Varian tekstual dalam Injil Matius

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Jump to navigation Jump to search
Permulaan Injil Matius dalam Minuscule 447
Permulaan Injil Matius dalam Minuscule 448

Varian tekstual dalam Injil Matius dan kitab-kitab Perjanjian Baru muncul ketika seorang penyalin membuat sebuah perubahan yang disengaja atau tidak disengaja pada teks yang sedang direproduksi olehnya. Beberapa perubahan yang umum termasuk penghapusan, penataan ulang, pengulangan, atau penggantian satu atau beberapa kata ketika mata si penyalin beralih kembali dari salinannya ke naskah asli tetapi pada kata yang serupa di lokasi yang salah pada naskah aslinya. Jika matanya meloncat ke kata sebelumnya, ia akan membuat pengulangan (kesalahan dittografi). Jika matanya meloncat ke sebuah kata yang berikutnya, ia akan membuat penghapusan, atau dapat melakukan sedikit penataan ulang kata-kata untuk mempertahankan arti keseluruhan tanpa mengorbankan konteks. Dalam kasus lain, si penyalin dapat menambahkan teks dari ingatannya untuk teks yang mirip atau paralel di lokasi lain. Kalau tidak, mereka juga dapat mengganti beberapa teks yang asli dengan pembacaan alternatif. Ejaan kadang berubah. Suatu kata dapat diganti dengan sinonimnya. Suatu kata ganti mungkin diubah menjadi kata benda (seperti "Ia berkata" menjadi "Yesus berkata").

Origenes, seorang penulis pada abad ke-3, adalah salah satu orang pertama yang menandai perbedaan di antara naskah-naskah teks yang akhirnya dikumpulkan sebagai Perjanjian Baru. Dia menyatakan preferensinya di antara variasi bacaan. Misalnya, pada Matius 27:16-17, ia lebih memilih "Barabas" daripada "Yesus Barabas" (Dalam Matt. Comm. Ser. 121)

Menurut Bruce M. Metzger yang diakui sebagai sarjana Perjanjian Baru terkemuka abad ke-20, kebanyakan varian itu cenderung bersifat minor dan tidak substantif serta beberapa yang dianggap signifikan tidak mengubah doktrin gereja mana pun, malahan salinan yang berlipat-lipat menambah kuatnya keyakinan bahwa semua materi Alkitab yang sampai kini terlestarikan itu mempunyai dasar tekstual yang sangat kokoh.[1][2]

Sumber[sunting | sunting sumber]

Edisi kritikal Injil Matius ini didasarkan atas semua papirus yang ada: Papirus 1, Papirus 19, Papirus 21, Papirus 25, Papirus 35, Papirus 37, Papirus 44, Papirus 45, Papirus 53, Papirus 62, Papirus 64, Papirus 70, Papirus 71, Papirus 77, Papirus 86, dan pada uncial berikut: 01, 02, 03, 04, 05, 019, 032, 035, 038, 058, 064, 067, 071, 073, 074, 078, 084, 085, 087, 089, 090, 092a, 094, 0104, 0106, 0107, 0118, 0119, 0128, 0135, 0136, 0137, 0138, 0148, 0160, 0161, 0164, 0170, 0171, 0197, 0200, 0204, 0231, 0234, 0237, 0242, 0249, 0255, 0271, 0275.[3]

Perbedaan signifikan[sunting | sunting sumber]

Secara umum dari seluruh varian dalam Injil Matius tercatat hanya sejumlah kecil yang dianggap signifikan, yaitu memberikan perbedaan makna, baik pengurangan maupun penambahan atau perubahan, tetapi tidak ada satu pun yang bersifat drastis atau bertentangan dengan ajaran Kristen pada umumnya.[4] Sedangkan varian sisanya tidak mengubah makna, bahkan kebanyakan tidak mengubah terjemahan ke dalam bahasa lain,[5] termasuk misalnya bahasa Indonesia.

Varian-varian tersebut adalah:[4]

Singkatan[sunting | sunting sumber]

Umum[sunting | sunting sumber]

Naskah-naskah terkemuka[sunting | sunting sumber]

Khusus Injil Matius[sunting | sunting sumber]

Varian tekstual utama[sunting | sunting sumber]

Matius 1[sunting | sunting sumber]

Papirus 1 dengan teks Matius 1:1-9; pada 1:3 terdapat varian Ζαρε bukannya Ζαρα

Matius 1:3

Ζαρε — 1 B mae-1
Ζαρα — rell (yaitu, semua naskah lain)

Matius 1:5

Βοοζ — L (W) f1 f13 Byz
Βοος — C 33 g1

Matius 1:6

Δαυιδ δε ο βασιλευς (Juga Daud sang raja) — C K L W Δ Π 33 157 892 1071 Byz itmss vg syrh geo
Δαυιδ δε (Juga Daud) — 1 א B Γ f1 f13 579 700 itg1,k vgmss syrs,c,p cop arm Didymus

Matius 1:9

Αχαζ — B L W Θ f1 f13 Byz
Αχας — א C g1

Matius 1:11

τον Ιωακιμ, Ιωακιμ δε εγεννησεν (Yoyakim, Yoyakim memperanakkan) — M U Θ Σ f1 33 258 478 661 954 1216 1230 1354 1604 54 syrh geo
tidak dimuat — rell

Matius 1:12-13

γεννα – Β
εγεννησεν (memperanakkan) – א

Matius 1:16

τον ανδρα Μαριας, εξ ης εγεννηθη Ιησους ο λεγομενος Χριστος – 1 א Β C K L P W (Δ tidak memuat τον) Π (ƒ1 tidak memuat Ιησους) 28 33 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1365 1546 1646 2148 2174, Byz, Lect, 76, 211, vg
Ιησους (Yesus) — tidak dimuat dalam ƒ1
ω μνηστευθεισα παρθενος Μαριαμ εγεννησεν Ιησουν τον λεγομενον Χριστον – Θ ƒ13

Matius 1:18

Ιησου (Yesus) — W
Χριστου (Kristus) — 71 Latt syrs,c Diatessaronsyr Irenaeuslat Jeromept Augustinus
Χριστου Ιησου (Kristus Yesus) — B Origenpt Jeromept
Ιησου Χριστου (Yesus Kristus) — 1 ‭א C E K L P Z Δ Θ Π Σ f1 f13, kebanyakan minuscule, Byz Lect syrp,h,pal co arm (eth) geo slav Diatessaronarm Irenaeusgr Origenpt Eusebius Epiphanius Krisostomus

Matius 1:19

δειγματισαι (menceraikan) — א1 B Z f1
παραδειγματισαι (melanggar sumpah pernikahan) — א*2 C L W Θ f13 33 Majmss

Matius 1:20

Μαριαν – B L f1 1241
Μαριαμ – א C D W Z Θ f13 Byz

Matius 1:21

τεξεται δε σοι υιον (maka ia akan melahirkan anak laki-laki bagimu) — syrs,c
τεξεται δε υιον (maka ia akan melahirkan anak laki-laki) — rell
αυτος γαρ σωσει τον κοσμον (karena Ia akan menyelamatkan dunia) — syrc
αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου (karena Ia akan menyelamatkan umat-Nya) — rell

Matius 1:22

δια του προφητου – rell (mayoritas)
δια Ησαιου του προφητου – D pc 269 954 ita,b,c,d vgmss syrs,h,pal syrs.(c).h copsams arm Diatessaronsyr Irenaeuslat
δια στοματος Ησαιου του προφητου (melalui mulut Yesaya sang nabi) — syrc

Matius 1:23

καλεσεις το ονομα (engkausg akan menyebut nama-Nya) — B D 2* itd(c),ff1 copbomss Origen Eusebius
καλεσει το ονομα (Ia akan menyebut nama-Nya) — itd*
καλεσουσιν το ονομα (mereka akan menyebut nama-Nya) — rell

Matius 1:24

ἐγερθεὶς (bangun) — א B C Z 071 f1
διεγερθεὶς (dibangunkan) — C3 D L W 087 f13 33 𝔐 Byz

Matius 1:25

ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου (tidak bersetubuh dengan dia sampai ia) — tidak dimuat dalam itk syrs
υιον (seorang putra) — א B Zvid 071vid f1 f13pt 33 1192 itmss syrc mae-1 geo Ambrose Chromatius
αυτω υιον (kepadanya seorang putra) — syrs
τον υιον (sang putra) — copbo
υιον αυτης (putranya) — copsa
τον υιον τον πρωτοτοκον (sang putra sulung) — D2 L itd,q
τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον (putra sulungnya) — C D K W Δ Π 087 28 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1365 1646 2148 2174 Byz Lect

Matius 2[sunting | sunting sumber]

Matius 2:3

πασα (setiap orang) — tidak dimuat dalam D

Matius 2:4

παρ' αυτων (dekat dengan mereka) — tidak dimuat dalam D Γ

Matius 2:5

per Esiam prophetam dicentum (melalui Yesaya sang nabi dikatakan) — ita
δια του προφητου Μιχαιου (melalui sang nabi Mikha) — 4 copboms
δια του προφητου (melalui sang nabi) — rell

Matius 2:9

επανω (over) — tidak dimuat dalam syrs Origen
του παιδιου (mengenai anak itu) — D it
ου ην το παιδιον (di mana anak itu) — rell

Matius 2:11

ευρον (mereka menemukan) — 2c 474 itaur,b,c,ff1,g1 vg
ειδον (mereka melihat) — rell

Matius 2:11

τας πηρας (kantong mereka) — Epifanius
τους θησαυρους (harta mereka) — rell

Matius 2:12

εις την χωραν αυτων (ke negeri mereka) – Β
εις την εαυτων χωραν (ke negeri mereka sendiri) – א f1 157 a b g1 vg cop

Matius 2:13

κατ οναρ εφανη – Β 372 copsa
φαινεται κατ οναρ (muncul dalam sebuah mimpi) – א

Matius 2:15

του στοματος Ησαιου του προφητου (mulut Yesaya sang nabi) — syrs
του προφητου (sang nabi) — rell

Matius 2:17

ρηθεν υπο Κυριου δια Ιερεμιου (dikatakan oleh TUHAN melalui Yeremia) — D itaur

Matius 2:18

κλαυθμὸς (tangisan) — א, B, Z, Z, 0250, f1, 22 279 372 1491 2211 it(q), aur, b, c, f, ff1, g1, k, l, 1, vg, syrp, pal, copsa, bo, eth, Justin, Hilary, Jerome, Augustinus, Hesychius
θρηνος (ratapan) — copbo
θρῆνος καὶ κλαυθμός (ratapan dan tangisan) — C, D, K, L, W, Δ, Π, f13, 28, 33, 565, 700, 872, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1192, 1195, 1210, 1216, 1241, 1253, 1278, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, 2193, Byz, 70, 150, 185, 1761, syrcur, syrs, syrh, arm, eth, geo, slav, Origen, Proclus

