Varian tekstual dalam Injil Matius

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Lompat ke: navigasi, cari
Permulaan Injil Matius dalam Minuscule 447
Permulaan Injil Matius dalam Minuscule 448

Varian tekstual dalam Injil Matius dan kitab-kitab Perjanjian Baru muncul ketika seorang penyalin membuat sebuah perubahan yang disengaja atau tidak disengaja pada teks yang sedang direproduksi olehnya. Beberapa perubahan yang umum termasuk penghapusan, penataan ulang, pengulangan, atau penggantian satu atau beberapa kata ketika mata si penyalin beralih kembali dari salinannya ke naskah asli tetapi pada kata yang serupa di lokasi yang salah pada naskah aslinya. Jika matanya meloncat ke kata sebelumnya, ia akan membuat pengulangan (kesalahan dittografi). Jika matanya meloncat ke sebuah kata yang berikutnya, ia akan membuat penghapusan, atau dapat melakukan sedikit penataan ulang kata-kata untuk mempertahankan arti keseluruhan tanpa mengorbankan konteks. Dalam kasus lain, si penyalin dapat menambahkan teks dari ingatannya untuk teks yang mirip atau paralel di lokasi lain. Kalau tidak, mereka juga dapat mengganti beberapa teks yang asli dengan pembacaan alternatif. Ejaan kadang berubah. Suatu kata dapat diganti dengan sinonimnya. Suatu kata ganti mungkin diubah menjadi kata benda (seperti "Ia berkata" menjadi "Yesus berkata").

Origenes, seorang penulis pada abad ke-3, adalah salah satu orang pertama yang menandai perbedaan di antara naskah-naskah teks yang akhirnya dikumpulkan sebagai Perjanjian Baru. Dia menyatakan preferensinya di antara variasi bacaan. Misalnya, pada Matius 27:16-17, ia lebih memilih "Barabas" daripada "Yesus Barabas" (Dalam Matt. Comm. Ser. 121)

Menurut Bruce M. Metzger yang diakui sebagai sarjana Perjanjian Baru terkemuka abad ke-20, kebanyakan varian itu cenderung bersifat minor dan tidak substantif serta beberapa yang dianggap signifikan tidak mengubah doktrin gereja mana pun, malahan salinan yang berlipat-lipat menambah kuatnya keyakinan bahwa semua materi Alkitab yang sampai kini terlestarikan itu mempunyai dasar tekstual yang sangat kokoh.[1][2]

Sumber[sunting | sunting sumber]

Edisi kritikal Injil Matius ini didasarkan atas semua papirus yang ada: Papirus 1, Papirus 19, Papirus 21, Papirus 25, Papirus 35, Papirus 37, Papirus 44, Papirus 45, Papirus 53, Papirus 62, Papirus 64, Papirus 70, Papirus 71, Papirus 77, Papirus 86, dan pada uncial berikut: 01, 02, 03, 04, 05, 019, 032, 035, 038, 058, 064, 067, 071, 073, 074, 078, 084, 085, 087, 089, 090, 092a, 094, 0104, 0106, 0107, 0118, 0119, 0128, 0135, 0136, 0137, 0138, 0148, 0160, 0161, 0164, 0170, 0171, 0197, 0200, 0204, 0231, 0234, 0237, 0242, 0249, 0255, 0271, 0275.[3]

Perbedaan signifikan[sunting | sunting sumber]

Secara umum dari seluruh varian ini tercatat hanya 9 yang dianggap signifikan, yaitu memberikan perbedaan makna, baik pengurangan maupun penambahan atau perubahan, tetapi tidak ada satu pun yang bersifat drastis atau bertentangan dengan ajaran Kristen pada umumnya.[4] Sedangkan sisanya tidak mengubah makna, bahkan banyak yang tidak mengubah terjemahan ke dalam bahasa lain,[5] termasuk misalnya bahasa Indonesia.

Varian-varian tersebut adalah:[4]

Singkatan[sunting | sunting sumber]

Varian tekstual utama[sunting | sunting sumber]

Matius 1-4[sunting | sunting sumber]

Papirus 1 dengan teks Matius 1:1-9; pada 1:3 terdapat varian Ζαρε bukannya Ζαρα

Matius 1:3

Ζαρε — 1 B mae-1
Ζαρα — rell (yaitu, semua naskah lain)

Matius 1:5

Βοοζ — L (W) f1 f13 Byz
Βοος — C 33 g1

Matius 1:6

Δαυιδ δε ο βασιλευς (Juga Daud sang raja) — C K L W Δ Π 33 157 892 1071 Maj (𝔐) itmss vg syrh geo
Δαυιδ δε (Juga Daud) — 1 א B Γ f1 f13 579 700 itg1,k vgmss syrs,c,p co arm Didymus

Matius 1:9

Αχαζ — B L W Θ f1 f13 Byz
Αχας — א C g1

Matius 1:11

τον Ιωακιμ, Ιωακιμ δε εγεννησεν (Yoyakim, Yoyakim memperanakkan) — M U Θ Σ f1 33 258 478 661 954 1216 1230 1354 1604 Leksionari 54 syrh geo
tidak dimuat — rell

Matius 1:12/13

γεννα – Β
εγεννησεν (memperanakkan) – א

Matius 1:16

τον ανδρα Μαριας, εξ ης εγεννηθη Ιησους ο λεγομενος Χριστος – 1 א Β C K L P W (Δ tidak memuat τον) Π (ƒ1 tidak memuat Ιησους) 28 33 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1365 1546 1646 2148 2174, Byz, Lect, 76, 211, vg
Ιησους (Yesus) — tidak dimuat dalam ƒ1
ω μνηστευθεισα παρθενος Μαριαμ εγεννησεν Ιησουν τον λεγομενον Χριστον – Θ ƒ13

Matius 1:18

Ιησου (Yesus) — W
Χριστου (Kristus) — 71 Latt syrs,c Diatessaronsyr Irenaeuslat Jeromept Augustinus
Χριστου Ιησου (Kristus Yesus) — B Origenpt Jeromept
Ιησου Χριστου (Yesus Kristus) — 1 ‭א C E K L P Z Δ Θ Π Σ f1 f13, kebanyakan minuscule, Byz Lect syrp,h,pal co arm (eth) geo slav Diatessaronarm Irenaeusgr Origenpt Eusebius Epiphanius Krisostomus

Matius 1:19

δειγματισαι (menceraikan) — א1 B Z f1
παραδειγματισαι (melanggar sumpah pernikahan) — א*2 C L W Θ f13 33 Majmss

Matius 1:20

Μαριαν – B L f1 1241
Μαριαμ – א C D W Z Θ f13 Byz

Matius 1:21

τεξεται δε σοι υιον (Then she will bring forth to you a son) — syrs,c
τεξεται δε υιον (Then she will bring forth a son) — rell
αυτος γαρ σωσει τον κοσμον (karena ia akan menyelamatkan dunia) — syrc
αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου (karena ia akan menyelamatkan umatnya) — rell

Matius 1:22

δια του προφητου – rell (mayoritas)
δια Ησαιου του προφητου – D pc 269 954 ita,b,c,d vgmss syrs,h,pal syrs.(c).h copsams arm Diatessaronsyr Irenaeuslat: δια στοματος Ησαιου του προφητου (through the mouth of Isaiah the prophet) — syrc

Matius 1:23

καλεσεις το ονομα (yousg will call his name) — B D 2* itd(c),ff1 copbomss Origen Eusebius
καλεσει το ονομα (he will call his name) — itd*
καλεσουσιν το ονομα (they will call his name) — rell

