Kata serapan dari bahasa Tamil Kuno dalam bahasa Ibrani Alkitabiah

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Loncat ke navigasi Loncat ke pencarian

Pentingnya kata-kata serapan dari bahasa Tamil Kuno dalam bahasa Ibrani Alkitabiah adalah bahwa secara linguistik, kata-kata ini adalah bukti paling awal dari bahasa Tamil. Kata-kata ini dimasukkan ke dalam penulisan Alkitab Ibrani berbahasa Ibrani Alkitabiah yang dimulai sebelum tahun 500 SM. Meskipun sejumlah penulis telah mengidentifikasi banyak kata dalam Alkitab dan pasca-Alkitab dari bahasa Tamil Kuno, bahasa Pra-Tamil, atau bahasa-bahasa Dravida lainnya, beberapa di antaranya memiliki etimologi yang masih simpang siur dan beberapa serapan dari bahasa Tamil dianggap kontroversial oleh para ahli bahasa.

Asal[sunting | sunting sumber]

Jalur Sutra dan perdagangan rempah-rempah, jalur perdagangan kuno yang menghubungkan India dengan Dunia Lama; membawa barang dan gagasan antara peradaban kuno Dunia Lama dan India. Jalur darat berwarna merah, dan jalur perairan berwarna biru.

Penggabungan kata serapan bahasa Tamil Kuno ke dalam bahasa Ibrani awalnya muncul melalui interaksi pedagang Asia Barat dan India Selatan. Pandangan arus utama mengatakan bahwa permulaan perdagangan antara wilayah Mediterania dan India Selatan dapat ditelusuri kembali pada 500 SM ketika kata zingiberis (ζιγγίβερις) yang berasal dari bahasa Proto-Dravida-Selatan yaitu cinki-ver (சிங்கிவேர்) (berarti jahe), pertama kali muncul dalam bahasa Yunani.[1] Ini menunjukkan India Selatan mungkin telah terlibat dalam perdagangan dengan diaspora Mediterania berabad-abad sebelumnya.[2] Ada beberapa bukti bahwa perdagangan antara India dan orang-orang yang mendiami kawasan Mediterania mungkin telah mapan pada tahun 1500 SM.[3][4]

Karena lokasi penutur aslinya — di jalur perdagangan penting antara Mesir, Mesopotamia, dan India — leksikon Ibrani kuno berisi kata-kata budaya yang umum untuk banyak bahasa dan kata serapan dari berbagai bahasa lain termasuk Yunani Kuno.[5] Beberapa dari kata serapan ini ada dalam salinan paling awal dari Alkitab. Pada pertengahan abad kesembilan belas, misionaris Kristen yang terlatih dalam bahasa Ibrani Alkitabiah memperhatikan bahwa ada kata-kata yang berasal dari India di dalam Alkitab, termasuk dari bahasa Tamil.[6][7] Beberapa kata serapan diserap langsung dari bahasa Pra-Tamil atau Tamil Kuno ke dalam bahasa Ibrani Alkitabiah. Lainnya dipinjam melalui bahasa Akkadia, Aram, Yunani, Persia, dan rumpun bahasa Arabia Selatan Kuno.[8] Jangka waktu serapan secara leksikon ini berkisar dari 1000 SM sampai 500 SM.[9][10] Penanggalan dari serapan ini bergantung pada rentang tanggal yang dapat diterima untuk kompilasi dan redaksi pada Kitab Raja-Raja.

Pengaruh linguistik[sunting | sunting sumber]

Sebagian besar kata serapan berkaitan dengan barang perdagangan yang hanya tersedia di India Selatan pada saat itu tetapi tidak memiliki nama asli dalam bahasa Ibrani.[7][11][12][13] Menurut ahli bahasa seperti Chaim Rabin dan Abraham Mariaselvam, pengaruh linguistik Tamil dalam bahasa Ibrani lebih dari sekedar kata serapan. Kontak tersebut juga mempengaruhi tradisi dan gaya puitis seperti yang ditemukan dalam Kitab Kidung Agung, yang menurut Rabin dan Mariaselvam menunjukkan pengaruh antologi Cankam.[11][12][13]