Matius 2:18

βρυγμος (mengertakkan [gigi]) — Z
οδυρμος (menangisi) — rell

Matius 2:21

ηλθεν (pergi) — D, L, W, 0233, 0250, f1, f13, ℳ
εισηλθεν (memasuki) — א B C coppt
επανηλθεν (kembali) — copsa Eusebius

Matius 3[sunting | sunting sumber]

Matius 3:3

φωνη βοωντος εν τη ερημω (A voice shouting in the wild) — omitted by syrs
ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου (Make his paths straight) — omitted by itk syrs

Matius 3:3 (lihat Yesaya 40:3)

του Θεου ημων (of our God) — itb syrc Irenaeus
omitted (see previous variant) — itk syrs
αυτου — rell

Matius 3:5

παιδια Ιεροσολυμα (anak-anak Yerusalem) — syrs,c
τα Ιεροσολυμα (orang-orang Yerusalem) — 157 1071c
πασα Ιεροσολυμα (seluruh Yerusalem) — 517 892 1424
πασα η Ιεροσολυμα (seluruh Yerusalem) — ƒ1 22 1365 ita,k,l vgms arm Origen
Ιεροσολυμα (Yerusalem) — rell

Matius 3:6

εις τον Ιορδανην (into the Jordan) — 983 1689
εν τω Ιορδανη (in the Jordan) — C3 D K L Π ƒ13 28 700 892 𝔐 lat mae-1
εν τω Ιορδανη ποταμω (in the Jordan River) — ‭א B C* M S W Δ 0233 ƒ1 22 33 157 346 579 1424 itq syr cop arm Origen
υπ αυτου (olehnya) – א
εν τω ιορδανη υπ αυτου –
Sinaiticus, Matius 3:7-4:19
Matius 3:10-12 dari Papirus 101

Matius 3:11

εγω μεν γαρ (Aku sesungguhnya) – א 892
εγω μεν (Aku) – Β

Matius 3:9

εν εαυτοις (in yourselves) — omitted by itmss syrs Chrysostom

Matius 3:11

οπισω μου (behind me) — omitted by 101 ita,d copsamss Cyprian

Matius 3:11

και πυρι (and fire) — omitted by E S V Ω 2 28 517 579 1424 𝔐 syrpal

Matius 3:14

Ιωαννης (John) — omitted by ‭א* B 𝑙1043 copsa Eusebius

Matius 3:15

τοτε αφιησιν αυτον βαπτισθηναι (Maka ia mengizinkan Dia dibaptiskan.) — syrs,c
[τοτε αφιησιν αυτον] et cum baptizaretur lumen ingens circum fulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant (Maka ia mengizinkan Dia. Dan ketika Ia dibaptis, suatu cahaya luar biasa bersinar mengelilingi dari (turun ke atas?) air, sehingga semua mereka yang datang menjadi ketakutan.) — ita
[τοτε αφιησιν αυτον] et cum baptizaretur Iesus lumen magnum fulgebat de aqua, ita ut timerant omnes qui congregati erant (Maka ia mengizinkan Dia. Dan ketika Yesus dibaptis, suatu cahaya besar bersinar dari (turun ke atas?) air, sehingga semua mereka yang berkumpul bersama menjadi ketakutan.) — itg1
και πυρ ανηφθη εν τω Ιορδανη (Dan api menyala di dalam [sungai] Yordan.) — Justin Martyr
...cahaya yang muncul di atas air [sungai Yordan]...DiatessaronTatian (per Efrem)
και ευθυς περιελαμψε τον τοπον φως μεγα (Dan segera suatu cahaya besar menerangi tempat itu) — GospelHeb (per Epifanius)[7]
τοτε αφιησιν αυτον (Maka ia mengizinkan Dia.) — rell

Matius 3:17

λεγουσα προς αυτον Συ ει ο υιος μου (saying to him, "You are my son") — D ita,d syrs,c,pal Irenaeus
λεγουσα Ουτος εστιν ο υιος μου (saying, "This is my son") — rell

Matius 4[sunting | sunting sumber]

Matius 4:2

και νυκτας τεσσερακοντα (dan empat puluh malam) — tidak dimuat dalam ƒ1 syrc Irenaeus

Matius 4:4

εκπορευομενω δια στοματος (ke luar melalui mulut) — tidak dimuat dalam D ita,b,d,g1 Clement Tertulianus Augustinus

Matius 4:5

ιστησιν (sambil memberdirikan Dia) — L W Θ 0233 f13, ℳ
ηστησεν (memberdirikan Dia) — א B C D Z f1 33

Matius 4:6

βαλε σεαυτον εντευθεν κατω (Lemparkanlah dirimu sendiri ke bawah dari sini) — C* Θ syrs copbo
βαλε σεαυτον κατω (Lemparkanlah dirimu sendiri ke bawah) — rell

Matius 4:8

δικνυει (menunjukkan) – א
δεικνυσιν (menunjukkan) – Β
εδειξεν (menunjukkan) – D 372

Matius 4:10

ὕπαγε (enyahlah) — א B C* K P S V W Δ Σ 0233 f1 f13 22 372 565 579* 700 892* 1079 1546 2680 2737 𝑙253 itf,k,l(c) vgmss syrp,h,pal copmss geomss slavmss Diatessaronarm Ignatius Irenaeuspt Tertullian Origen Hilary Chromatius Basil Jerome
ὕπαγε ὀπίσω μου (enyahlah ke belakang-Ku) — C2 D L Z 28 33 8922 1009 1010 1071 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1365 1424 1505 1582c 1646 2148 2174 𝔐 Byz Lect 76 itb, d, h, l* vg syrc h copmss arm eth geomss slavmss Diatessaronsyr Justin Liber Graduum Athanasius Asterius Ephraem (Ambrose) Chrysostom (Augustinus) Nestoriusmss
ὕπαγε ὀπίσω σου (enyahlah engkau ke belakang atau enyahlah ke belakang engkau) — syrs
vade retro (pergilah ke belakang) — a aur c ff1 g1 vgmss Irenaeusarm

Matius 4:12

ο Ιησους (Yesus) — rell
tidak dimuat - ‭א B C*vid D Z 33 700 1010 1241 itff1,k syrs cop Origen

Matius 4:13

παραθαλασσαν (di tepi laut [= danau]) – א W
παραθαλασσιαν (di tepi laut [= danau]) – B
παραθαλασσιον (di tepi laut [= danau]) – D 372

Matius 4:17

μετανοειτε (Repent!) — tidak dimuat dalam itk syrs,c (Justin) Clement Origenmss (Eusebius)

Matius 4:18

Περιπατων (ketika berjalan) — rell
Παραγων (ketika melewati) — D it syrs Eusebius

Matius 4:18

τον λεγομενον Πετρον (yang disebut Petrus) - rell
tidak dimuat — syrs

Matius 4:21-22

Kedua ayat tidak dimuat — W 33

Matius 4:23

ο Ιησους (Yesus) — tidak dimuat dalam B 𝑙20 𝑙1043 it(k) syrc copsa,mae-1

Matius 4:23

εν τη Γαλιλαια (di Galilea) – א
εν ολη τη Γαλιλαια (di seluruh Galilea) – B C 157 cop syr eth
ολην την γαλιλαιαν (seluruh Galilea) – D

Matius 4:23b

διδασκων αυτοις – א
διδασκων – Β

Matius 4:24

πασαν την Συριαν (segenap Siria) – א 157
ολην την Συριαν (seluruh Siria) – Β

Matius 4:24

Και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την Συριαν (And the report of him went forth into all of Syria) — tidak dimuat dalam syrs

Matius 4:24

δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους (those being possessed by demons, and those being moonstruck, and the paralytics) — omitted by syrs

Matius 4:24

και παντας εθεραπευσεν (dan Ia melayani semuanya) — D it syrs,c
text omitted — it(k)
και εθεραπευσεν αυτους (dan Ia melayani mereka) — rell

Matius 5[sunting | sunting sumber]

Matius 5:4-5

Urutan terbalik (5-4) — D 17 33 130 ita,aur,c,d,ff1,g1,h,k,l vg syrc copboms Diatessaron Clement Origen Eusebius Apostolic Canons Aphraates Hilary Efrem Basil Gregorius Ambrosius Krisostomuspt Hieronimus Augustinus Teodoretuspt

Matius 5:9

οτι υιοι – א C D 13-124-556
οτι αυτοι υιοι – B

Matius 5:10

ενεκα – B
ενεκεν –א

Matius 5:11

οταν οι ανθρωποι (kapanpun orang-orang lain) — 0133 itaur*,(g1),(q) syrs,c
οταν (kapan pun) — rell

Matius 5:11

ρημα (pernyataan) — tidak dimuat dalam ‭א B D 𝑙1043 lat syr(s),c cop Tertullian

Matius 5:11

ψευδομενοι (ketika berdusta yaitu palsu) — omitted by D itb,c,d,g1,h,k syrs Tertullian Origenpt Eusebius Hilary Lucifer Ambrose Chromatiuspt Augustinept Speculum

Matius 5:11

ενεκεν του ονοματος μου (demi nama-Ku) — syrs,c
ενεκεν δικαιοσυνης (demi kesalehan) — D itmss
ενεκεν εμου (demi Aku) — rell

Matius 5:12

τους προ υμων (yang sebelum kamu) — tidak dimuat dalam syrs

Matius 5:18

εως παντα – B 106
εως αν παντα - א

Matius 5:18

παρελθη απο του νομου και των προφητων (berlalu dari Kitab Hukum dan Kitab Para Nabi) — Θ Σ ƒ13 565 1071 syrpalmss arm Irenaeuslat
παρελθη απο του νομου (berlalu dari Kitab Hukum) — rell

Matius 5:19

ος δ’ αν ποιηση και διδαξη, ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων (tetapi apapun yang seharusnya dilakukan terhadap mereka dan seharusnya mengajar mereka, hal yang sama akan disebut besar dalam kerajaan sorga) – Β
tidak memuat – א* D W itd g2 r2 copboms

Matius 5:20

tidak dimuat — א* D itd vgms
Sinaiticus, Matius 5:22-6:4

Matius 5:22

ραχα – א* D W
ρακα – Β

Matius 5:25

ὁ κριτής (sang hakim) — 64 א B f1 f13 372 892 1216 1230 itk syrpal arm eth geomss Carpocrates Irenaeuslat Clement Hilary Chrysostom Augustinus
δώσει (memberi) — D
ὁ κριτής σε παραδῷ (sang hakim memberimu) — K L W Δ Θ Π 28 33 565 (700 tidak memuat σε) Byz it
ο κριτης σε παραδωσει (sang hakim akan menyerahkan kamu) — D
ο κριτης σε παραδω (sang hakim seharusnya menyerahkan kamu) — K L W Δ Θ Π 0233 22 28 33 565 (700) 1009 1010 1071 1079 1195 1241 1242 1365 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect lat syrc,p,h cop goth geomss Jerome
tidak memuat — syrs

