian Baru[sunting | sunting sumber]

Naskah-naskah berikut terdapat dalam arsip Britania Raya (British Archives).

Sekitar tahun 1963, Lamsa akhirnya berhasil menemukan penerbit untuk karya terjemahannya, yaitu World Bible Publishers, New York. Namun, hubungan ini hanya singkat dan tidak berlanjut. Pada tahun 1966, Oral Roberts Evangelistic Association setuju untuk mengizinkan percetakannya melanjutkan pekerjaan ini. Waktu itu Vernon adalah penyuntingnya dan istrinya masih memiliki edisi pertama dengan tanda tangan pengarang, bersama sejumlah hadiah dari Lamsa. Para sarjana dan penerjemah resmi teks Peshitta mengungkapkan bahwa karya Lamsa bukanlah terjemahan serius, melainkan suatu naratif pribadi yang dicampur dengan konsep esoterik dan nasionalis Asyur.

Peshitta - multi bahasa/Poliglot, terbuka pada halaman yang memuat kitab Wahyu kepada Yohanes (Gelyānā ude-Yoḥanan qaddīsha, id est, Apocalypsis Sancti Iohannis. — Lugduni Batavorum : Ex Typ. Elzeviriana, 1627.)

Peshitta Primacy[sunting | sunting sumber]

Peshitta Primacy ("Keutamaan Peshitta") adalah suatu pandangan yang meyakini bahwa Versi Alkitab Peshitta (Alkitab Suryani) memuat teks asli Perjanjian Baru.[7] Pandangan ini menarik perhatian terutama dengan terbitan karya-karya George Lamsa, dan berkembang populer di kalangan gerakan Yudaisme Mesianik Amerika Utara serta sejumlah tokoh Gereja Asyur Timur ("Assyrian Church of the East") seperti Mar Eshai Shimun, dan lain-lain.[8]

Sekilas, gerakan Peshitta Primacy mempunyai argumen kuat pada sejumlah bagian teks di mana versi Peshitta menunjukkan kiasan yang menarik, misalnya permainan kata dan makna ganda, yang tidak terlihat atau diterjemahkan kurang tepat dalam bahasa Yunani. Namun, ada sejumlah masalah dari pendapat ini, antara lain:[8]

  • Tata bahasa tidak sesuai: bentuk gramatika Peshitta baru muncul pada abad ke-4, sedangkan bentuk gramatika bahasa Aram abad pertama lebih mirip dengan versi Suryani kuno (Old Syriac). Selain itu bentuk bahasa Peshitta lebih terpusat 500 km sebelah utara Galilea, dan nampaknya bukan dialek yang dipakai di Galilea dan Yerusalem pada abad pertama Masehi.[8]
  • Sejumlah kesalahan kosa kata dan penyalinan.[8]

Referensi[sunting | sunting sumber]

  1. ^ Sebastian P. Brock The Bible in the Syriac Tradition 2006- Page 17 "The Peshitta Old Testament was translated directly from the original Hebrew text, and the Peshitta New Testament directly from the original Greek. The so-called “deutero- canonical” books, or “Apocrypha,” were all translated from Greek, with ..."
  2. ^ Geoffrey W. Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia: Q-Z 1995- Page 976 "Printed editions of the Peshitta frequently contain these books in order to fill the gaps. D. Harklean Version. The Harklean version is connected with the labors of Thomas of Harqel. When thousands were fleeing Khosrou's invading armies, ..."
  3. ^ a b c d Urutan kitab dapat dilihat pada S. Brock, The Bible in the Syriac Tradition ISBN 1-59333-300-5 p. 116
  4. ^ Andrew Gabriel Roth, Aramaic English New Testament, Netzari Press, Third Edition (2010), ISBN 1-934916-26-9 - included all twenty-seven books of the Aramaic New Testament, as a literal translation of the very oldest known Aramaic New Testament texts. This is a study Bible with over 1700 footnotes and 350 pages of appendixes to help the reader understand the poetry, idioms, terms and definitions in the language of Y'shua (Jesus) and his followers. The Aramaic is featured with Hebrew letters and vowel pointing.
  5. ^ The Aramaic-English Interlinear New Testament 4th edition 2011
  6. ^ The Original Aramaic New Testament in Plain English, 6th edition 2011 has also Psalms & Proverbs in plain English from his Peshitta interlinear of those Peshitta Old Testament books, according to Codex Ambrosianus (6th century?) and Lee's 1816 edition of the Peshitta Old Testament. Bauscher has also published an Aramaic-English & English Aramaic Dictionary & nine other books related to the Peshitta Bible. The interlinear displays the Aramaic in Ashuri (square Hebrew) letters.
  7. ^ Kontras dengan pandangan kebanyakan sarjana bahwa Peshitta adalah terjemahan dari abad ke-4 dari versi bahasa Yunani dan revisi dari tradisi Suryani kuno sebelumnya)
  8. ^ a b c d Problems with Peshitta Primacy, Steve Caruso, Aramaic New Testament.org

Pustaka tambahan[sunting | sunting sumber]

  • Brock, Sebastian P. (2006) The Bible in the Syriac Tradition: English Version Gorgias Press LLC, ISBN 1-59333-300-5
  • Dirksen, P. B. (1993). La Peshitta dell'Antico Testamento, Brescia, ISBN 88-394-0494-5
  • Flesher, P. V. M. (ed.) (1998). Targum Studies Volume Two: Targum and Peshitta. Atlanta.
  • Kiraz, George Anton (1996). Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Old Syriac Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Versions. Brill: Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2002 [2nd ed.], 2004 [3rd ed.].
  • Lamsa, George M. (1933). The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts. ISBN 0-06-064923-2.
  • Pinkerton, J. and R. Kilgour (1920). The New Testament in Syriac. London: British and Foreign Bible Society, Oxford University Press.
  • Pusey, Philip E. and G. H. Gwilliam (1901). Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem. Oxford University Press.
  • Weitzman, M. P. (1999). The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction. ISBN 0-521-63288-9.
Atribusi
  • Artikel ini mengandung teks dari suatu publikasi yang sekarang berada di domain publik: Nicol, Thomas. "Syriac Versions" in (1915) International Standard Bible Encyclopedia

Lihat pula[sunting | sunting sumber]

Pranala luar[sunting | sunting sumber]

  • Peshitta - Terjemahan Inggris baru dari versi Suriah untuk Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru.
Terjemahan Inggris (downloadable dari Scripture.sf.net)