Matius 1:24/

ἐγερθεὶς (bangun) — א B C Z 071 f1
διεγερθεὶς (dibangunkan) — C3 D L W 087 f13 33 𝔐 Byz

Matius 1:25

ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου (was not knowing her until whom) — tidak dimuat dalam itk syrs
υιον (seorang putra) — א B Zvid 071vid f1 f13pt 33 1192 itmss syrc mae-1 geo Ambrose Chromatius
αυτω υιον (kepadanya seorang putra) — syrs
τον υιον (sang putra) — copbo
υιον αυτης (putranya) — copsa
τον υιον τον πρωτοτοκον (sang putra sulung) — D2 L itd,q
τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον (putra sulungnya) — C D K W Δ Π 087 28 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1365 1646 2148 2174 Byz Lect

Matius 2:3

πασα (setiap orang) — tidak dimuat dalam D

Matius 2:4

παρ' αυτων (dekat dengan mereka) — tidak dimuat dalam D Γ

Matius 2:5

per Esiam prophetam dicentum (melalui Yesaya sang nabi dikatakan) — ita
δια του προφητου Μιχαιου (melalui sang nabi Mikha) — 4 copboms
δια του προφητου (melalui sang nabi) — rell

Matius 2:9

επανω (over) — tidak dimuat dalam syrs Origen
του παιδιου (mengenai anak itu) — D it
ου ην το παιδιον (di mana anak itu) — rell

Matius 2:11

ευρον (mereka menemukan) — 2c 474 itaur,b,c,ff1,g1 vg
ειδον (mereka melihat) — rell

Matius 2:11

τας πηρας (kantong mereka) — Epifanius
τους θησαυρους (harta mereka) — rell

Matius 2:12

εις την χωραν αυτων (ke dalam negeri mereka) – Β
εις την εαυτων χωραν (ke dalam negeri mereka sendiri) – א f1 157 a b g1 vg cop

Matius 2:13

κατ οναρ εφανη – Β 372 copsa
φαινεται κατ οναρ (muncul dalam sebuah mimpi) – א

Matius 2:15

του στοματος Ησαιου του προφητου (mulut Yesaya sang nabi) — syrs
του προφητου (sang nabi) — rell

Matius 2:17

ρηθεν υπο Κυριου δια Ιερεμιου (dikatakan oleh TUHAN melalui Yeremia) — D itaur

Matius 2:18

κλαυθμὸς (tangisan) — א, B, Z, Z, 0250, f1, 22 279 372 1491 2211 it(q), aur, b, c, f, ff1, g1, k, l, 1, vg, syrp, pal, copsa, bo, eth, Justin, Hilary, Jerome, Augustinus, Hesychius
θρηνος (ratapan) — copbo
θρῆνος καὶ κλαυθμός (ratapan dan tangisan) — C, D, K, L, W, Δ, Π, f13, 28, 33, 565, 700, 872, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1192, 1195, 1210, 1216, 1241, 1253, 1278, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, 2193, Byz, 70, 150, 185, 1761, syrcur, syrs, syrh, arm, eth, geo, slav, Origen, Proclus

Matius 2:18

βρυγμος (mengertakkan [gigi]) — Z
οδυρμος (menangisi) — rell

Matius 2:21

ηλθεν (pergi) — D, L, W, 0233, 0250, f1, f13, ℳ
εισηλθεν (memasuki) — א B C coppt
επανηλθεν (kembali) — copsa Eusebius

Matius 3:3

φωνη βοωντος εν τη ερημω (A voice shouting in the wild) — omitted by syrs
ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου (Make his paths straight) — omitted by itk syrs

Matius 3:3 (lihat Yesaya 40:3)

του Θεου ημων (of our God) — itb syrc Irenaeus
omitted (see previous variant) — itk syrs
αυτου — rell

Matius 3:5

παιδια Ιεροσολυμα (the children of Jerusalem) — syrs,c
τα Ιεροσολυμα (the Jerusalemites) — 157 1071c
πασα Ιεροσολυμα (all Jerusalem) — 517 892 1424
πασα η Ιεροσολυμα (all of Jerusalem) — ƒ1 22 1365 ita,k,l vgms arm Origen
Ιεροσολυμα (Yerusalem) — rell

Matius 3:6

εις τον Ιορδανην (into the Jordan) — 983 1689
εν τω Ιορδανη (in the Jordan) — C3 D K L Π ƒ13 28 700 892 𝔐 lat mae-1
εν τω Ιορδανη ποταμω (in the Jordan River) — ‭א B C* M S W Δ 0233 ƒ1 22 33 157 346 579 1424 itq syr cop arm Origen
υπ αυτου (olehnya) – א
εν τω ιορδανη υπ αυτου –
Sinaiticus, Matius 3:7-4:19
Matius 3:10-12 dari Papirus 101

Matius 3:11

εγω μεν γαρ (Aku sesungguhnya) – א 892
εγω μεν (Aku) – Β

Matius 3:9

εν εαυτοις (in yourselves) — omitted by itmss syrs Chrysostom

Matius 3:11

οπισω μου (behind me) — omitted by 101 ita,d copsamss Cyprian

Matius 3:11

και πυρι (and fire) — omitted by E S V Ω 2 28 517 579 1424 𝔐 syrpal

Matius 3:14

Ιωαννης (John) — omitted by ‭א* B 𝑙1043 copsa Eusebius

Matius 3:15

τοτε αφιησιν αυτον βαπτισθηναι (Maka ia mengizinkan Dia dibaptiskan.) — syrs,c
[τοτε αφιησιν αυτον] et cum baptizaretur lumen ingens circum fulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant (Maka ia mengizinkan Dia. Dan ketika Ia dibaptis, suatu cahaya luar biasa bersinar mengelilingi dari (turun ke atas?) air, sehingga semua mereka yang datang menjadi ketakutan.) — ita
[τοτε αφιησιν αυτον] et cum baptizaretur Iesus lumen magnum fulgebat de aqua, ita ut timerant omnes qui congregati erant (Maka ia mengizinkan Dia. Dan ketika Yesus dibaptis, suatu cahaya besar bersinar dari (turun ke atas?) air, sehingga semua mereka yang berkumpul bersama menjadi ketakutan.) — itg1
και πυρ ανηφθη εν τω Ιορδανη (Dan api menyala di dalam [sungai] Yordan.) — Justin Martyr
...cahaya yang muncul di atas air [sungai Yordan]...DiatessaronTatian (per Efrem)
και ευθυς περιελαμψε τον τοπον φως μεγα (Dan segera suatu cahaya besar menerangi tempat itu) — GospelHeb (per Epifanius)[6]
τοτε αφιησιν αυτον (Maka ia mengizinkan Dia.) — rell

Matius 3:17

λεγουσα προς αυτον Συ ει ο υιος μου (saying to him, "You are my son") — D ita,d syrs,c,pal Irenaeus
λεγουσα Ουτος εστιν ο υιος μου (saying, "This is my son") — rell

Matius 4:2

και νυκτας τεσσερακοντα (and forty nights) — omitted by ƒ1 syrc Irenaeus

Matius 4:4

εκπορευομενω δια στοματος (going out through the mouth) — omitted by D ita,b,d,g1 Clement Tertullian Augustine

Matius 4:5

ιστησιν (sambil memberdirikan Dia) — L W Θ 0233 f13, ℳ
ηστησεν (memberdirikan Dia) — א B C D Z f1 33

Matius 4:6

βαλε σεαυτον εντευθεν κατω (Throw yourself down from here) — C* Θ syrs copbo
βαλε σεαυτον κατω (Throw yourself down) — rell