Matius 5:28

επιθυημσαι – א 236
επιθυμησαι αυτην – Β W
επιθυμησαι αυτης – א M Σ

Matius 5:28

εαυτου – Β
αυτου – א

Matius 5:30

η ολον – א
και μη ολον – B d k syr cop

Matius 5:31

ερρεθη – א* Κ Π syr copbo
ερρεθη δε – B

Matius 5:37

εσται – Β Σ 61 68 245 700
εστω – א

Matius 5:39

εις την δεξιαν σιαγονα – א W Σ 157 892
σιαγονα σου – B D
σου σιαγονα – E

Matius 5:41

αγγαρευει – D
αγγαρευσει – B L M S U Π
αγγαρευση – א E G K V Δ Σ
και ος λεγει σοι – syrcur

Matius 5:42

αιτουντι σοι – א* y
αιτουντι σε – B

Matius 5:44

ευλογειτε τους καταρωμενους υμας, καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας (berkatilah mereka yang mengutuk engkau, berbuatlah baik kepada mereka yang membencimu) — D(*),c E K L W Δ Θ Π Σ 047 ƒ13 28 33 118supp 157 180 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1079 1185 1195 1216 1241 1242c 1243 1292 1342 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 𝔐 Byz Lectmss itc,d,f,h syr(p),h,(pal) mae-1 goth armmss ethmss geomss slav Aphraates (Lucifer) Apostolic Constitutions (Chrysostom) (Speculum)
ευλογειτε τους καταρωμενους υμας (berkatilah mereka yang mengutuk engkau) — 1071 𝑙866 𝑙871 𝑙1016 copbomss geomss (Athenagoras) Clement Tertullian Eusebiuspt (Teodoretus) Cassiodorus
καλως ποιειτε τοις μισουσιν (berbuatlah baik kepada mereka yang membencimu) — 1230 1242* lat armmss Eusebiuspt Ambrose Chromatius Jerome Augustine Arsenius
tidak dimuat - א, B, f1 k syc, s copsa, bo;[8] Codex Schøyen Theophilus Irenaeuslat Origenes Siprianus Adamantius Faustus

Matius 5:44

επηρεαζοντων υμας (menganiaya engkau dengan penghinaan) - rell
tidak dimuat — ‭א B ƒ1 205 itk syrs,c copsa,bomss ethmss Athenagoras Theophilus Irenaeuslat Tertullian Origen Cyprian (Adamantius) Faustus Lucifer Jeromept Augustine (Speculum)

Matius 5:45

και βρεχει επι δικαιους και αδικους – B
tidak memuat – א

Matius 5:46

ουχι – B
tidak memuat – א* copbo syrcur

Matius 5:47

tidak memuat — itk syrs,c

Matius 5:47

αδελφους — א B D Z f1 f1 pc lat syrc.h cop
φιλους — L W Θ Byz f k syrh
ασπαζομενους υμας — 1424

Matius 5:47

ἐθνικοί (bangsa-bangsa lain) — א B D Z Δ f1, 22 33 174 (205) 279 372 892 1071 1216 1230 1241 1365 1424 2680 2786 lat syrs,c,h,pal cop eth geomss Cyprian (Lucifer) Basil Chromatius Augustine, it, vg
τελῶναι (para pemungut cukai) — E K L W Δ Θ Π Σ f13 28 157 180 565 579 597 700 1006 1009 1010 1079 1195 1242 1243 1292 1342 1505 1546 1646 2148 2174 Byz 𝔐 Lect ith syrp goth geomss slav
τελωναι και οι αμαρτωλοι (para pemungut cukai dan orang berdosa) — arm

Matius 5:47

φιλους (orang-orang yang terkasih) — L W Δ Θ 28 33 𝔐 itf,h syrh goth Basil
αδελφους (saudara-saudara) — ‭א B D Z ƒ1 ƒ13 22 372 472 892 lat syrc,p cop Cyprian
ασπαζομενους υμας (meereka yang menyambut engkau) — 1424

Matius 6[sunting | sunting sumber]

Matius 6:1

δικαιοσυνην (kesalehanmu) — א*,2 B D 0250 f1 372 892 1424* pc Lat syrs,pal Origenmss
ελεημοσυνην (pemberian sedekahmu) — L W Z Δ Θ f13 22 28 33 𝔐 Byz itf,k syrp,h copmae-1 arm goth Clement Origenmss Didymus Basil
δοσιν (pemberianmu) — א1 syrc copsamss,bo
δοσεις (pemberian-pemberianmu) — Diatessaronsyr

Matius 6:2

αμην αμην (amin, amin) – א 13
αμην (amin) – B

Matius 6:7

υποκριται (orang-orang munafik) – Βג syrcur
εθνικοι (bangsa-bangsa lain) – א

Matius 6:8

ο πατηρ υμων (Bapamu) – א* D L W Z Θ 0170 f1 f13 Byz
ο θεος ο πατηρ υμων (Allah Bapamu) – א1 B copsa
ο πατηρ υμων ο ουρανιος (Bapamu di dalam Sorga-sorga) – 047 28 892c 1424

Matius 6:13 (lihat 1 Tawarikh 29:11-13)

ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Sebab Engkaulah yang empunya Kerajaan dan Kekuasaan dan Kemuliaan, sampai selama-lamanya. Amin.) — K, L, W, Δ, Θ, Π, f13, 28, 33, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1365, 1546, 1646, Byz, Lect
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Sebab Engkaulah yang empunya Kerajaan dan Kekuasaan dan Kemuliaan, dari Bapa dan dari Putra dan dari Roh Kudus, sampai selama-lamanya. Amin.) — 157, 225, 418
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Sebab Engkaulah yang empunya Kekuasaan sampai selama-lamanya. Amin.) — itk
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Sebab Engkaulah yang empunya Kekuasaan dan Kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.) — copsa, copfay
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Sebab Engkaulah yang empunya Kerajaan dan Kekuasaan sampai selama-lamanya. Amin.) — 1342 syrc
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Sebab Engkaulah yang empunya Kerajaan, dari Bapa dan dari Putra dan dari Roh Kudus, sampai selama-lamanya. Amin.) — 1253
tidak dimuat — א B D Z 0170, f1 (17) 130 205 372 890 1090c 2701supp 2737 2780* 2786, 547, it, vg, lat copbomss,mae Diatessaronsyr Acta Thomae Tertullian Origen Cyprian Hilary (Cyril) Caesarius Gregory Ambrose Ambrosiaster Chromatius Jerome Augustine Cyril Maximus

Matius 6:15

τὰ παραπτώματα αὐτῶν (pelanggaran-pelanggaran mereka), tidak dimuat dalam — א, D, 1 118 205 209 1582, 22, 892*, a, aur, c, ff1, g1, syrh

Matius 6:16

και οταν δε – א syrcur eth
οταν δε – Β

Matius 6:16

υποκριται – א
οι υποκριται – Β
το προσωπον – 244 א g1 k syrp
τα προσωπα – B
αμην γαρ – א, copbo
αμην – Β

Matius 6:18a

νηστευων τοις ανθροποις – Β
τοις ανθρωποις νηστευων –א

Matius 6:18b

σου – א Δ syrcur
tidak memuat – Β

Matius 6:20

και κλεπτουσιν – א 1 892 syrcur
ουδε κλεπτουσιν – Β

Matius 6:21

εκει εσται η καρδια – B copbo
ουδε κλεπτουσιν – Β syrp

Matius 6:22

ο οφθαλμος σου – Β
ο οφθαλμος –א

Matius 6:22b

εαν ουν – B
εαν –א

Matius 6:23

εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος – א W 33
εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η – B cop it
εαν δε ο οφθαλμος σου η πονηρος – syr

Matius 6:25

τι φαγητε – א f1 892 a b ff1 k l vg syrc copsa
τι φαγητε η τι πιητε – B W f13 33
τι φαγητε τι πιητε – copsa
τι φαγητε και τι πιητε – L Θ 0233 Byz

6:25b

υμων – B
tidak memuat – א b
Codex Sinaiticus, Matius 6:32-7:27

Matius 6:32

ταυτα γαρ παντα – א N Δ Σ f13 157 892
παντα γαρ ταυτα – B
παντα – a b k

6:32b

ο θεος ο πατηρ υμων – א
ο πατηρ υμων – א2 28 237
ο πατηρ υμων ο ουρανιος – B 050

6:32c

χρητε – B
χρηζετε –א

6:33

την βασιλειαν (αυτου) και την δικαιοσυνην αυτου – א g k cop eth
την δικαιοσυνην και την βασιλειαν αυτου – Β
την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου – E W Σ Φ 050

Matius 7[sunting | sunting sumber]

Matius 7:3

την δε δοκον την εν τω οφθαλμω – א N Σ 235
την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον – Β 050

Matius 7:4a

λεγεις – א 700 0233
ερεις – Β

7:4b

τω αδελφω σου αδελφε – א
τω αδελφω σου – Β

Matius 7:8

ανοιγεται – Β
ανοιγησεται –א

Matius 7:9

η τις – Β Ζ
η τις εστιν –א

Matius 7:12

παντα οσα – א
παντα ουν – B
παντα δε – copbo

Matius 7:13

η πυλη (pintu [atau 'gerbang']) — tidak dimuat dalam א* 1646 211 ita,b,c,h,k vgmss Klemens Hippolytus Origenpt Cyprian Eusebius Didymus

Matius 7:14

η πυλη ('pintu [atau 'gerbang']) — tidak dimuat dalam 113 182* 482 544 ita,h,k Klemens Hippolytus Origenpt Cyprian Eusebius

Matius 7:17

καρπους ποιει καλους – Β cop
καλους ποιει καρπους – Δ δ
καρπους καλους ποιει –א

Matius 7:18

ποιειν – א
ενεγκειν – B

Matius 7:21

πατρος μου του εν τοις ουρανοις, αυτος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων (Bapa-Ku yang ada di dalam sorga, Ia akan masuk ke dalam kerajaan sorga) — C2 W Θ Φ 33 713 1071 1241 lat syrc Cyprian
πατρος μου του εν τοις ουρανοις (Bapa-Ku yang ada di dalam sorga) — rell

Matius 7:22

δαιμονια πολλα – א
δαιμονια – B

Matius 7:25

ελθαν – B
ελθον –א

Matius 7:27

ελθαν – B
ελθον –א

Matius 7:27b

και επνευσαν οι ανεμοι – Β
tidak memuat –א

Matius 7:28

επι τη διδαχη αυτου οι οχλοι – א
οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου – Β