Secara linguistik, pentingnya kata serapan Tamil Kuno dalam bahasa Ibrani adalah bahwa ini merupakan bukti paling awal dari bahasa Tamil[10][14] dan bukti paling awal dalam rumpun bahasa Dravida.[7] Ini terjadi sebelum bahasa Tamil ditulis secara luas (menggunakan aksara Brahmi Tamil dan bertanggal dari 600 SM hingga 200 SM).[15][16] Meskipun sejumlah penulis telah mengidentifikasi banyak kata dalam Alkitab dan pasca-Alkitab dari bahasa Pra-Tamil, Tamil Kuno, atau bahasa-bahasa Dravida lainnya, beberapa di antaranya memiliki etimologi yang masih simpang siur dan beberapa turunan bahasa Tamil saat ini dianggap kontroversial.[17] Ada juga kelas kata yang pada akhirnya dipinjam dari rumpun bahasa Indo-Arya yang digunakan di India Utara tetapi melalui bahasa Tamil Kuno.[8]

Kata-kata serapan dari bahasa Tamil yang dikenal dalam bahasa Ibrani Alkitabiah
Ibrani Arti dari Ibrani Sumber bahasa Tamil Arti dari Tamil
תוכים (túki) bayan, namun berarti merak pada masa lalu[nb 1] Tamil[nb 2] தோகை (tōkai) bulu[19][7][6][20][21][22]
אֲהָלִים (ahalim) gaharu Tamil[nb 3] அகில் (akil) gaharu[5][23][7][24][21][12]
כורכום (kurkúm) kunyit Tamil, atau mungkin Sanskerta கூகை atau கூவை (kūkai) kunyit[7][25][12]
ארמון (armón) istana kemungkinan Tamil, namun masih simpang siur அரண்மனை (araṇmaṉai) istana[7]
כד (kaḏ) kendi kemungkinan Tamil, memiliki kata kerabat dalam rumpun Dravida Selatan கிண்டி (kiṇṭi) wadah kecil[26]
נול (nul) alat tenun kemungkinan Tamil, memiliki kata kerabat dalam rumpun Dravida Selatan நூல் (nūl) utas benang[26]
ריג (rg) menenun kemungkinan Tamil, memiliki kata kerabat dalam rumpun Dravida Selatan ஒருக்கு (orukku) menggambar[26]
מִנִּית (minnith) beras[nb 4] Tamil, melalui Akkadia உண்டி (uṇṭi) nasi[28]
פנג (pannag) milet[nb 5] Tamil, melalui bahasa-bahasa Arabia Selatan Kuno உணங்கல் (uṇaṅkal) milet[28]
בּוּץ (bûts) tekstil halus Tamil, melalui bahasa-bahasa Arabia Selatan Kuno பஞ்சு (panjcu) kapas[28]
מסוקאן (mesukkan) kayu Tamil, melalui Akkadia முசுக்கட்டை (mucukkaṭṭai) bebesaran[28]
פִטְדָה (piṭdâh) topaz Tamil atau bahasa-bahasa Dravida lainnya பித்த (pitta) empedu atau kuning[28][30]
קוף (qôph) monyet Tamil, atau mungkin Sanskerta கவி (ka(p)vi) monyet[31][32][33][21]
Bahasa Ibrani-Pasca-Alkitabiah
Ibrani Arti dari Ibrani Sumber bahasa Tamil Arti dari Tamil
אתרוג (etrog) jeruk sukade Tamil, melalui bahasa Persia[nb 6] மாதுளம் (mātuḷam) atau நார்த்தங்காய் (nārttaṅkāy) delima atau jeruk sukade[36][35][34]
אורז (orez) beras Tamil, melalui bahasa-bahasa Arabia Selatan Kuno[nb 7] அரிசி (arici) beras[38][39][6][1][24]

Lihat pula[sunting | sunting sumber]

Catatan[sunting | sunting sumber]