Matius 4:8

δικνυει (menunjukkan) – א
δεικνυσιν (menunjukkan) – Β
εδειξεν (menunjukkan) – D 372

Matius 4:10

ὕπαγε (enyahlah) — א B C* K P S V W Δ Σ 0233 f1 f13 22 372 565 579* 700 892* 1079 1546 2680 2737 𝑙253 itf,k,l(c) vgmss syrp,h,pal copmss geomss slavmss Diatessaronarm Ignatius Irenaeuspt Tertullian Origen Hilary Chromatius Basil Jerome
ὕπαγε ὀπίσω μου (entahlah ke belakang-Ku) — C2 D L Z 28 33 8922 1009 1010 1071 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1365 1424 1505 1582c 1646 2148 2174 𝔐  Byz Lect  76 itb, d, h, l* vg syrc h copmss arm eth geomss slavmss Diatessaronsyr Justin Liber Graduum Athanasius Asterius Ephraem (Ambrose) Chrysostom (Augustine) Nestoriusmss
ὕπαγε ὀπίσω σου (enyahlah engkau ke belakang atau enyahlah ke belakang engkau) — syrs
vade retro (pergilah ke belakang) — a aur c ff1 g1 vgmss Irenaeusarm

Matius 4:13

παραθαλασσαν (di tepi laut [= danau]) – א W
παραθαλασσιαν (di tepi laut [= danau]) – B
παραθαλασσιον (di tepi laut [= danau]) – D 372

Matius 4:23

εν τη Γαλιλαια (di Galilea) – א
εν ολη τη Γαλιλαια (di seluruh Galilea) – B C 157 cop syr eth
ολην την γαλιλαιαν (seluruh Galilea) – D

4:23b

διδασκων αυτοις – א
διδασκων – Β

Matius 4:24

πασαν την Συριαν (segenap Siria) – א 157
ολην την Συριαν (seluruh Siria) – Β

Matius 5-8[sunting | sunting sumber]

Matius 5:9

οτι υιοι – א C D 13-124-556
οτι αυτοι υιοι – B

Matius 5:10

ενεκα – B
ενεκεν –א

Matius 5:18

εως παντα – B 106
εως αν παντα –א

Matius 5:19

ος δ’ αν ποιηση και διδαξη, ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων – Β
tidak memuat – א* D W d g2 r2
Sinaiticus, Matius 5:22-6:4

Matius 5:22

ραχα – א* D W
ρακα – Β

Matius 5:25

ὁ κριτής (sang hakim) — 64 א B f1 f13 892 1216 1230
δώσει (memberi) — D
ὁ κριτής σε παραδῷ (sang hakim memberimu) — K L W Δ Θ Π 28 33 565 (700 tidak memuat σε) Byz it

Matius 5:28

επιθυημσαι – א 236
επιθυμησαι αυτην – Β W
επιθυμησαι αυτης – א M Σ

Matius 5:28

εαυτου – Β
αυτου – א

Matius 5:30

η ολον – א
και μη ολον – B d k syr cop

Matius 5:31

ερρεθη – א* Κ Π syr copbo
ερρεθη δε – B

Matius 5:37

εσται – Β Σ 61 68 245 700
εστω – א

Matius 5:39

εις την δεξιαν σιαγονα – א W Σ 157 892
σιαγονα σου – B D
σου σιαγονα – E

Matius 5:41

αγγαρευει – D
αγγαρευσει – B L M S U Π
αγγαρευση – א E G K V Δ Σ
και ος λεγει σοι – syrcur

Matius 5:42

αιτουντι σοι – א* y
αιτουντι σε – B

Matius 5:44

ευλογειτε τους καταρωμενους υμας, καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας (berkatilah mereka yang mengutuk engkau, berbuatlah baik kepada mereka yang membencimu) — K L W Δ Θ Π f13 28 33 565 70 892 1009 1010 1079 1195 1216 1241 1242 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect
tidak dimuat dalam א, B, f1 k syc, s copsa, bo;[7]

Matius 5:45

και βρεχει επι δικαιους και αδικους – B
tidak memuat – א

Matius 5:46

ουχι – B
οmit – א* copbo syrcur

Matius 5:47

αδελφους — א B D Z f1 f1 pc lat syrc.h cop
φιλους — L W Θ Byz f k syrh
ασπαζομενους υμας — 1424

Matius 5:47

ἐθνικοί (bangsa-bangsa lain) — א, Β, Δ, f1, 33, 892, 1071, 1216, 1230, 1241, 1365, it, vg
τελῶναι (para pemungut cukai) — Κ, L, W, Δ, Θ, Π, f13, 28, 565, 700, 1009, 1010, 1079, 1195, 1242, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, ith, syrp, goth, geo

Matius 6:1

δικαιοσυνην — א Β D 0250 f1 892 pc lat Origenmss
ελεημοσυνην — L W Z Θ f13 Byz f k syrp.h mae Origenmss
δοσιν — א1 syrc copbo

Matius 6:2

αμην αμην (amin, amin) – א 13
αμην (amin) – B

Matius 6:7

υποκριται (orang-orang munafik) – Βג syrcur
εθνικοι (bangsa-bangsa lain) – א

Matius 6:8

ο πατηρ υμων (Bapamu) – א* D L W Z Θ 0170 f1 f13 Byz
ο θεος ο πατηρ υμων (Allah Bapamu) – א1 B copsa
ο πατηρ υμων ο ουρανιος (Bapamu di dalam Sorga-sorga) – 047 28 892c 1424

Matius 6:13 (lihat 1 Tawarikh 29:11-13)

ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Sebab Engkaulah yang empunya Kerajaan dan Kekuasaan dan Kemuliaan, sampai selama-lamanya. Amin.) — K, L, W, Δ, Θ, Π, f13, 28, 33, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1365, 1546, 1646, Byz, Lect
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Sebab Engkaulah yang empunya Kerajaan dan Kekuasaan dan Kemuliaan, dari Bapa dan dari Putra dan dari Roh Kudus, sampai selama-lamanya. Amin.) — 157, 225, 418
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Sebab Engkaulah yang empunya Kekuasaan sampai selama-lamanya. Amin.) — itk
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Sebab Engkaulah yang empunya Kekuasaan dan Kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.) — copsa, copfay
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Sebab Engkaulah yang empunya Kerajaan dan Kekuasaan sampai selama-lamanya. Amin.) — syrc
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Sebab Engkaulah yang empunya Kerajaan, dari Bapa dan dari Putra dan dari Roh Kudus, sampai selama-lamanya. Amin.) — 1253
tidak dimuat dalam — א, B, D, 0170, f1, 547, it, vg, copbo

Matius 6:15

τὰ παραπτώματα αὐτῶν (pelanggaran-pelanggaran mereka), tidak dimuat dalam — א, D, 1 118 205 209 1582, 22, 892*, a, aur, c, ff1, g1, syrh

Matius 6:16

και οταν δε – א syrcur eth
οταν δε – Β

Matius 6:16

υποκριται – א
οι υποκριται – Β
το προσωπον – 244 א g1 k syrp
τα προσωπα – B
αμην γαρ – א, copbo
αμην – Β

Matius 6:18a

νηστευων τοις ανθροποις – Β
τοις ανθρωποις νηστευων –א

6:18b

σου – א Δ syrcur
tidak memuat – Β

Matius 6:20

και κλεπτουσιν – א 1 892 syrcur
ουδε κλεπτουσιν – Β

Matius 6:21

εκει εσται η καρδια – B copbo
ουδε κλεπτουσιν – Β syrp

Matius 6:22

ο οφθαλμος σου – Β
ο οφθαλμος –א

6:22b

εαν ουν – B
εαν –א

Matius 6:23

εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος – א W 33
εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η – B cop it
εαν δε ο οφθαλμος σου η πονηρος – syr