Matius 7:29

και ουχ ως οι γραμματεις (dan bukan seperti ahli-ahli kitab) — L M X 565 700 1424 Byz it(b),f goth
και ουχ ως οι γραμματεις και οι Φαρισαιοι (dan bukan seperti ahli-ahli kitab dan orang-orang Farisi) — C*
και ουχ ως οι γραμματεις αυτων (dan bukan seperti ahli-ahli kitab mereka) — א B Cc K Π Δ Θ f1 f13 22 372 579 892 1365 cop
και ουχ ως οι γραμματεις αυτων και οι Φαρισαιοι (dan bukan seperti ahli-ahli kitab mereka dan orang-orang Farisi) — W 33 1241 lat syr Eusebiuspt

Matius 8[sunting | sunting sumber]

Matius 8:1

καταβαντος δε αυτου – B C W אb
και καταβαντος αυτου – Z
καταβαντι δε αυτω –א*

Matius 8:3

ο Ιησους (Yesus) - rell
tidak dimuat - ‭א B C* ƒ1 ƒ13 33 892 itk copsamss,bo Siprianus

Matius 8:3a

την χειρα αυτου – א 124
την χειρα – B

Matius 8:3b

ευθεως – B
tidak memuat – א

Matius 8:4a

ειπεν – א k cop
λεγει – Β

Matius 8:4b

προσενεγκον – B C
προσενεγκε –א

Matius 8:5

εκατονταρχης – א W
εκατονταρχος – Β cop

Matius 8:5

εισελθοντος δε αυτου εις Καφαρναουμ (Tetapi Ia memasuki ke Kapernaum) — ‭א B C* Z ƒ1 ƒ13 33 700 1241 itaur,ff1,l vg coppt Origen
εισελθοντι δε αυτω εις Καφαρναουμ (Tetapi ketika Ia memasuki Kapernaum) — L W Θ 0233 𝔐 coppt
εισελθοντι τω Ιησου εις Καφαρναουμ (Ketika Yesus memasuki Kapernaum) — C3
μετα δε ταυτα (Tetapi setelah semua itu) — itk syr(s)
μετα δε ταυτα εισελθοντος δε αυτου εις Καφαρναουμ (Tetapi setelah semua itu, kemudian Ia [pergi] ke Kapernaum) — ita,b,c,f,g1,h,q syr(c)

Matius 8:5

χιλιαρχος (chiliarch) — syrs,hmgs Klemens Eusebiuspt
εκατονταρχος (centurion) — rell

Matius 8:6

κυριε (Tuhan) — rell
tidak dimuat - ‭א* itk syrs,c Origen Hilary

Matius 8:6

κυριε – B
tidak memuat – א k syrs syrc

Matius 8:7

ο Ιησους (Yesus) — rell
tidak dimuat - א B 892 itk syrs copbomss

Matius 8:7a

λεγει – Β 700
και λεγει –א

8:7b

ακολουθει μοι εγω ελθων – א
εγω ελθων – Β

Matius 8:8

χιλιαρχος (chiliarch) — syrs,hmg Clement Eusebiuspt
εκατονταρχος (centurion) — rell

Matius 8:8

ο παις μου (my servant) — omitted by ƒ1 itk copsa,bomss,mae-1 Origen

Matius 8:8a

εκατονταρχης – א
εκατονταρχος – Β cop

Matius 8:8b

ειπεν – א C 33
εφη – B

Matius 8:9

υπο εξουσιαν τασσομενος (ditempatkan di bawah otoritas) — א B 4 273 372 792 899* 995 1403 2236 2703 2737 𝑙211* ita,aur,b,c,g1,h,k,q vgmss syrpal coppt Diatessaron Hilary Chrysostom Augustine
υπο εξουσιαν (di bawah otoritas) — C K L W X Δ Θ Π ƒ1 ƒ13 33 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect itff1,l vgmss syr(s),c,p,h coppt arm (eth) geo Chrysostom
tidak dimuat — 1241

Matius 8:10

παρ’ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω Ισραηλ ευρον (Aku tidak pernah menemukan seorangpun di Israel dengan iman sebesar itu) — B W (0281) 0287 4 (22) 273 335 697 (892) 1005 2586 2701supp 2786 ita,(g1),k,q syrc,hmg,pal copsa,bo ethms Diatessaronarm
παρ’ ουδενι τοσαυτην πιστιν ευρον (Aku tidak pernah menemukan orang lain dengan iman sebesar itu) — ƒ1 205
ουδε εν τω Ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον (Bahkan tidak di Israel Aku telah menemukan iman sebesar itu) — ‭א C E G K L N X Δ Θ Π Σ Φ 0233 0250 ƒ13 33 157 180 565 579 597 700 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 (1241) (1242) 1243 1253 1292 1342 (1365) 1424 1505 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect itaur,b,c,f,ff1,h,l vg syr(s),p,h copmae arm goth ethmss geo slav Diatessaronsyr Origenlat Hilary Chrysostom (Chromatius) Jerome Augustine

Alkitab|Matius 8:10

παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω Ισραηλ ευρον – Β 4
παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν ευρον – f1
ουδε εν τω Ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον –א

Matius 8:11

Ισακ – א
Ισαακ – Β

Matthew 8:11

εν τοις κολποις Αβρααμ και Ισαακ και Ιακωβ (di pangkuan Abraham dan Ishak dan Yakub) — Klemens Epifanius
μετα Αβρααμ και Ισαακ και Ιακωβ (dengan Abraham dan Ishak dan Yakub) — rell

Matius 8:12

εκβληθησονται (they will be cast out) — ‭א1 B C K L W X Δ Θ Π ƒ1 ƒ13 33 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1253 1365 1546 1646 2174 𝔐 Lect itaur,f,ff1,l vg syrh cop goth eth geomss Cyprianpt Didymuspt Chrysostom
εμβληθησονται (they will be cast into) — 1241 2148
εξελευσονται (they will go forth) — א* 0250 ita,b,c,g1,h,(k),q syrs,c,p,pal arm Diatessaron Heracleon Irenaeus Origen Cyprianpt Eusebius Didymuspt Augustine
tidak dimuat — geomss

Alkitab|Matius 8:12

εξελευσονται – א
εκβληθησονται – Β

Matius 8:13

και υποστρεψας ο εκατονταρχος εις τον οικον αυτου εν αυτη τη ωρα ευρεν τον παιδα υγιαινοντα (dan ketika perwira itu kembali ke rumah dalam jam itu, ia mendapati budaknya sehat) — א, C, (N), U, Θ, (0250), f1, (33, 1241), g1, syrh.[9]
tidak dimuat dalam — mayoritas mss

Matius 8:13

χιλιαρχω (chiliarch) — syrs Klemens Eusebiuspt
εκατονταρχη (centurion) — rell

Matius 8:13

εν τη ωρα εκεινη (in that hour) — א B K L X Π ƒ1 ƒ13 565 (892) 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect itaur,f,ff1,k,l vgmss syrs,c,p,h copsamss,bomss goth eth
απο της ωρας εκεινης (from that hour) — C N Δ Θ 0250 33 1010 𝑙950 𝑙1627 ita,b,c,g1,h,q vgmss syrpal copsamss,bomss Eusebius Basil Chrysostom Augustine
εν τη ημερα εκεινη (in that day) — W 700 1424 arm geo

Matius 8:13 (lihat Lukas 7:10)

Ayat diakhiri dengan ωρα εκεινη [ωρας εκεινης: C N Θ 0250 33 itg1 syrpal] και υποστρεψας ο εκατονταρχος εις τον οικον αυτου εν αυτη τη ωρα ευρον τον παιδα υγιαινοντα (...that hour. And the centurion, returning into his house in that hour, found his servant healthy) — ‭א*,2 C E M (N) U X Θ Σ Φ (0250) ƒ1 22 (33) 713 (1241) itg1 syrh,pal eth
Ayat diakhiri dengan ωρα εκεινη (that hour) or ωρας εκεινης (that hour) or ημερα εκεινη (that day) — rell

Matius 8:15

διηκονει αυτω (she was serving him) — ‭א* B W Θ 700 𝔐pt Lect itk syrh copsa
διηκονει αυτοις (she was serving them) — ‭א1 L Δ ƒ1 ƒ13 33 565 892 1424 𝔐pt 𝑙844 𝑙2211 lat syrs,c copbo

Matius 8:18

οχλον (the multitude) — B copsamss
οχλους (the multitudes) — ‭א* ƒ1 22 (1365) 𝑙(184) cop(bo) (Origen)
τους οχλους ερχομενους (the multitudes coming) — 𝑙(68)
οχλον πολυν or πολυν οχλον (the vast multitude) — W 983 1216 1424 1689 𝑙524 𝑙1074 itc,g1 syrs,c copsams,mae-1 armmss ethms geo slav(mss) (Speculum)
πολλους (many) — 1071 1546*
οχλους πολλους or πολλους οχλους (the many multitudes) — ‭‭א2 C E G K L N X Δ Θ Π Σ 0233 ƒ13 33 108 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1079 1195 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1505 1546c 1646 2148 2174 𝔐 Lect lat syrp,h,pal armmss goth eth slavmss Diatessaron Hilary Chromatius Chrysostom Augustine

Matius 8:18

εκελευσεν τους μαθητας αυτου απελθειν (he commanded his disciples to depart) — ita,aur,b,c,g1,q vgmss Hilary
εκελευσεν τοις μαθηταις αυτου απελθειν (he gave the command to his disciples to depart) — ith,l syrc (goth)
κελευει δε μονοις τοις μαθηταις απελθειν (but he gave command only to his disciples to depart) — Cyril
εκελευσεν απελθειν (he gave the command to depart) — rell

Matius 8:18

οχλον – Β
οχλον πολυν – W
πολυν οχλον – 12 243 copsa syrcur, sin
οχλους – א 1 22
πολλους οχλους – אc C N Σ Φ
οχλους πολλους – 108
πολλους – 106

Matius 8:21

των μαθητων (of the disciples) — ‭א B 33 2148 𝑙1761 ita,b,c,h,q copsa slav Chromatius
των μαθητων αυτου (of his disciples) — C E G K L N W X Δ Θ Π Σ 0250 ƒ1 ƒ13 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1242 1243 1292 1342 1424 1505 1546 1646 2174 𝔐 Lect itaur,ff1,g1,(k),l vg syr copbo,mae goth arm eth geo Jerome Speculum
των αυτου (of him) — 1365
tidak dimuat — 1230 1253 Chrysostom