  1. ^ Menurut David Dean Shulman, túki dalam bahasa Ibrani Modern diterjemahkan sebagai bayan, namun dahulu berarti merak, diserap dari tōkai menandakan bulu merak jantan dalam bahasa tamil[7]
  2. ^ Menurut Ernest Klein, taôs (bahasa Yunani), טוסא (bahasa Aram), لطاووس (bahasa Arab), juga תכי (bahasa Ibrani) mungkin berasal dari tōkai/தோகை dalam bahasa Tamil berarti merak.[18]
  3. ^ David Shulman percaya bahwa ahalim langsung diserap dari bahasa Tamil yaitu akil/அகில் bukan dari bahasa Sanskerta yaitu aguru/अगुरु yang juga diserap dari bahasa Tamil.[7]
  4. ^ minnith secara umum berarti tempat Amon, kecuali Chaim Rabin mendalilkan yang berarti beras[27][28]
  5. ^ pannag tidak memiliki makna yang dapat diterima secara umum, sehingga milet adalah salah satu makna yang diusulkan.[29]
  6. ^ Menurut Rabin, Etrog atau Ethrunga dalam bahasa Ibrani diserap dari turung dalam bahasa Persia, atau etrunga dalam bahasa Mandaik, sangat berhubungan dengan mātuḷam/மாதுளம் atau mātuḷamkāy/மாதுளம்காய் dalam bahasa Tamil untuk delima atau lemon, dan Philologos diserap dari bahasa Tamil, yaitu nārttaṅkāy/நார்த்தங்காய்[34][35]
  7. ^ Menurut Chaim Rabin, óruza (bahasa Yunani), wאורז (bahasa Ibrani) diserap dari bahasa Arabia Selatan Kuno yaitu areez, yang langsung diserap dari bahasa Tamil yaitu arici/அரிசி berarti beras[37]

Referensi[sunting | sunting sumber]

Catatan kaki[sunting | sunting sumber]

  1. ^ a b Zvelebil, Kamil. "Dravidian languages". Diakses tanggal 5 January 2021. 
  2. ^ Southworth, F.Linguistic Archeology of South Asia, p. 251
  3. ^ Curry, Andrew. "Philistines Had a Taste for Far-flung Foods, Fossilized Tooth Plaque Reveals". Diakses tanggal 28 December 2020. 
  4. ^ Wu, Catherine. "Painted Bronze Age Monkeys Hint at the Interconnectedness of the Ancient World". Diakses tanggal 5 January 2021. 
  5. ^ a b Khan, G.Encyclopedia of Hebrew Languages and Linguistics Volume 1 A-F , p. 640-642
  6. ^ a b c Caldwell, R. A Comparative Grammar of the Dravidian or South-Indian Family of Languages p. 474
  7. ^ a b c d e f g h i Shulman, D. Tamil: A biography, p. 20
  8. ^ a b Rabin, C. Proceedings of the Second International Conference Seminar of Tamil Studies, p. 438
  9. ^ Rabin, C. The Song of Songs and Tamil Poetry p.208-209
  10. ^ a b Price, E. A history of Kannada literature, p. 1
  11. ^ a b Rabin, C. The Song of Songs and Tamil Poetry p. 205-219
  12. ^ a b c d Sugirtharajah R. Bible and Asia p.32-33
  13. ^ a b Wald, Shalom; Kandel, Arielle. "India, Israel and the Jewish people". Diakses tanggal 27 December 2020. 
  14. ^ James, G. Tamil lexicography, p.10
  15. ^ Government of Tamilnadu, Department of Archeology. "Keeladi, Excavation Report, Urban Settlement, Sangam Age, River Vaigai". Diakses tanggal 27 December 2020. 
  16. ^ Vishnupriya, Kolipakam. "A Bayesian phylogenetic study of the Dravidian language family". Diakses tanggal 6 January 2021. 
  17. ^ Noonan, Benjamin. "Benjamin Noonan on Non-Semitic Loanwords in the Hebrew Bible". Diakses tanggal 28 December 2020. 
  18. ^ Curvin, David. "Balashon: Hebrew Language Detective". Diakses tanggal 25 January 2021. 
  19. ^ Rabin, C. Lexical borrowings from Indian languages as Carriers of ideas and Technical concept (in Between Jerusalem and Benares: Comparative Studies in Judaism and Hinduism), p. 29
  20. ^ Biblehub. "Peacock". Diakses tanggal 10 January 2021. 
  21. ^ a b c Chandra M. Trade And Trade Routes In Ancient India, p.45
  22. ^ Curvin, David. "Balashon: Hebrew Language Detective". Diakses tanggal 25 January 2021. 
  23. ^ Rabin C. Proceedings of the Second International Conference Seminar of Tamil Studies, p.434
  24. ^ a b Swaminatha Ayar, R. Dravidian Theories, p. 55
  25. ^ Melbourne, University of. "Sorting Curcuma names". Diakses tanggal 6 January 2021. 
  26. ^ a b c Podolsky, B.Past links:Studies in the Languages and Cultures of the Ancient Near East, p. 199-201
  27. ^ "Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature". Diakses tanggal 28 January 2021. 
  28. ^ a b c d e f Rabin, C. Proceedings of the Second International Conference Seminar of Tamil Studies, p. 435-436
  29. ^ "Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature". Diakses tanggal 28 January 2021. 
  30. ^ Waldman, N. The Recent Study of Hebrew: A Survey of the Literature with Selected Bibliography p. 61
  31. ^ Curvin, David. "Balashon: Hebrew Language Detective". Diakses tanggal 12 January 2021. 
  32. ^ Bible Study Tools. "Ape". Diakses tanggal 12 January 2021. 
  33. ^ Dikshitar R. Origin And Spread Of The Tamils , p.89-90
  34. ^ a b Philologos. "The Etrog". Diakses tanggal 13 January 2021. 
  35. ^ a b Curvin, David. "Balashon: Hebrew Language Detective". Diakses tanggal 5 January 2021. 
  36. ^ Rabin, C. Lexical borrowings from Indian languages as Carriers of ideas and Technical concept (in Between Jerusalem and Benares: Comparative Studies in Judaism and Hinduism, p. 30
  37. ^ Rabin, C. Proceedings of the Second International Conference Seminar of Tamil Studies, p. 436
  38. ^ Shulman, D. Tamil: A biography, p. 21
  39. ^ Wald, Shalom; Kandel, Arielle. "India, Israel and the Jewish people". Diakses tanggal 27 December 2020. 