Matius 6:25

τι φαγητε – א f1 892 a b ff1 k l vg syrc copsa
τι φαγητε η τι πιητε – B W f13 33
τι φαγητε τι πιητε – copsa
τι φαγητε και τι πιητε – L Θ 0233 Byz

6:25b

υμων – B
tidak memuat – א b
Codex Sinaiticus, Matius 6:32-7:27

Matius 6:32

ταυτα γαρ παντα – א N Δ Σ f13 157 892
παντα γαρ ταυτα – B
παντα – a b k

6:32b

ο θεος ο πατηρ υμων – א
ο πατηρ υμων – א2 28 237
ο πατηρ υμων ο ουρανιος – B 050

6:32c

χρητε – B
χρηζετε –א

6:33

την βασιλειαν (αυτου) και την δικαιοσυνην αυτου – א g k cop eth
την δικαιοσυνην και την βασιλειαν αυτου – Β
την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου – E W Σ Φ 050

Matius 7:3

την δε δοκον την εν τω οφθαλμω – א N Σ 235
την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον – Β 050

Matius 7:4a

λεγεις – א 700 0233
ερεις – Β

7:4b

τω αδελφω σου αδελφε – א
τω αδελφω σου – Β

Matius 7:8

ανοιγεται – Β
ανοιγησεται –א

Matius 7:9

η τις – Β Ζ
η τις εστιν –א

Matius 7:12

παντα οσα – א
παντα ουν – B
παντα δε – copbo

Matius 7:13

η πυλη (pintu [atau 'gerbang']) — tidak dimuat dalam א* 1646 211 ita,b,c,h,k vgmss Klemens Hippolytus Origenpt Cyprian Eusebius Didymus

Matius 7:14

η πυλη ('pintu [atau 'gerbang']) — tidak dimuat dalam 113 182* 482 544 ita,h,k Klemens Hippolytus Origenpt Cyprian Eusebius

Matius 7:17

καρπους ποιει καλους – Β cop
καλους ποιει καρπους – Δ δ
καρπους καλους ποιει –א

Matius 7:18

ποιειν – א
ενεγκειν – B

Matius 7:21

πατρος μου του εν τοις ουρανοις, αυτος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων (Bapa-Ku yang ada di dalam sorga, Ia akan masuk ke dalam kerajaan sorga) — C2 W Θ Φ 33 713 1071 1241 lat syrc Cyprian
πατρος μου του εν τοις ουρανοις (Bapa-Ku yang ada di dalam sorga) — rell

Matius 7:22

δαιμονια πολλα – א
δαιμονια – B

Matius 7:25

ελθαν – B
ελθον –א

Matius 7:27

ελθαν – B
ελθον –א

7:27b

και επνευσαν οι ανεμοι – Β
tidak memuat –א

Matius 7:28

επι τη διδαχη αυτου οι οχλοι – א
οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου – Β

Matius 7:29

και ουχ ως οι γραμματεις (dan bukan seperti ahli-ahli kitab) — L M X 565 700 1424 Byz it(b),f goth
και ουχ ως οι γραμματεις και οι Φαρισαιοι (dan bukan seperti ahli-ahli kitab dan orang-orang Farisi) — C*
και ουχ ως οι γραμματεις αυτων (dan bukan seperti ahli-ahli kitab mereka) — א B Cc K Π Δ Θ f1 f13 22 372 579 892 1365 cop
και ουχ ως οι γραμματεις αυτων και οι Φαρισαιοι (dan bukan seperti ahli-ahli kitab mereka dan orang-orang Farisi) — W 33 1241 lat syr Eusebiuspt

8:1

καταβαντος δε αυτου – B C W אb
και καταβαντος αυτου – Z
καταβαντι δε αυτω –א*

8:3a

την χειρα αυτου – א 124
την χειρα – B

8:3b

ευθεως – B
tidak memuat – א

8:4a

ειπεν – א k cop
λεγει – Β

8:4b

προσενεγκον – B C
προσενεγκε –א

8:5

εκατονταρχης – א W
εκατονταρχος – Β cop

8:6

κυριε – B
tidak memuat – א k syrs syrc

8:7a

λεγει – Β 700
και λεγει –א

8:7b

ακολουθει μοι εγω ελθων – א
εγω ελθων – Β

8:8a

εκατονταρχης – א
εκατονταρχος – Β cop

8:8b

ειπεν – א C 33
εφη – B

8:10

παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω Ισραηλ ευρον – Β 4
παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν ευρον – f1
ουδε εν τω Ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον –א

8:11

Ισακ – א
Ισαακ – Β

8:12

εξελευσονται – א
εκβληθησονται – Β

Matius 8:13

και υποστρεψας ο εκατονταρχος εις τον οικον αυτου εν αυτη τη ωρα ευρεν τον παιδα υγιαινοντα (dan ketika perwira itu kembali ke rumah dalam jam itu, ia mendapati budaknya sehat) — א, C, (N), U, Θ, (0250), f1, (33, 1241), g1, syrh.[8]
tidak dimuat dalam — mayoritas mss

Matius 8:18

οχλον – Β
οχλον πολυν – W
πολυν οχλον – 12 243 copsa syrcur, sin
οχλους – א 1 22
πολλους οχλους – אc C N Σ Φ
οχλους πολλους – 108
πολλους – 106

Matius 8:22

ο δε ιησους λεγει – B syrcur
ο δε λεγει – א 33 b c k q syrs

Matius 8:26

τω ανεμω και τη θαλασση – א f1 f13 22
τοις ανεμοις και τη θαλασση – Β

Matius 8:29

απολεσαι – א copbo
βασανισαι – Β copsa

Matius 8:34

ινα – B W
οπως –א

Matius 9-12[sunting | sunting sumber]

Matius 9:4a

και ιδων – א C D K L W X Δ Πmg f13 33 892 1009 1010 1071 1216 1230 1242 1253 1365 1646 2148 Byz Lect it vg syrs copbo ethro
και ειδως – B N Πtxt f1 565 700 1079 1195 1546 184, 313, 1627, 1761 syrh goth arm? Eth geo
και ειδος – ℓ 76
ιδως – ℓ 547
ειδως δε – Θ

Matius 9:4b

εγειρε περιπατει – א copsa syr
εγειρε και περιπατει – Β

Matius 9:6a

εγειρε – Β 372
εγειρε και – D
εγερθεις – א C L W Θ 0233 f1 f13 Byz q

Matius 9:6b

πορευου – א, copsa and copbo used different terms, but every concerned to πορευου
υπαγε – Β

Matius 9:8

εφοβηθησαν (menjadi takut) — א B D W f1 33
εθαυμασαν (menjadi heran) — C K L Δ Θ Π f13, 565 700 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1253 1365 1546 1646 2148 Byz Lect syrh arm
εφοβηθησαν και εθαυμασαν (menjadi takut dan heran) — itf, Diatessaron

Matius 9:9a

εκειθεν – Β
tidak memuat – א L 10 71 copbo

Matius 9:9b

λεγει – א copsa
και λεγει – Β copbo

Matius 9:9c

ηκολουθει – א D f1 21 892
ηκολουθησεν – B

Matius 9:10a

και ανακειμενου – א
και εγενετο αυτου ανακειμενου – B

9:10b

ιδου – א D 892
και ιδου – Β

9:10c

ελθοντες – א 243 50
tidak memuat – B

Matius 9:12

ιατρων – א
ιατρου – Β

Matius 9:14

νηστευομεν πολλα — C D K L W X Δ Θ Π f1 f13 33 565 700 892 1009 1010 1071 1195 1216 1230 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect itd,k syrp,h,pal copsa, bo goth arm eth geo
νηστευομεν πυκνα — א a it vg syrs Hilary
νηστευομεν — א Β copsamss geo