Matius 8:22

Ιησους (Jesus) — rell
tidak dimuat - ‭א 33 itb,c,k,q syrs

Matius 8:22

ο δε ιησους λεγει – B syrcur
ο δε λεγει – א 33 b c k q syrs

Matius 8:25

και προσελθοντες (And coming near) — ‭א B 33vid 591 892 930 1421* ita,aur,c,ff1,k,l vgmss syrpalmss copsa,bo Jerome
και προσελθοντες οι μαθηται (And those disciples came near) — C2 E K L Δ Π ƒ13 22 157 180 565 579 597 700 1006 1009 1010 1071 1079 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1505 1546 2148 2175 𝔐 Lectmss ith vgms arm geomss Eusebius Chromatius
και προσελθοντες οι μαθηται αυτου (And those disciples of his came near) — W X Θ Σ Φ ƒ1 205 1195 1424 1646 𝑙127 𝑙184 𝑙253 𝑙384 𝑙770 𝑙773 𝑙1016pt 𝑙1780 itb,g1,(q) vgmss syr goth eth geomss slav Diatessaron
και προσελθοντες αυτω οι μαθηται (And those disciples came to him) — geomss
και προσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου (And those disciples of his came to him) — C*vid vgmss copmae

Matius 8:25

σωσον (tolong!) — ‭א B C ƒ1 ƒ13mss 33 205 892 𝑙547 syrpalmss copbomss Cyrilpt
σωσον ημας (tolonglah kami!) — E K L W X Δ Θ Π Σ 0242vid ƒ13mss 22 157 180 565 579 597 700 828c 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect Latt syr cop arm goth eth geo slav Diatessaron Origen Eusebius Ambrose Gaudentius Chrysostom Chromatius Jerome Augustine Cyrilpt Hesychius

Matius 8:26

τω ανεμω (angin) και τη θαλασση – א* f1 f13 22 itmss vg syrs,p copsams,bomss,mae-1 Eusebius Basil
τοις ανεμοις (angin-angin) και τη θαλασση – rell

Matius 8:28

Γεργεσηνων (Gergesenon) — ‭א2 Cmg E K L W X Π ƒ1 ƒ13 22 157 180 205 565 579 597 700 892* 1006 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect syrhmg,pal copbo arm goth eth geomss slav Diatessaronarm Origen Eusebiusvid Apollinaris Epiphaniusmss Hesychius
Γερασηνων (Gerasenon) — 892c Δlat Latt syrhmg copsa,mae Origenmss Hilary Ambrose Chromatius
Γαζαρηνων (Gazarenon) — ‭א*
Γαραδηνων (Garadenon) — Δgr
Γαδαρηνων (Gadarenon) — B C M Θ Σ 174 1010 𝑙253 syrs,p,h geomss Diatessaronsyr Origenmss Epiphanius

Matius 8:29

απολεσαι – א copbo
βασανισαι – Β copsa

Matius 8:29

Ιησου (Yesus) — rell
tidak dimuat - ‭א B C* L ƒ1 33 892 itff1,k,l vgmss syrs copbomss,mae

Matius 8:29

ημας απολεσαι προ καιρου (destroy us before our time) — ‭א* vgmss copbomss
απολεσαι ημας και προ καιρου βασανισαι (destroy us and torment us before our time) — W
προ καιρου βασανισαι ημας (torment us before our time) — rell

Matius 8:30

non longe (tidak jauh) — ita,aur,b,c,f,ff1,g1,h,l vg sax
μακραν (jauh) — rell

Matius 8:30

πολλων (banyak) - rell
tidak dimuat — omitted by Θ 565 syr(s)

Matius 8:31

αποστειλον ημας (send us) — ‭א B Θ 0242vid ƒ1 22 33 372 892* 𝑙844 𝑙2211 lat syrs cop Cyril
επιτρεψον ημιν απελθειν (allow us to depart) — C L W X Δ ƒ13 565 700 𝔐 Lect itf,h,q syrp,h goth
επιταξον ημιν και απελευσομεθα (give the command to us, and we will depart) — Codex Schøyen

Matius 8:32

τους χοιρους (babi-babi itu) — ‭א B C* 0242 ƒ1 22 33 372 892 1010 lat syrs,p cop
την αγελην την χοιρων (penjaga babi-babi itu) — C3 K L M N W X Δ Θ Π ƒ13 565 579 700 1424 𝔐 Lect itf,h syrh,pal goth
Text omitted — 157

Matius 8:32

αγελη (penjaga) — ‭א B C* M N W Δ Θ ƒ1 ƒ13 33 157 892 1424 Latt syr copsa
αγελη των χοιρων (penjaga babi-babi) — C3 K L X Π 22 565 579 700 𝔐 Lect copbo,mae goth

Matius 8:34

των οριων (batas-batas) - rell
tidak dimuat — syrs

Matius 8:34

ινα – B W
οπως –א

Matius 9[sunting | sunting sumber]

Matius 9:4a

και ιδων – א C D K L W X Δ Πmg f13 33 892 1009 1010 1071 1216 1230 1242 1253 1365 1646 2148 Byz Lect it vg syrs copbo ethro
και ειδως – B N Πtxt f1 565 700 1079 1195 1546 184, 313, 1627, 1761 syrh goth arm? Eth geo
και ειδος – ℓ 76
ιδως – ℓ 547
ειδως δε – Θ

Matius 9:4b

εγειρε περιπατει – א copsa syr
εγειρε και περιπατει – Β

Matius 9:6a

εγειρε – Β 372
εγειρε και – D
εγερθεις – א C L W Θ 0233 f1 f13 Byz q

Matius 9:6b

πορευου – א, copsa and copbo used different terms, but every concerned to πορευου
υπαγε – Β

Matius 9:8

εφοβηθησαν (menjadi takut) — א B D W f1 33
εθαυμασαν (menjadi heran) — C K L Δ Θ Π f13, 565 700 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1253 1365 1546 1646 2148 Byz Lect syrh arm
εφοβηθησαν και εθαυμασαν (menjadi takut dan heran) — itf, Diatessaron

Matius 9:9a

εκειθεν (dari sana) – Β
tidak dimuat – א* L (10 71) copboms

Matius 9:9b

λεγει – א copsa
και λεγει – Β copbo

Matius 9:9c

ηκολουθει – א D f1 21 892
ηκολουθησεν – B

Matius 9:10a

και ανακειμενου – א
και εγενετο αυτου ανακειμενου – B

9:10b

ιδου – א D 892
και ιδου – Β

9:10c

ελθοντες – א 243 50
tidak memuat – B

Matius 9:12

ιατρων – א
ιατρου – Β

Matius 9:14

νηστευομεν πολλα — C D K L W X Δ Θ Π f1 f13 33 565 700 892 1009 1010 1071 1195 1216 1230 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect itd,k syrp,h,pal copsa, bo goth arm eth geo
νηστευομεν πυκνα — א a it vg syrs Hilary
νηστευομεν — א Β copsamss geo

Matius 9:15

ελευσονται – א*
tidak memuat – B

Matius 9:16

το πληρομα αυτου – Β
το πληρομα –א

Matius 9:17

ει δει μη – Β 301 copsa
ει δε μηγε – א

Matius 9:18

ιδου αρχων προσελθων – א 13 157
ιδου αρχων εις προσελθων – Β
ιδου αρχων εισελθων – אc C D E M X N W Σ Φ
ιδου αρχων εις ελθων – Κ S V Δ Π

Matius 9:19

ηκολουθει – א C D 33 41
ηκολουθεσεν – Β
ηκολουθησαν – Ε Μ

Matius 9:21

εαν αψομαι – א
εαν αψομαι μονον – D
εαν μονον αψομαι – Β

Matius 9:22

ο δε – א D
ο δε Ιησους – Β
Codex Sinaiticus, Matius 9:23-10:17

Matius 9:24

ειδοτες οτι απεθανεν – א 61
tidak memuat – B

Matius 9:26

η φημη αυτης – א C N 86 99 238 348
η φημη αυτου – D
η φημη αυτη – B

Matius 9:27a

ηκολουθησαν – Β D
ηκολουθησαν αυτω –א

Matius 9:27b

κραυγαζοντες – א
κραζοντες – B

Matius 9:27c

υιος – B G U Π
υιε – א

Matius 9:28a

εισελθοντι δε αυτω – א Ν Σ
ελθοντι δε – Β
και ερχεται – D

Matius 9:28b

οι δυο τυφλοι – א D
οι τυφλοι – B

Matius 9:28c

Ιησους – א copbo
ο Ιησους – Β

Matius 9:28d

τουτο δυναμαι ποιησαι – Β
δυναμαι ποιησαι τουτο – C
δυναμαι υμιν τουτο ποιησαι –א
Codex 828 dengan teks dari Matius 9:26-36

9:30a

ηνεωχυησαν – B D N Σ
ηνοιχθησαν – C
ανεωχθησαν –א

9:30b

οι οφθαλμοι – א
οι οφθαλμοι αυτων – D
αυτων οι οφθαλμοι – B

Matius 9:31

εν τη γη εκεινη – א
εν ολη τη γη εκεινη – Β

Matius 9:34

tidak dimuat - D ita,d, k syrs Diatessaron Juvencus Hilary

Matius 9:35

Minuscule 828 memuat bacaan tambahan εν τω λαω και πολλοι ηκολουθησαν αυτω

Matius 10[sunting | sunting sumber]

Matius 10:1

μαλακιαν εν τω λαω (penyakit di tengah umat) — L itb,g1
μαλακιαν (penyakit) — rell

Matius 10:3

Θαδδαιος (Thaddaeus) — Alexandrian f1 א B 17 33 124 130 788 892 𝑙185 𝑙2211 itaur,c,ff1,l vg cop Jerome Augustine
Λεββαιος (Lebbaeus) — D itd,(k),μ Origenlat Hesychius Augustinemss
Λεββαιος ο επικληθεις Θαδδαιος (Lebbaeus yang bernama [julukan] Thaddaeus) — Byz
Θαδδαιος ο επικληθεις Λεββαιος (Thaddaeus yang bernama [julukan] Lebbaeus) — 13 346 543 826 828


Matius 10:12

λεγοντες ειρηνη τω οικω τουτω – Sinaiticus*,2, D, L, W, Θ, f1 1010 (1424), it vgcl
αυτην – mayoritas dari mss
Matius 10:13-15 dalam Papirus 110

Matius 11[sunting | sunting sumber]

Matius 11:1

δωδεκα (dua belas) — tidak dimuat dalam ƒ1 22 Codex Schøyen

Matius 11:2

Ιησου (Yesus) – D 047 0233 7 99 262 348 349 483 484 517 659 954 1071 1424 1579 1604 241 itd syrc eth Origen Chrysostom
κυριου ημων (Tuhan kita) – syrs
tidak memuat text – Codex Schøyen
Χριστου (Kristus) – rell