Daftar pustaka[sunting | sunting sumber]

  • Caldwell, Robert (1856). A Comparative Grammar of the Dravidian, Or South-Indian Family of Languages. Harrison. ISBN 978-81-20-60117-8. 
  • Chandra, Moti (1977). Trade And Trade Routes In Ancient India. Abhinav. ISBN 978-0-712-80117-1. 
  • Dishitar, Ramachandra (1971), Origin And Spread Of The Tamils, Oakley, ISBN 978-3-111-59200-8 
  • James, Gregory (2008), Tamil lexicography, Walter de Gruyter, ISBN 978-1-443-72658-0 
  • Khan, Geoffrey, ed. (2013). Encyclopedia of Hebrew Languages and Linguistics Volume 1 A-F. Brill. ISBN 978-90-04-17642-3. 
  • Pdodolsky, Baruch (1998). Izre'el, Shlomo; Singer, Itmamar; Zadok, Ran, ed. Past links:Studies in the Languages and Cultures of the Ancient Near East. Eisenbrauns. ISBN 1-57506-035-3. 
  • Price, Edward (1982), A history of Kannada literature, Asian Educational Service, ISBN 8120600630 
  • Shulman, David (2016), Tamil: A biography, Harvard University Press, ISBN 978-0-674-05992-4 
  • Sugirtharajah, R.S. (2013), The Bible and Asia, Harvard University Press, ISBN 978-0-674-04907-9 
  • Swamaninatha Aiyar, R (1987), Dravidian Theories, Motilal Banarsidass, ISBN 978-8-120-80331-2 
  • Rabin, Chaim (1994). Goodman, Hananya, ed. Between Jerusalem and Benares. State University of New York. ISBN 0-7914-1715-8. 
  • Rabin, Chaim (Dec 1, 1973). "The Song of Songs and Tamil Poetry". Studies in Religion. 3 (3): 205–219. doi:10.1177/000842987300300301. 
  • Rabin, Chaim (Oct 1971). Proceedings of the Second International Conference Seminar of Tamil Studies. International Association of Tamil Research. hlm. 432–440. 
  • Southworth, Franklin (2005), Linguistic Archeology of South Asia, Routledge, ISBN 978-0-415-33323-8 
  • Waldman, Nahum (1989), The Recent Study of Hebrew: A Survey of the Literature with Selected Bibliography, Eisenbrauns, ISBN 978-0-878-20908-8 

Bacaan lebih lanjut[sunting | sunting sumber]