Matius 9:15

ελευσονται – א*
tidak memuat – B

Matius 9:16

το πληρομα αυτου – Β
το πληρομα –א

Matius 9:17

ει δει μη – Β 301 copsa
ει δε μηγε – א

Matius 9:18

ιδου αρχων προσελθων – א 13 157
ιδου αρχων εις προσελθων – Β
ιδου αρχων εισελθων – אc C D E M X N W Σ Φ
ιδου αρχων εις ελθων – Κ S V Δ Π

Matius 9:19

ηκολουθει – א C D 33 41
ηκολουθεσεν – Β
ηκολουθησαν – Ε Μ

Matius 9:21

εαν αψομαι – א
εαν αψομαι μονον – D
εαν μονον αψομαι – Β

Matius 9:22

ο δε – א D
ο δε Ιησους – Β
Codex Sinaiticus, Matius 9:23-10:17

Matius 9:24

ειδοτες οτι απεθανεν – א 61
tidak memuat – B

Matius 9:26

η φημη αυτης – א C N 86 99 238 348
η φημη αυτου – D
η φημη αυτη – B

9:27a

ηκολουθησαν – Β D
ηκολουθησαν αυτω –א

9:27b

κραυγαζοντες – א
κραζοντες – B

9:27c

υιος – B G U Π
υιε – א

9:28a

εισελθοντι δε αυτω – א Ν Σ
ελθοντι δε – Β
και ερχεται – D

9:28b

οι δυο τυφλοι – א D
οι τυφλοι – B

9:28c

Ιησους – א copbo
ο Ιησους – Β

9:28d

τουτο δυναμαι ποιησαι – Β
δυναμαι ποιησαι τουτο – C
δυναμαι υμιν τουτο ποιησαι –א
Codex 828 dengan teks dari Matius 9:26-36

9:30a

ηνεωχυησαν – B D N Σ
ηνοιχθησαν – C
ανεωχθησαν –א

9:30b

οι οφθαλμοι – א
οι οφθαλμοι αυτων – D
αυτων οι οφθαλμοι – B

Matius 9:31

εν τη γη εκεινη – א
εν ολη τη γη εκεινη – Β

Matius 9:34

Verse tidak dimuat dalam D ita,d, k syrs Diatessaron Juvencus Hilary

Matius 9:35

Minuscule 828 memuat bacaan tambahan εν τω λαω και πολλοι ηκολουθησαν αυτω

Matius 10:3

Θαδδαιος (Thaddaeus) — Alexandrian f1 33 892 Leksionari 185 vg
Λεββαιος (Lebbaeus) — D
Λεββαιος ο επικληθεις Θαδδαιος (Lebbaeus yang bernama [julukan] Thaddaeus) — Byz
Θαδδαιος ο επικληθεις Λεββαιος (Thaddaeus yang bernama [julukan] Lebbaeus) — 13 346 543 826 828

Matius 10:12

λεγοντες ειρηνη τω οικω τουτω – Sinaiticus*,2, D, L, W, Θ, f1 1010 (1424), it vgcl
αυτην – mayoritas dari mss
Matius 10:13-15 dalam Papirus 110

Matius 11:2

Ιησου (Yesus) – D 047 0233 7 99 262 348 349 483 484 517 659 954 1071 1424 1579 1604 241 syrc Origen
κυριου ημων (Tuhan kita) – syrs
tidak memuat text – Codex Schøyen
Χριστου (Kristus) – rell

Matius 11:5

και πτωχοι ευαγγελιζονται (dan orang-orang miskin diberi kabar baik ("diinjili")) — tidak dimuat dalam itk syrs Diatessaron

Matius 11:15

ο εχων ωτα ακουετω (Barangsiapa mempunyai telinga, hendaklah ia mendengar!) — B D f13pt itd,k syrs
ο εχων ωτα ακουειν ακουετω (Barangsiapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar!) — rell

Matius 11:20

τοτε ηρξατο ο Ιησους ονειδιζειν (Kemudian Yesus mulai menegur) — C K L N W Θ f1 f13 565 579 892 itg1,h vgmss syr cosamss
τοτε ηρξατο ονειδιζειν (Kemudian ia mulai menegur) — rell

Matius 11:23

και συ, Καφαρναουμ, μη εως ουρανου υψωθηση (Dan engkau, Kapernaum, tidak akan dinaikkan sampai ke sorga) — א B* D W Θ 372 itmss vg syrc co arm geo Irenaeuslat Jeromemss
και συ, Καφαρναουμ, μη εως του ουρανου υψωθηση (Dan engkau, Kapernaum, tidak akan dinaikkan sampai ke sorga) — C Y f1 22
και συ, Καφαρναουμ, η εως ουρανου υψωθηση (Dan engkau, Kapernaum, yang ke sorga [engkau pikir] engkau akan dinaikkan) — Bc
και συ, Καφαρναουμ, η εως του ουρανου υψωθησει (Dan engkau, Kapernaum, apakah engkau akan dinaikkan sampai ke sorga?) — L Jeromems
και συ, Καπερναουμ, η εως του ουρανου υψωθεισα (Dan engkau, Kapernaum, yang dinaikkan sampai ke sorga) — K M N Π* f13pt 33 579 892 983 1071 1424 Byzpt ith syrs,p,h Jeromems
και συ, Καπερναουμ, η εως ουρανου υψωθεισα (Dan engkau, Kapernaum, yang dinaikkan sampai ke sorga) — X Δ 124 157 et al.
και συ, Καπερναουμ, η εως του ουρανου υψωθησ (Dan engkau, Kapernaum, engkau yang dinaikkan sampai ke sorga) — E F G S U V Y Γ Πmg f13pt 118 209 700 1342 Byzpt itmss
και συ, Καπερναουμ, η εως ουρανου υψωθησ (Dan engkau, Kapernaum, engkau yang dinaikkan sampai ke sorga) — 28 788

Matius 11:23

Matius 11:25-30 dari Papirus 62
καταβιβασθηση (engkau akan dijatuhkan) — א C L X Δ Θ Σ Φ f1 f13 22 33 700 892 Byz syrp,h mae-1 cobo
καταβηση (engkau akan turun) — B D W 163 372 2680 2737 latt syrs,c cosa Irlat

Matius 11:25

εκρυψας – Papirus 62, Sinaiticus, B, D, 33, ℓ 2211
απεκρυψας – C L W Θ f1,13 Byz
Matius 11:26-27 dari Papirus 70

Matius 12:2

εν σαββατω (pada suatu hari Sabat) — tidak dimuat dalam itff1,k syrs,c

Matius 12:22

τον τυφλον και κωφον και (that blind and deaf-mute man, and) — C 22 565 Byz itq
τον τυφλον και κωφον (that blind and deaf-mute man) — 0281 33
τον κωφον και τυφλον και (that deaf-mute and blind man, and) — L X Δ 700 713 syrp,h Basil
τον κωφον και τυφλον (that deaf-mute and blind man) — W Θ 0233 f1 f13 517
τον κωφον και (that deaf-mute man, and) — א2
τον κωφον (that deaf-mute man) — ‭א* B D 892 983 1424 itff1,g1,k syrs,c cop
tidak dimuat dalam — vg
Matius 12:24-26 dari Papirus 21

Matius 12:24 (juga Matius 12:27)

