Mazmur 144

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Lompat ke: navigasi, cari
Mazmur 143       Mazmur 144       Mazmur 145
Psalms_Scroll

Naskah Gulungan Mazmur "11Q5" di antara Naskah Laut Mati memuat salinan sejumlah besar mazmur Alkitab yang diperkirakan dibuat pada abad ke-2 SM.
Kitab: Kitab Mazmur
Bagian Alkitab: Perjanjian Lama
Kitab ke- 19
Kategori: Ketuvim

Mazmur 144 (disingkat Maz 144, Mzm 144 atau Mz 144; penomoran Septuaginta: Mazmur 143) adalah sebuah mazmur dalam bagian ke-5 Kitab Mazmur di Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama dalam Alkitab Kristen. Digubah oleh Daud.[1][2]

Teks[sunting | sunting sumber]

Ayat 1[sunting | sunting sumber]

Dari Daud.
Terpujilah TUHAN, gunung batuku, yang mengajar tanganku untuk bertempur, dan jari-jariku untuk berperang;[4]

Ayat 1 bahasa Inggris[sunting | sunting sumber]

KJV

(A Psalm of David.)
Blessed be the LORD my strength, which teacheth my hands to war, and my fingers to fight".

Ayat 1 bahasa Ibrani[sunting | sunting sumber]

Teks Masoret

ברוך יהוה צורי המלמד ידי לקרב אצבעותי למלחמה׃

Ayat 1 bahasa Yunani[sunting | sunting sumber]

Septuaginta

Τῷ Δαυΐδ, πρὸς τὸν Γολιάδ
Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεός μου ὁ διδάσκων τὰς χεῖράς μου εἰς παράταξιν, τοὺς δακτύλους μου εἰς πόλεμον

Ayat 1 catatan[sunting | sunting sumber]

  • "Dari Daud": menurut Teks Masoret mazmur ini digubah oleh Daud. Versi Septuaginta (terjemahan bahasa Yunani dari abad ke-3 SM) memuat judul: Τῷ Δαυΐδ, πρὸς τὸν Γολιάδ "Dari Daud, melawan Goliat", yang menghubungkan teks ini dengan konteks pertempuran Daud melawan Goliat yang dicatat dalam 1 Samuel 17.
  • "Gunung batuku": diterjemahkan dari kata Ibrani dalam Teks Masoret: צורי ("batu karangku"). Dalam bahasa Inggris versi Raja James diterjemahkan sebagai "my strength" ("kekuatanku"). Namun Septuaginta menempatkan Θεός μου "Allahku" di mana versi Masoret menempatkan "batu karangku". Teks ini dipakai sebagai dasar versi bahasa Latin Vulgata Clementina,
Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad prælium, et digitos meos ad bellum.
Terjemahan bahasa Latin ini sangat berpengaruh pada Kekristenan Barat selama Abad Pertengahan. Dengan kemunculan standar ideal keprajuritan pada abad ke-12, ayat ini dipandang sebagai doa yang cocok untuk prajurit Kristen, sehingga rujukannya dipahat pada sejumlah pedang berharga dari Abad Pertengahan, salah satunya yang terkenal pada pommel Imperial Sword milik Otto IV (dibuat sekitar tahun 1198).

Ayat 3[sunting | sunting sumber]

Ya TUHAN, apakah manusia itu, sehingga Engkau memperhatikannya, dan anak manusia, sehingga Engkau memperhitungkannya?[5]

Dikutip dalam Ibrani 2:6

Ayat 12[sunting | sunting sumber]

Semoga anak-anak lelaki kita seperti tanam-tanaman yang tumbuh menjadi besar pada waktu mudanya;
dan anak-anak perempuan kita seperti tiang-tiang penjuru, yang dipahat untuk bangunan istana![6]

Ayat 15[sunting | sunting sumber]

Berbahagialah bangsa yang demikian keadaannya! Berbahagialah bangsa yang Allahnya ialah TUHAN![7]

Tradisi Yahudi[sunting | sunting sumber]

  • Dibaca di sejumlah jemaat sebelum ibadah petang Maariv pada Motzei Shabbat.[8]
  • Ayat 15 adalah baris ke-2 [Ashrei.[9] Juga baris ke-8 dari Hoshia Et Amecha dalam ibadah pagi Pesukei Dezimra.[10]

Tradisi Kristen[sunting | sunting sumber]

Katolik Roma[sunting | sunting sumber]

Mazmur ini dipilih untuk Vespers oleh Benediktus dari Nursia (St. Benedict of Nursia) pada tahun 530 M. Karenanya, secara tradisiomay dipakai dalam Vespers hari Jumat, menurut "Rule of St. Benedict". Berhubung Mazmur 144 cukup panjang, Benediktus membaginya menjadi dua. Jadi, bait-bait pada Deus canticum novum cantabo tibi merupakan pembagiannya dan division, vespers hari Jumat hanya menggunakan tiga mazmur bukannya quatre.[11][12]

Dalam Liturgy of the Hours, Mazmur 144 juga dibaca dalam Vespers hari Kamis untuk fourth semaine.

Musik[sunting | sunting sumber]

Michel Richard Delalande, komposer untuk Louis XIV, menggubah grand motet pada tahun 1695 berdasarkan Mazmur ini (S.44) bagi jabatan-jabatan hang dirayakan di Royal Chapel istana Versailles, Perancis.

Referensi[sunting | sunting sumber]

  1. ^ (Indonesia) Marie Claire Barth, B.A. Pareira, Tafsir Alkitab: Kitab Mazmur 73-150. Jakarta: BPK Gunung Mulia. 1999.
  2. ^ (Indonesia) WS Lasor, Pengantar Perjanjian Lama 2, sastra dan nubuatan. Jakarta: BPK Gunung Mulia. 1994.
  3. ^ The Dead Sea Psalms Scrolls and the Book of Psalms, Volume 17; oleh Peter W. Flint
  4. ^ Mazmur 144:1
  5. ^ Mazmur 144:3
  6. ^ Mazmur 144:12
  7. ^ Mazmur 144:15
  8. ^ The Complete Artscroll Siddur halaman 592
  9. ^ The Complete Artscroll Siddur halaman 67
  10. ^ The Complete Artscroll Siddur halaman 65
  11. ^ Prosper Guéranger, Règle de saint Benoît, traduction, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) p47.
  12. ^ Psautier latin-français du bréviaire monastique,, 1938/2003 p. 530.

Lihat pula[sunting | sunting sumber]

Pranala luar[sunting | sunting sumber]