Matius 11:2

δια των μαθητων αυτου (through his disciples) — ‭א B C* D P W Z Δ Θ Πc Σ 0233 ƒ13 33 124 174 788 𝑙844 𝑙2211 itd,q syrp,h copsa,mae-1 arm slav Origenpt
δυο των μαθητων αυτου (two of his disciples) — Cc E F G L X ƒ1 13 22 28 157 180 205 565 579 597 700 828 892 1006 1010 1071 1243 1292 1342 1424 1505 𝔐 Lect itaur,ff1,g1,l vg syrhmg,pal copbo geomss goth Origenpt Chrysostom Jeromept Augustine
των μαθητων αυτου (his disciples) — ita,b,c,f,h,k vgms syrs,c geo(mss) Hilary Jeromept

Matius 11:3

εργαζομενος (works) — D*
ερχομενος (comes) — rell

Matius 11:5

και χωλοι περιπατουσιν (and the lame are walking) — tidak dimuat dalam D itd Clement

Matius 11:5

και πτωχοι ευαγγελιζονται (dan orang-orang miskin diberi kabar baik ("diinjili")) — tidak dimuat dalam itk syrs Diatessaron(syr) Clement

Matius 11:15

ο εχων ωτα ακουετω (Barangsiapa mempunyai telinga, hendaklah ia mendengar!) — B D f13pt itd,k syrs
ο εχων ωτα ακουειν ακουετω (Barangsiapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar!) — rell


Matius 11:20

τοτε ηρξατο ο Ιησους ονειδιζειν (Kemudian Yesus mulai menegur) — C K L N W Θ f1 f13 565 579 892 itg1,h vgmss syr cosamss
τοτε ηρξατο ονειδιζειν (Kemudian ia mulai menegur) — rell

Matius 11:23

και συ, Καφαρναουμ, μη εως ουρανου υψωθηση (Dan engkau, Kapernaum, tidak akan dinaikkan sampai ke sorga) — א B* D W Θ 372 itmss vg syrc co arm geo Irenaeuslat Jeromemss
και συ, Καφαρναουμ, μη εως του ουρανου υψωθηση (Dan engkau, Kapernaum, tidak akan dinaikkan sampai ke sorga) — C Y f1 22
και συ, Καφαρναουμ, η εως ουρανου υψωθηση (Dan engkau, Kapernaum, yang ke sorga [engkau pikir] engkau akan dinaikkan) — Bc
και συ, Καφαρναουμ, η εως του ουρανου υψωθησει (Dan engkau, Kapernaum, apakah engkau akan dinaikkan sampai ke sorga?) — L Jeromems
και συ, Καπερναουμ, η εως του ουρανου υψωθεισα (Dan engkau, Kapernaum, yang dinaikkan sampai ke sorga) — K M N Π* f13pt 33 579 892 983 1071 1424 Byzpt ith syrs,p,h Jeromems
και συ, Καπερναουμ, η εως ουρανου υψωθεισα (Dan engkau, Kapernaum, yang dinaikkan sampai ke sorga) — X Δ 124 157 et al.
και συ, Καπερναουμ, η εως του ουρανου υψωθησ (Dan engkau, Kapernaum, engkau yang dinaikkan sampai ke sorga) — E F G S U V Y Γ Πmg f13pt 118 209 700 1342 Byzpt itmss
και συ, Καπερναουμ, η εως ουρανου υψωθησ (Dan engkau, Kapernaum, engkau yang dinaikkan sampai ke sorga) — 28 788


Matius 11:23

καταβιβασθηση (engkau akan dijatuhkan) — א C L X Δ Θ Σ Φ f1 f13 22 33 700 892 Byz syrp,h mae-1 cobo
καταβηση (engkau akan turun) — B D W 163 372 2680 2737 latt syrs,c cosa Irlat
Matius 11:25-30 dari Papirus 62

Matius 11:25

εκρυψας – Papirus 62, Sinaiticus, B, D, 33, ℓ 2211
απεκρυψας – C L W Θ f1,13 Byz

Matius 11:25

και συνετων (dan kepandaian) — tidak dimuat dalam syrs,c Hilarius Augustinusvid
Matius 11:26-27 dari Papirus 70

Matius 11:27

του πατρος (sang Bapa) — א* copsams,bo Justin Marcosians
του πατρος μου (Bapa-Ku) — rell

Matius 11:27

ουδεις επιγινωσκει τον πατερα ει μη ο υιος ουδε τον υιον ει μη ο πατηρ (no one intimately knows the father except the son, nor the son except the father) — N X Diatessaron(syr),arm Marcus Justin Irenaeuspt Eusebius(pt) (Ephraem) Adamantius (Marcellus) Didymuspt (Pseudo-Clementines) Epiphanius(pt) Severian (John)
ουδεις επιγινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος (no one intimately knows someone is the son except the father, nor the father someone intimately knows except the son) — 1010
ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει (no one intimately knows the son except the father, nor the father someone intimately knows) — 1505*
ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος (no one intimately knows the son except the father, nor the father [does] someone intimately know except the son) — rell

Matius 11:29

μαθετε (belajarlah) — ‭א* 245 1010
μαθετε απ’ εμου (belajarlah daripada-Ku) — rell

Matius 12[sunting | sunting sumber]

Matius 12:2

εν σαββατω (pada suatu hari Sabat) — tidak dimuat dalam itff1,k syrs,c

Matius 12:22

τον τυφλον και κωφον και (that blind and deaf-mute man, and) — C 22 565 Byz itq
τον τυφλον και κωφον (that blind and deaf-mute man) — 0281 33
τον κωφον και τυφλον και (that deaf-mute and blind man, and) — L X Δ 700 713 syrp,h Basil
τον κωφον και τυφλον (that deaf-mute and blind man) — W Θ 0233 f1 f13 517
τον κωφον και (that deaf-mute man, and) — א2
τον κωφον (that deaf-mute man) — ‭א* B D 892 983 1424 itff1,g1,k syrs,c cop
tidak dimuat dalam — vg
Matius 12:24-26 dari Papirus 21

Matius 12:24 (juga Matius 12:27)

Βεεζεβουλ (Beezeboul) — א B
Belzebul — itd
Beelzebub atau Baalzebub — itc,(ff1) vg syrs,c,p
Βεελζεβουλ (Beelzeboul) — 21 C D (L) W Θ 0281 f1 f13 33 Byz itmss syrh (cop) Origen

Matius 12:25

ο Ιησους (Yesus) — tidak dimuat dalam 21 א B D 892* 387 itd,(k) syrs,c,p copsa,bomss slavmss Krisostomus

Matius 12:30

σκορπιζει — mayoritas
σκορπιζει με — א 33 syr copbo
διαρπαστω — 185

Matius 12:47

tidak dimuat — א* B L Γ 579 597 1009 12 387 itff1,k syrs,c copsa


Matius 13[sunting | sunting sumber]

Matius 13:9

ωτα (telinga) — ‭א* B L ita,e,ff1,k syrs Tertullian
ωτα ακουειν (telinga untuk mendengar) — rell

Matius 13:13

οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν — א Β C Κ L W Δ Π
οτι βλεποντες μη βλεπουσι και ακουοντες μη ακουουσι μηδε αυνωσιν — 1365
ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη ακουωσιν και μη συνιωσιν μηποτε επιστρεψωσιν — Θ f1 f13 Lect
ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη ακουωσιν και μη συνωσι μηποτε επιστρεψωσιν — 12 70 80 299 850 1084

Matius 13:33

ελαλησεν αυτοις (Ia berkata kepada mereka) — B W 0233 0242vid f1 33 Byz lat syrp copbo
ελαλησεν αυτοις λεγων (Ia berkata kepada mereka, kata-Nya) — א L Θ f 13 ith,(l),q vgmss copsams mae
παρεθηκεν αυτοις λεγων (Ia mengemukakan kepada mereka, kata-Nya) — C 1241 copsamss
tidak dimuat dalam — D itd,(k) syrs,c Codex Schøyen

Matius 13:35

δια — אb Β C D Κ L W Δ Π 0242 28 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect it cop arm eth geo
δια Ησαιου – Θ f1 f13 33
δια Ασαφ — [mss menurut Jerome]
Matius 13:55-56 dari Papirus 103

Matius 13:55

Ιωσηφ — Β C Θ f1 33 700c 892 184 it vg
Ιωσης — K L W Δ Π 0119 f13 565 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 Byz
Ιωση — 700 1009 1010
Ιωαννης — D X 28 Lect
Ιωαννης και Ιωσης — 1344

Matius 14[sunting | sunting sumber]

Matius 14:12

σωμα (tubuh) — W 0106 0136 𝔐 Byz lat syrh copsa
πτωμα (mayat) — א B C D L Θ f1 f13 33 565 700 892 1010 1241 1424 e k syrs, c, p copbo

Matius 15[sunting | sunting sumber]

Matius 15:6

τὸν πατέρα αὐτοῦ (bapanya) — אa, B, D, ita, d, e, syrc, copsa, geo
τὸν πατέρα ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ (bapa atau ibunya) — Θ, f1, (1216 tidak memuat αὐτοῦ), 184, geoB, Origen
τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα (bapanya atau ibu) — 084, f13, 33, 700, 892, 1071
τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ (bapanya atau ibunya) — C, K, L, W, X, Δ, Π, 0106, 1009, 1010, 1079, 1195, 1230, 1242, 1253, 1344, 1365, (1546), 1646, 2148, 2174, Byz, Lect
τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ (bapanya dan ibunya) — 565, 1241

Matius 15:6 (lihat Markus 7:13)

τὸν λόγον (word) — אa, B, D, Θ, 700, 892, 1230, ita, b, d, e, ff1, syrc, s, p, hmg, copsa, bo, arm, eth, geo, Diatessaron, Ireneus, Origen, Eusebius, Augustinus
τὸν νόμον (Law) — א*, b, C, 084, f13, 1010, geo2
τὴν ἐντολήν (commandment) — K, L, W, X, Δ, Π, 0106, f1, 33, 565, 1009, 1071, 1079, 1216, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, itaur, c, f, g1, l, q, vg, syrh, Origen
Matius 15:15 dari codex 0237; memuat varian perumpamaan

Matius 15:15

τὴν παραβολὴν ταύτην (perumpamaan ini) — C, D, K, L, W, X, Θ, Π, 0119, 33, 565, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect
τὴν παραβολὴν αὐτήν (perumpamaan bahwa) — Δ
ταύτην τὴν παραβολήν (perumpamaan ini) — f13
τὴν παραβολήν (perumpamaan) — א, B, 0237, f1, 700, 892, copsa, copbo, geoB