Βεεζεβουλ (Beezeboul) — א B
Belzebul — itd
Beelzebub atau Baalzebub — itc,(ff1) vg syrs,c,p
Βεελζεβουλ (Beelzeboul) — 21 C D (L) W Θ 0281 f1 f13 33 Byz itmss syrh (cop) Origen

Matius 12:25

ο Ιησους (Yesus) — tidak dimuat dalam 21 א B D 892* 387 itd,(k) syrs,c,p copsa,bomss slavmss Krisostomus

Matius 12:30

σκορπιζει — mayoritas
σκορπιζει με — א 33 syr copbo
διαρπαστω — 185

Matius 12:47

verse omitted — א* B L Γ 579 597 1009 12 387 itff1,k syrs,c copsa

Matius 13-16[sunting | sunting sumber]

Matius 13:9

ωτα (telinga) — ‭א* B L ita,e,ff1,k syrs Tertullian
ωτα ακουειν (telinga untuk mendengar) — rell

Matius 13:13

οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν — א Β C Κ L W Δ Π
οτι βλεποντες μη βλεπουσι και ακουοντες μη ακουουσι μηδε αυνωσιν — 1365
ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη ακουωσιν και μη συνιωσιν μηποτε επιστρεψωσιν — Θ f1 f13 Lect
ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη ακουωσιν και μη συνωσι μηποτε επιστρεψωσιν — 12 70 80 299 850 1084

Matius 13:33

ελαλησεν αυτοις (Ia berkata kepada mereka) — B W 0233 0242vid f1 33 Byz lat syrp copbo
ελαλησεν αυτοις λεγων (Ia berkata kepada mereka, kata-Nya) — א L Θ f 13 ith,(l),q vgmss copsams mae
παρεθηκεν αυτοις λεγων (Ia mengemukakan kepada mereka, kata-Nya) — C 1241 copsamss
tidak dimuat dalam — D itd,(k) syrs,c Codex Schøyen

Matius 13:35

δια — אb Β C D Κ L W Δ Π 0242 28 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect it cop arm eth geo
δια Ησαιου – Θ f1 f13 33
δια Ασαφ — [mss menurut Jerome]
Matius 13:55-56 dari Papirus 103

Matius 13:55

Ιωσηφ — Β C Θ f1 33 700c 892 184 it vg
Ιωσης — K L W Δ Π 0119 f13 565 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 Byz
Ιωση — 700 1009 1010
Ιωαννης — D X 28 Lect
Ιωαννης και Ιωσης — 1344

Matius 14:12

σωμα (tubuh) — W 0106 0136 Byz lat syrh copsa
πτωμα (mayat) — א B C D L Θ f1 f13 33 565 700 892 1010 1241 1424 e k syrs, c, p copbo

Matius 15:6

τὸν πατέρα αὐτοῦ (bapanya) — אa, B, D, ita, d, e, syrc, copsa, geo
τὸν πατέρα ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ (bapa atau ibunya) — Θ, f1, (1216 tidak memuat αὐτοῦ), 184, geoB, Origen
τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα (bapanya atau ibu) — 084, f13, 33, 700, 892, 1071
τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ (bapanya atau ibunya) — C, K, L, W, X, Δ, Π, 0106, 1009, 1010, 1079, 1195, 1230, 1242, 1253, 1344, 1365, (1546), 1646, 2148, 2174, Byz, Lect
τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ (bapanya dan ibunya) — 565, 1241

Matius 15:6 (lihat Markus 7:13)

τὸν λόγον (word) — אa, B, D, Θ, 700, 892, 1230, ita, b, d, e, ff1, syrc, s, p, hmg, copsa, bo, arm, eth, geo, Diatessaron, Ireneus, Origen, Eusebius, Augustinus
τὸν νόμον (Law) — א*, b, C, 084, f13, 1010, geo2
τὴν ἐντολήν (commandment) — K, L, W, X, Δ, Π, 0106, f1, 33, 565, 1009, 1071, 1079, 1216, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, itaur, c, f, g1, l, q, vg, syrh, Origen
Matius 15:15 dari codex 0237; memuat varian perumpamaan

Matius 15:15

τὴν παραβολὴν ταύτην (perumpamaan ini) — C, D, K, L, W, X, Θ, Π, 0119, 33, 565, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect
τὴν παραβολὴν αὐτήν (perumpamaan bahwa) — Δ
ταύτην τὴν παραβολήν (perumpamaan ini) — f13
τὴν παραβολήν (perumpamaan) — א, B, 0237, f1, 700, 892, copsa, copbo, geoB

Matius 15:31

λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς (berkata-kata, orang cacat disembuhkan) — C K L P W X Δ Π 565 (700c) 1009 1010 1071 1079 1195 1242 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz 1231m 1761 itd, f, q
λαλοῦντας, κυλοὺς ὑγιεῖς (idem.) — 185
λαλοῦντας καὶ κυλλοὺς ὑγιεῖς (berkata-kata, dan orang cacat disembuhkan) — D Θ f13 33 1230 1253 76 syrp h
ἀκούοντας κυλλοὺς ὑγιεῖς (mendengar, orang cacat disembuhkan) — B
ἀκούοντας κυλοὺς ὑγιεῖς (idem.) — 211
ἀκούοντας καὶ λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς (mendengar dan berkata-kata, orang cacat disembuhkan) — N O Σ
λαλοῦντας (berkata-kata) — א f13 700* 892 184 it vg syr eth geo Origen

Matius 15:39

Μαγαδαν — א* B D
Μαγδαλα — L Θ
Μαγεδαν — אb lat (copsa)

Matius 16:1

ηρωτησαν — א1 892
ηρωτων — א2
επηρωτων — א*c Θ f1 f13 565 1241 1424 pc

Matius 16:2b-3

Nas ini tidak dimuat dalam 01, 03, 031, 033, 034, 036, 047, 2, f13, 34, 39, 44, 84, 151, 157, 180, 194, 272, 274, 344, 376, 445, 539, 563, 595, 661, 699, 776, 777, 780, 788, 792, 826, 828, 852, 1073, 1074, 1076, 1078, 1080, 1216, 2542, syrcur, syrs, copsa, copbomss, arm, Origen.

Matius 16:8

εχετε — א, B, D, Θ, f13, 700, 892, 1241, it
ελαβετε — C, K, L, W, X, Δ, Π, f13, 33, 565, 1009, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1242, 1253, 1344, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz
ελαβομεν — 1365, 1579

Matius 16:12

της ζυμης των αρτων (ragi roti) — א2, B, L, 892, 1009, 1241
της ζυμης των αρτων των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων (ragi roti orang-orang Farisi dan Saduki) — א, ff1, syrcur
της ζυμης των Φαρισαιων (ragi orang-orang Farisi) — 33
των αρτων (roti) — f1
της ζυμης του αρτου (ragi roti) — C, W, Byz, c, f, q, syrp, syrh, copsa, copbo
της ζυμης (ragi) — D, Θ, f13, 565, a, b, ff2, syrs

Matius 17-20[sunting | sunting sumber]

Matius 17:10

οι μαθηται αυτου – Β C D f13 Byz f ff2 q syr mae copbo
οι μαθηται – א L Z W Θ f1 33 700 892 pc lat copsa copbo

Matius 17:15

κυριε – Β
tidak memuat – א

Matius 17:15

πασχει — C D K W X Δ Π f1 f13 28 33 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect it vg syr arm eth geo
εχει — א B L Θ cop Origen

Matius 17:17a

αποκριθεις δε ο Ιησους – Β
δε ο αποκριθεις – א

Matius 17:17b

πονηρα – Z Φ pc
απιστος – mss lainnya

Matius 17:20

ολιγοπιστιαν – א Β Θ f1 f13 33 700 892 syrc, pal copsa, bo eth geo
απιστιαν – C D Κ L W Χ Δ Π 28 565 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect it

Matius 17:20

συστρεφομενων – א B f1 892 it vg
αναστρεφομενων – C K L W X Δ Θ Π f13 28 33 565 700 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1646 2148 2174 By Lect

Matius 17:21

ολιγοπιστιαν — א B Θ f1 f13 33 700 892 syrc.pal
απιστιαν — C D K L W X Δ Π 28 565 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 13244 1365 1546 1646 2148 2174 Byz loect it vg syrs.p.h Diatessaron

Matius 17:21

Ayat dimuat — C D K L W X Δ Π f1 f13
Ayat tidak dimuat — א B Θ 33 892 syrc pal copsa bo arm eth

Matius 17:26

εφη Σιμων ναι λεγει ο Ιησους δος ουν και συ ως αλλοτριος αυτων — tambahan pada 713 dan Ephraem

Matius 17:27

εις σκανδαλιζωμεν θαλασσαν — א L Z
εις θαλασσαν — mayoritas

Matius 18:11

Ayat tidak dimuat — א B L* Θ 33 892txt it syr cop

Matius 19:29

ἐκατονπλασίονα (ratusan kali lipat) — א C D W Θ f1 f13 28 33 565 700 892 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 2148 2174 Byz Lect it vg syr copbo arm eth
πολλαπλασίονα (berkali lipat) — B L 1010 syrpal copsa ethmss

Matius 20:28

D dan Φ memuat tambahan:

"Tetapi usahakanlah untuk meningkatkan dari apa yang kecil, dan untuk menjadi kurang dari apa yang lebih. Ketika engkau masuk ke dalam suatu rumah dan diundang untuk makan, jangan duduk pada tempat-tempat utama, kalau-kalau ada orang yang lebih terhormat darimu datang kemudian, dan ia yang mengundangmu datang dan berkata kepadamu, "Pergi duduklah lebih rendah"; dan engkau akan mendapat malu. Tetapi jika engkau duduk pada tempat yang lebih rendah, dan seorang yang lebih rendah daripadamu datang masuk, maka ia yang mengundangmu akan berkata kepadamu, "Pergilah ke tempat lebih tinggi"; dan ini akan menguntungkanmu."[9]

Matius 21–24[sunting | sunting sumber]

Matius 21:9

και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω πολλοι χαιροντες και δοξαζοντες τον θεον περι παντων ων ειδον — (Φ) syrc
Matius 21:19-24 pada Uncial 087

Matius 21:23

διδασκοντι (while he was teaching) — omitted by 7 ita, b, c, ff1, ff2(c), h, l, r1 vgmss syrs,c Hippolytus Origenpt

Matius 21:31[10][11]

ὁ πρῶτος (yang pertama) — א, C*, K, W, Δ, Π, Byz
ὁ δεύτερος (yang kedua) — 4, 273
ὁ ὕστερος (yang terkemudian) — B
ὁ ἔσχατος (yang terakhir) — D, Θ, f13
Matius 21:34-37 dalam Papirus 104

Matius 21:38

σχωμεν — א B D L Z f1 33 pc syrs.c
κατασχωμεν — C W 0138 f13 Byz ff1 q syrp.h

Matius 21:44

Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται ἐφ ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν (Dan barangsiapa jatuh ke atas batu ini akan dihancurkan berkeping-keping; tetapi ketika ia jatuh ke atas siapapun, akan menghancurkannya) — א, B, C, K, L, W, X, Δ, Π, 0138, 33, 892, 1010, 1546, f1, f13, 28, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, it, vg, syr, cop, arm, eth, geo
ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται ἐφ ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν — Θ, 1079, 1546
seluruh ayat tidak dimuat dalam 104, D, 33, a, b, d, e, ff1, ff2, r1, syrsin, Diatessaronsyr Irenaeuslat, Origen, Eusebiussyr

Matius 22:10

γαμος (perkawinan) — B1 D W Θ 33 085 0161 f1 f13 Byz Irenaeuslat
νυμφων (mempelai perempuan) — א B* L 0138 892 1010 102
αγαμος (orang yang tidak (atau 'belum') menikah) — C

Matius 22:30

γαμιζονται — א B D f1 892 1010 1424
εκγαμιζονται — L 0138 0161 0197 Byz
γαμισκονται — W Θ f13 33 700 pc
Matius 22:32-44 dari codex 544

Matius 22:46

ημερας — mayoritas
ωρας — D W f13 pc q syrs.c copbo

Matius 23:26

καὶ τῆς παροψίδος (dan dish) — א, B, C, L, W, 33, syrp, h) Byz, cop, f13
frasa tidak dimuat — D Q 1 118 209 1582 700 a d e ff1 r1 syrs) geo Irenaeuslat Clement (hiatus: b syrcur)

Matius 23:38

ἔρημος — mss dari jenis teks Western, Kaisarea, Bizantin dan beberapa dari Alexandria
word omitted — 77?, B, L, 184

Matius 24:7

λιμοι και σεισμοι — B D 892 pc it syrs copsa
λιμοι και λοιμοι και σεισμοι — C Θ 0138 f1 f13 (565) Byz h q syrp.h mae
λοιμοι και λιμοι και σεισμοι — L W 33 pc lat

Matius 24:9/24:10

εις θλιψιν — tambahan pada א
εις θανατον — tambahan pada Φ pc

Matius 24:31

αρχομενων δε τουτων γινεσθαι αναβλεψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων, διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων — tambahan pada D 1093 it

Matius 24:41

δυο επι κλινης μιας εις παραλαμβανεται και εις αφιεται — D f13 pc it vgs

Matius 25–28[sunting | sunting sumber]

Matius 25:1

του νυμφιου — א B K L W X2 Δ Π f13 28 33 565 700 892mg 1009 1010 1071 1079 1195c 1216 1230 1241 1242c 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect
τω νυμφιω — C
των νυμφιων — 892*
του νυμφιου και της νυμφης — D X Θ Σ f1 124* 174 1195vid latt syrs,p,h** mae-1 arm geomss Diatessaronmss Origen Basil

Matius 25:17

ἐκέρδησεν — א, B, C*, L, 33, 892, 1010, 1546, itaur, g1, l, vg, syrp, pal, copsa, bo, arm, eth
καὶ αὐτὸς ἐκέρδησεν — D itd
ἐκέδησεν καὶ αὐτός — A, C3, K, W, X, Δ, Θ, Π, 074, f1, f13, 28, 565, 700, 1009, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1646, 2174, Byz, Lect ith, syrh
Matius 25:41-46 dari Papirus 45

Matius 25:41

το ητοιμασμενον (yang sudah dipersiapkan) — 45 א B K L W Δ Θ Π 067 074 0128 0136 f13 28 33 565 700 892 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect
τῷ ἡτοιμασμένον (yang sudah dipersiapkan) F
τω ητοιμασμενω (yang sudah dipersiapkan) — 1009 1344 1663
ο ητοιμασεν ο πατηρ μου (yang dipersiapkan [oleh] Bapaku) — D f1 itmss Yustinus Martir, Irenaeuslat Origen Cyprian
ο ητοιμασεν ο κυριος (yang dipersiapkan [oleh] Tuhan) — Klemens, Tertullian