Matius 15:31

λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς (berkata-kata, orang cacat disembuhkan) — C K L P W X Δ Π 565 (700c) 1009 1010 1071 1079 1195 1242 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz 1231m 1761 itd, f, q
λαλοῦντας, κυλοὺς ὑγιεῖς (idem.) — 185
λαλοῦντας καὶ κυλλοὺς ὑγιεῖς (berkata-kata, dan orang cacat disembuhkan) — D Θ f13 33 1230 1253 76 syrp h
ἀκούοντας κυλλοὺς ὑγιεῖς (mendengar, orang cacat disembuhkan) — B
ἀκούοντας κυλοὺς ὑγιεῖς (idem.) — 211
ἀκούοντας καὶ λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς (mendengar dan berkata-kata, orang cacat disembuhkan) — N O Σ
λαλοῦντας (berkata-kata) — א f13 700* 892 184 it vg syr eth geo Origen

Matius 15:39

Μαγαδαν — א* B D
Μαγδαλα — L Θ
Μαγεδαν — אb lat (copsa)

Matius 16[sunting | sunting sumber]

Matius 16:1

ηρωτησαν — א1 892
ηρωτων — א2
επηρωτων — א*c Θ f1 f13 565 1241 1424 pc

Matius 16:2b-3

dimuat - C, D, K, L, (N), W, Δ, Θ, Π, f1, 22, 33, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, 150mg, ( 185, 211, 333, 950 δύνασθε γνῶναι), Byz,, vg, syrp, syrh, copbomss, eth, geo. 794 memuat bagian ini, tetapi pada margin.
dimuat dengan tanda bintang (*) atau obeli (÷) - Codex Basilensis, Codex Athous Dionysiou, 348, 707, 711, 829, 873, 905, 184.[10]
dimuat pada urutan lain - 579 menyisipkannya setelah Matius 16:9.
tidak dimuat - (teks Alexandria) 01, 03, 031, 033, 034, 036, 047, 2, f13, 34, 39, 44, 84, 151, 157, 180, 194, 272, 274, 344, 376, 445, 539, 563, 595, 661, 699, 776, 777, 780, 788, 792, 826, 828, 852, 1073, 1074, 1076, 1078, 1080, 1216, 2542, syrcur, syrs, copsa, copbomss, arm, Origen.

Matius 16:8

εχετε — א, B, D, Θ, f13, 700, 892, 1241, it
ελαβετε — C, K, L, W, X, Δ, Π, f13, 33, 565, 1009, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1242, 1253, 1344, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz
ελαβομεν — 1365, 1579

Matius 16:12

της ζυμης των αρτων (ragi roti) — א2, B, L, 892, 1009, 1241
της ζυμης των αρτων των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων (ragi roti orang-orang Farisi dan Saduki) — א, ff1, syrcur
της ζυμης των Φαρισαιων (ragi orang-orang Farisi) — 33
των αρτων (roti) — f1
της ζυμης του αρτου (ragi roti) — C, W, Byz, c, f, q, syrp, syrh, copsa, copbo
της ζυμης (ragi) — D, Θ, f13, 565, a, b, ff2, syrs

Matius 17-20[sunting | sunting sumber]

Matius 17:10

οι μαθηται αυτου – Β C D f13 Byz f ff2 q syr mae copbo
οι μαθηται – א L Z W Θ f1 33 700 892 pc lat copsa copbo

Matius 17:15

κυριε – Β
tidak memuat – א

Matius 17:15

πασχει — C D K W X Δ Π f1 f13 28 33 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect it vg syr arm eth geo
εχει — א B L Θ cop Origen

Matius 17:17a

αποκριθεις δε ο Ιησους – Β
δε ο αποκριθεις – א

Matius 17:17b

πονηρα – Z Φ pc
απιστος – mss lainnya

Matius 17:20

ολιγοπιστιαν – א Β Θ f1 f13 33 700 892 syrc, pal copsa, bo eth geo
απιστιαν – C D Κ L W Χ Δ Π 28 565 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect it

Matius 17:20

συστρεφομενων – א B f1 892 it vg
αναστρεφομενων – C K L W X Δ Θ Π f13 28 33 565 700 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1646 2148 2174 By Lect

Matius 17:21

ολιγοπιστιαν — א B Θ f1 f13 33 700 892 syrc.pal
απιστιαν — C D K L W X Δ Π 28 565 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 13244 1365 1546 1646 2148 2174 Byz loect it vg syrs.p.h Diatessaron

Matius 17:21

Ayat dimuat — C D K L W X Δ Π f1 f13
Ayat tidak dimuat — א B Θ 33 892 syrc pal copsa bo arm eth

Matius 17:26

εφη Σιμων ναι λεγει ο Ιησους δος ουν και συ ως αλλοτριος αυτων — tambahan pada 713 dan Ephraem

Matius 17:27

εις σκανδαλιζωμεν θαλασσαν — א L Z
εις θαλασσαν — mayoritas

Matius 18:11

Ayat tidak dimuat — א B L* Θ 33 892txt it syr cop
Ayat dimuat - rell

Matius 19:29

ἐκατονπλασίονα (ratusan kali lipat) — א C D W Θ f1 f13 28 33 565 700 892 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 2148 2174 Byz Lect it vg syr copbo arm eth
πολλαπλασίονα (berkali lipat) — B L 1010 syrpal copsa ethmss

Matius 20:28

D dan Φ memuat tambahan:

"Tetapi usahakanlah untuk meningkatkan dari apa yang kecil, dan untuk menjadi kurang dari apa yang lebih. Ketika engkau masuk ke dalam suatu rumah dan diundang untuk makan, jangan duduk pada tempat-tempat utama, kalau-kalau ada orang yang lebih terhormat darimu datang kemudian, dan ia yang mengundangmu datang dan berkata kepadamu, "Pergi duduklah lebih rendah"; dan engkau akan mendapat malu. Tetapi jika engkau duduk pada tempat yang lebih rendah, dan seorang yang lebih rendah daripadamu datang masuk, maka ia yang mengundangmu akan berkata kepadamu, "Pergilah ke tempat lebih tinggi"; dan ini akan menguntungkanmu."[11]

Matius 21–22[sunting | sunting sumber]

Matius 21:9

και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω πολλοι χαιροντες και δοξαζοντες τον θεον περι παντων ων ειδον — (Φ) syrc
Matius 21:19-24 pada Uncial 087

Matius 21:23

διδασκοντι (while he was teaching) — omitted by 7 ita, b, c, ff1, ff2(c), h, l, r1 vgmss syrs,c Hippolytus Origenpt

Matius 21:31[12][13]

ὁ πρῶτος (yang pertama) — א, C*, K, W, Δ, Π, Byz
ὁ δεύτερος (yang kedua) — 4, 273
ὁ ὕστερος (yang terkemudian) — B
ὁ ἔσχατος (yang terakhir) — D, Θ, f13
Matius 21:34-37 dalam Papirus 104

Matius 21:38

σχωμεν — א B D L Z f1 33 pc syrs.c
κατασχωμεν — C W 0138 f13 Byz ff1 q syrp.h

Matius 21:44

Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται ἐφ ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν (Dan barangsiapa jatuh ke atas batu ini akan dihancurkan berkeping-keping; tetapi ketika ia jatuh ke atas siapapun, akan menghancurkannya) — א, B, C, K, L, W, X, Δ, Π, 0138, 33, 892, 1010, 1546, f1, f13, 28, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, it, vg, syr, cop, arm, eth, geo
ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται ἐφ ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν — Θ, 1079, 1546
seluruh ayat tidak dimuat - 104, D, 33, a, b, d, e, ff1, ff2, r1, syrsin, Diatessaronsyr Irenaeuslat, Origen, Eusebiussyr

Matius 22:10

γαμος (perkawinan) — B1 D W Θ 33 085 0161 f1 f13 Byz Irenaeuslat
νυμφων (mempelai perempuan) — א B* L 0138 892 1010 102
αγαμος (orang yang tidak (atau 'belum') menikah) — C

Matius 22:30

γαμιζονται — א B D f1 892 1010 1424
εκγαμιζονται — L 0138 0161 0197 Byz
γαμισκονται — W Θ f13 33 700 pc
Matius 22:32-44 dari codex 544

Matius 22:46

ημερας — mayoritas
ωρας — D W f13 pc q syrs.c copbo

Matius 23–24[sunting | sunting sumber]

Matius 23:26

καὶ τῆς παροψίδος (dan dish) — א, B, C, L, W, 33, syrp, h) Byz, cop, f13
frasa tidak dimuat — D Q 1 118 209 1582 700 a d e ff1 r1 syrs) geo Irenaeuslat Clement (hiatus: b syrcur)

Matius 23:38

ἔρημος — mss dari jenis teks Western, Kaisarea, Bizantin dan beberapa dari Alexandria
word omitted — 77?, B, L, 184

Matius 24:7

λιμοι και σεισμοι — B D 892 pc it syrs copsa
λιμοι και λοιμοι και σεισμοι — C Θ 0138 f1 f13 (565) Byz h q syrp.h mae
λοιμοι και λιμοι και σεισμοι — L W 33 pc lat

Matius 24:9/24:10

εις θλιψιν — tambahan pada א
εις θανατον — tambahan pada Φ pc

Matius 24:31

αρχομενων δε τουτων γινεσθαι αναβλεψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων, διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων — tambahan pada D 1093 it

Matius 24:41

δυο επι κλινης μιας εις παραλαμβανεται και εις αφιεται — D f13 pc it vgs

Matius 25[sunting | sunting sumber]

Matius 25:1

του νυμφιου — א B K L W X2 Δ Π f13 28 33 565 700 892mg 1009 1010 1071 1079 1195c 1216 1230 1241 1242c 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect
τω νυμφιω — C
των νυμφιων — 892*
του νυμφιου και της νυμφης — D X Θ Σ f1 124* 174 1195vid latt syrs,p,h** mae-1 arm geomss Diatessaronmss Origen Basil

Matius 25:17

ἐκέρδησεν — א, B, C*, L, 33, 892, 1010, 1546, itaur, g1, l, vg, syrp, pal, copsa, bo, arm, eth
καὶ αὐτὸς ἐκέρδησεν — D itd
ἐκέδησεν καὶ αὐτός — A, C3, K, W, X, Δ, Θ, Π, 074, f1, f13, 28, 565, 700, 1009, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1646, 2174, 𝔐/Byz, Lect ith, syrh
Matius 25:41-46 dari Papirus 45

Matius 25:41

το ητοιμασμενον (yang sudah dipersiapkan) — 45 א B K L W Δ Θ Π 067 074 0128 0136 f13 28 33 565 700 892 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect
τῷ ἡτοιμασμένον (yang sudah dipersiapkan) F
τω ητοιμασμενω (yang sudah dipersiapkan) — 1009 1344 1663
ο ητοιμασεν ο πατηρ μου (yang dipersiapkan [oleh] Bapaku) — D f1 itmss Yustinus Martir, Irenaeuslat Origen Cyprian
ο ητοιμασεν ο κυριος (yang dipersiapkan [oleh] Tuhan) — Klemens, Tertullian

Matius 26[sunting | sunting sumber]

Matius 26:3

οι αρχιερεις — p45 א A B D L Θ 089, f1, f13, 565 700 892 1424 al lat syrs cop
οι αρχιερεις και οι γραμματεις — 0133, 0255, Byz it syrp.h
οι αρχιερεις και οι Φαρισαιοι — W

Matius 26:7

βαρυτιμου – B, W, 089, 0133, 0255, f1, f13, Byz, syrh
πολυτιμου – א, A, D, L, Θ, 33, 700, 892, 1010, 1424
Papirus 37 recto; fragmen Matius 26:19-37, dalam 26:28 ada varian perjanjian

Matius 26:28

τῆς καινῆς διαθήκης (perjanjian baru itu) - Western, Kaisarean dan Bizantin mss: A C D K W Π Δ f1 f13 Byz latt syr cosa, bo Irenaeuslat
τῆς διαθήκης (perjanjian itu) - Θ dan Alexandria mss: 37 45vid א B L Z Θ 0298vid 33 mae-1 coboms Irenaeusarm
Matius 26:29-35 dari Papirus 53

Matius 26:29

πινω – mayoritas mss.
πιω – p37 D Θ 565

Matius 26:44

omits text ἐκ τρίτου (keluar ketiga kalinya) sebagaimana 37 A K Π f1 157 565 652 1424 ita,b,d,ff2,r1
Matius 26:52-69 dari Codex Ephraemi dalam faksimile Tischendorf (1843)

Matius 26:60

ψευδομάρτυρες (false witnesses) (A) C D N W f13 33 1241 Byz latt syr(s),h
tidak memuat text — א B L Θ f1 syrp co

Matius 26:71 tertulis εἶδεν αὐτὸν ἄλλη παιδίσκη (hamba perempuan yang lain melihatnya) sebagaimana itmss vgmss

Matius 27[sunting | sunting sumber]

Matius 27:4

ἀθῷον (tidak berdosa) — א B* C K W X Δ Π Byz 𝔐 Lect
δίκαιον (saleh) — B2mg L Θ

Matius 27:9

ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου (tergenapi apa yang dikatakan oleh Yeremia sang nabi) — tidak memuat kata Ιερεμιου (Yeremia) dalam manuskrip: Φ 33 ita itb syrs, p copbo
ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ζαχαρίου τοῦ προφήτου (tergenapi apa yang dikatakan oleh Zakharia sang nabi) — 22 syrhmg
ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰησαίου τοῦ προφήτου (tergenapi apa yang dikatakan oleh Yesaya sang nabi) — 21

Matius 27:16

Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν (Yesus si Barabbas) — Θ f1 700* syrs, pal arm geo2
τὸν Βαραββᾶν (si Barabbas) — B 1010 Origen Jerome ("Barabbas, atau Bar Rabbah, yang ditafsirkan sebagai putra dari tuan mereka)[14]
Βαραββᾶν (Barabbas) — א A D K L W Δ Π 064 f13 565 700c 892 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz 𝔐 Lect copsa,bo goth

Matius 27:17

Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν (Yesus, Barabban atau putra rabban (= para rabbi)) (Θ) f1 22* (700*) syrs,palmss arm geomss Origenpt dan Origenmss
τὸν Βαραββᾶν (Barabban atau putra rabban) B 1010 Origenpt
Βαραββᾶν (Barabbas) א A D L W f13 33 Byz latt syrp,h co Origenmss

Matius 27:21

τὸν Βαραββᾶν (Barabban atau putra rabban) א B L Θ f1 33 892*
Βαραββᾶν (Barabbas) A D W f13 Byz

Matius 27:24

κατέναντι (dalam pandangan) B D 0281
ἀπέναντι (di tengah-tengah) א A L W Θ f1 f13 33 Byz

Matius 27:28

εκδυσαντες αυτον (setelah menelanjangi-Nya) — א Α K L W Δ Θ Π 0250 'f1 'f13 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect aur ff1 g1 l vg syr cop arm geo
ενδυσαντες αυτον (setelah mengenakan [pakaian] pada-Nya) — א1 B D 157 1424 itmss vgmss syrs eth Origen Diatessaron
εκδυσαντες αυτον τα ιματια αυτου — 064 33 1195
ενδυσαντες αυτον ιματιον πορφυρουν και — D it

Matius 27:41

τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων (para ahli kitab dan orang-orang Farisi) D W 517 1424 ita,b,c,d,ff2,g1,h,q,r1 syrs
τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων (para ahli kitab dan para tua-tua) א A B L Θ f1 f13 33 652 700 892 itaur,ff1,g1,l vg cosamss,bomss mae-1 Codex Schøyen
τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων καὶ Φαρισαίων (para ahli kitab dan para tua-tua dan orang-orang Farisi) Y Δ Π Σ Φ 22 157 565 Byz itf syrp,h cobomss
tidak memuat text — Γ

Matius 27:46

λαμὰ ζαφθανι {"lamah zaphthani"} (Mengapa Engkau meninggalkan Aku?) D* itmss
λαμα σαβαχθανί {"lama sabakhthani"} (Mengapa Engkau meninggalkan Aku?) Θ f1 vgmss mae-1
λιμὰ σαβαχθανί {"lima sabakhthani"} (Mengapa Engkau meninggalkan Aku?) A (W) f13 Byz itmss
λεμα σαβακτανεί {"lema sabaktanei"} (Mengapa Engkau meninggalkan Aku?) B (892) itmss vgmss cobomss
λεμα σαβαχθανι {"lema sabakhthani"} (Mengapa Engkau meninggalkan Aku?) א L 33 700 itms

Matius 27:49 (lihat Injil Yohanes 19:34)

ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἒνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὖδορ καὶ αἳμα (yang lain mengambil sebuah tombak dan menusuk sisi-Nya, dan segera keluar air dan darah) — א B C L U Γ 1010 1293 syrpal ethmss vgmss
frasa ini tidak dimuat dalam semua yang lain — A D E F G H K M S W Δ Θ Σ 090 Byz 𝔐 it am syrcur copsa copbo arm geo dan saksi-saksi Aleksandria yang kemudian 892

Matius 27:65

Ἔχετε φυλακὰς (Engkau mempunyai para penjaga) D* itmss vgms cobo mae-1
Ἔχετε κουστωδίαν (Engkau mempunyai suatu penjagaan) rell

Matius 27:66

τῶν φυλακων (para penjaga mereka) D* itmss vgmss cobomss mae-1
τῆς κουστωδίας (penjagaan mereka) rell

Matius 28[sunting | sunting sumber]

Matius 28:2-5 dari Papirus 105 (verso)

Matius 28:2

ἀπεκύλισεν τὸν λίθον (menggulingkan batu itu) א B D 700 892 itmss vg syrs cosa
ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας (menggulingkan batu itu dari lubang masuk) A C K W Δ 579 1424 Byzmss itmss syrp
ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ μνημείου (menggulingkan batu itu dari lubang masuk ke kubur) L Γ Θ f1 f13 22 33 157 565 1241 Byzmss syrh,pal cobo mae-1 Codex Schøyen Eusebius

Matius 28:6

τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ κύριος (tempat di mana Tuhan diletakkan) A C D L W Δ 0148 f1 f13 652 Byz itmss vg syr(p),h,pal
τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο (tempat di mana Ia diletakkan) א B Θ 33 892* ite syrs co Codex Schøyen
τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ κυρίου (tempat di mana diletakkan tubuh Tuhan) 1424
τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Ἰησοῦς (tempat di mana Yesus diletakkan) Φ

Matius 28:7

tidak memuat teks ἀπὸ τῶν νεκρῶν (dari antara orang mati) - 565 ita,b,d,e,ff1,g1,h,l,r1 vg syrs arm Origen

Matius 28:9

Ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ (Tetapi ketika mereka hendak memberitahukan kepada murid-murid-Nya) membuka ayat dalam A C L Δ Σ Φ 0148 f1 (1424) Byz itf,(q) syrh
text omitted — א B D W Θ f13 13 33 69 279 700 788 892 1292 2680 itmss vg syrp co Codex Schøyen Origen Eusebius Cyril

Matius 28:18

ἐν οὐρανοῖς (di sorga-sorga) D
ἐν οὐρανῷ (di sorga) rell

Matius 28:19

Πορευθέντες οὖν (tidak memuat οὖν | א A f13 Byz) μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες (—σαντες | B D) αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος (Maka pergilah, jadikanlah murid-murid-Ku dari segala bangsa, baptiskanlah mereka ke dalam nama Bapa dan Putra dan Roh Kudus) א A B D W f1,13 Byz latt syr co rell
Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη ἐν τῷ ὀνόματί μου (Pergilah jadikanlah murid-murid-Ku dari segala bangsa dalam nama-Ku) EusebiusAnte-Nicene
Bandingkan dengan Kisah Para Rasul 2:38, Kisah Para Rasul 10:48, Kisah Para Rasul 19:5, Roma 6:3, 1 Korintus 1:13

Lihat pula[sunting | sunting sumber]

Referensi[sunting | sunting sumber]

  1. ^ Strobel, Lee. The Case for Christ, (September 1, 1998), Zondervan, ISBN 0-310-22605-8. hlm 55-72.
  2. ^ Strobel, Lee. In Defense of Jesus, (2007), Zondervan, ISBN 978-0-310-34468-1. hlm 105.
  3. ^ NA26, p. 49*
  4. ^ a b Significant textual variants
  5. ^ Analytical-Literal Translation Variants: Introduction.
  6. ^ Codex Scheide memuat Injil Matius dalam dialek bahasa Mesir Pertengahan (Mesokemik; Middle Ægyptian), abad ke-5.James Snapp, Jr. An Early Egyptian Manuscript Named Mae - May 23, 2016.
  7. ^ Epiphanius, Panarion 30:13
  8. ^ UBS3, p. 16.
  9. ^ NA26, p. 18.
  10. ^ Gregory, Caspar René (1900). Textkritik des Neuen Testaments (dalam bahasa German). 1. Leipzig: J. C. Hinrichs. hlm. 95. 
  11. ^ Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, The Text from the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration, Oxford University Press, 2005, p. 71.
  12. ^ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart 2001), p. 45.
  13. ^ NA26, p. 60.
  14. ^ Jerome, Commentary on Matthew 4

Pustaka tambahan[sunting | sunting sumber]

Pranala luar[sunting | sunting sumber]