Matius 26:3

οι αρχιερεις — p45 א A B D L Θ 089, f1, f13, 565 700 892 1424 al lat syrs cop
οι αρχιερεις και οι γραμματεις — 0133, 0255, Byz it syrp.h
οι αρχιερεις και οι Φαρισαιοι — W

Matius 26:7

βαρυτιμου – B, W, 089, 0133, 0255, f1, f13, Byz, syrh
πολυτιμου – א, A, D, L, Θ, 33, 700, 892, 1010, 1424
Papirus 37 recto; fragment Mt 26:19-37, dalam 26:28 ada varian perjanjian

Matius 26:28

τῆς καινῆς διαθήκης (perjanjian baru itu) A C D K W Π Δ f1 f13 Byz latt syr cosa, bo Irenaeuslat
τῆς διαθήκης (perjanjian itu) 37 45vid א B L Z Θ 0298vid 33 mae-1 coboms Irenaeusarm
Matius 26:29-35 dari Papirus 53

Matius 26:29

πινω – mayoritas mss.
πιω – p37 D Θ 565

Matius 26:44

omits text ἐκ τρίτου (keluar ketiga kalinya) sebagaimana 37 A K Π f1 157 565 652 1424 ita,b,d,ff2,r1
Matius 26:52-69 dari Codex Ephraemi dalam faksimile Tischendorf (1843)

Matius 26:60

ψευδομάρτυρες (false witnesses) (A) C D N W f13 33 1241 Byz latt syr(s),h
tidak memuat text — א B L Θ f1 syrp co

Matius 26:71 tertulis εἶδεν αὐτὸν ἄλλη παιδίσκη (hamba perempuan yang lain melihatnya) sebagaimana itmss vgmss

Matius 27:4

ἀθῷον (tidak berdosa) — א B* C K W X Δ Π Byz Lect
δίκαιον (saleh) — B2mg L Θ

Matius 27:9

ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου (tergenapi apa yang dikatakan oleh Yeremia sang nabi) — omitted word Ιερεμιου (Yeremia) dalam manuskrip Φ 33 ita itb syrs, p copbo
ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ζαχαρίου τοῦ προφήτου (tergenapi apa yang dikatakan oleh Zakharia sang nabi) — 22 syrhmg
ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰησαίου τοῦ προφήτου (tergenapi apa yang dikatakan oleh Yesaya sang nabi) — 21

Matius 27:16

Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν (Yesus si Barabbas) — Θ f1 700* syrs, pal arm geo2
τὸν Βαραββᾶν (si Barabbas) — B 1010 Origen Jerome ("Barabbas, atau Bar Rabbah, yang ditafsirkan sebagai putra dari tuan mereka)[12]
Βαραββᾶν (Barabbas) — א A D K L W Δ Π 064 f13 565 700c 892 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect copsa,bo goth

Matius 27:17

Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν (Yesus, putra rabban (= para rabbi)) (Θ) f1 22* (700*) syrs,palmss arm geomss Origenpt dan Origenmss
τὸν Βαραββᾶν (putra rabban) B 1010 Origenpt
Βαραββᾶν (Barabbas) א A D L W f13 33 Byz latt syrp,h co Origenmss

Matius 27:21

τὸν Βαραββᾶν (putra rabban) א B L Θ f1 33 892*
Βαραββᾶν (Barabbas) A D W f13 Byz

Matius 27:24

κατέναντι (dalam pandangan) B D 0281
ἀπέναντι (di tengah-tengah) א A L W Θ f1 f13 33 Byz

Matius 27:28

εκδυσαντες αυτον (setelah menelanjangi-Nya) — א Α K L W Δ Θ Π 0250 'f1 'f13 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect aur ff1 g1 l vg syr cop arm geo
ενδυσαντες αυτον (setelah mengenakan [pakaian] pada-Nya) — א1 B D 157 1424 itmss vgmss syrs eth Origen Diatessaron
εκδυσαντες αυτον τα ιματια αυτου — 064 33 1195
ενδυσαντες αυτον ιματιον πορφυρουν και — D it

Matius 27:41

τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων (para ahli kitab dan orang-orang Farisi) D W 517 1424 ita,b,c,d,ff2,g1,h,q,r1 syrs
τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων (para ahli kitab dan para tua-tua) א A B L Θ f1 f13 33 652 700 892 itaur,ff1,g1,l vg cosamss,bomss mae-1 Codex Schøyen
τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων καὶ Φαρισαίων (para ahli kitab dan para tua-tua dan orang-orang Farisi) Y Δ Π Σ Φ 22 157 565 Byz itf syrp,h cobomss
tidak memuat text — Γ

Matius 27:46

λαμὰ ζαφθανι {"lamah zaphthani"} (Mengapa Engkau meninggalkan Aku?) D* itmss
λαμα σαβαχθανί {"lama sabakhthani"} (Mengapa Engkau meninggalkan Aku?) Θ f1 vgmss mae-1
λιμὰ σαβαχθανί {"lima sabakhthani"} (Mengapa Engkau meninggalkan Aku?) A (W) f13 Byz itmss
λεμα σαβακτανεί {"lema sabaktanei"} (Mengapa Engkau meninggalkan Aku?) B (892) itmss vgmss cobomss
λεμα σαβαχθανι {"lema sabakhthani"} (Mengapa Engkau meninggalkan Aku?) א L 33 700 itms

Matius 27:49 (lihat Injil Yohanes 19:34)

ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἒνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὖδορ καὶ αἳμα (yang lain mengambil sebuah tombak dan menusuk sisi-Nya, dan segera keluar air dan darah) — א B C L U Γ 1010 1293 syrpal ethmss vgmss
frasa ini tidak dimuat dalam semua yang lain — A D E F G H K M S W Δ Θ Σ 090 Byz it am syrcur copsa copbo arm geo dan saksi-saksi Aleksandria yang kemudian 892

Matius 27:65

Ἔχετε φυλακὰς (Engkau mempunyai para penjaga) D* itmss vgms cobo mae-1
Ἔχετε κουστωδίαν (Engkau mempunyai suatu penjagaan) rell

Matius 27:66

τῶν φυλακων (para penjaga mereka) D* itmss vgmss cobomss mae-1
τῆς κουστωδίας (penjagaan mereka) rell
Matius 28:2-5 dari Papirus 105 (verso)

Matius 28:2

ἀπεκύλισεν τὸν λίθον (menggulingkan batu itu) א B D 700 892 itmss vg syrs cosa
ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας (menggulingkan batu itu dari lubang masuk) A C K W Δ 579 1424 Byzmss itmss syrp
ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ μνημείου (menggulingkan batu itu dari lubang masuk ke kubur) L Γ Θ f1 f13 22 33 157 565 1241 Byzmss syrh,pal cobo mae-1 Codex Schøyen Eusebius

Matius 28:6

τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ κύριος (tempat di mana Tuhan diletakkan) A C D L W Δ 0148 f1 f13 652 Byz itmss vg syr(p),h,pal
τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο (tempat di mana Ia diletakkan) א B Θ 33 892* ite syrs co Codex Schøyen
τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ κυρίου (tempat di mana diletakkan tubuh Tuhan) 1424
τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Ἰησοῦς (tempat di mana Yesus diletakkan) Φ

Matius 28:7 tidak memuat teks ἀπὸ τῶν νεκρῶν (dari antara orang mati) with 565 ita,b,d,e,ff1,g1,h,l,r1 vg syrs arm Origen

Matius 28:9

Ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ (Tetapi ketika mereka hendak memberitahukan kepada murid-murid-Nya) membuka ayat dalam A C L Δ Σ Φ 0148 f1 (1424) Byz itf,(q) syrh
text omitted — א B D W Θ f13 13 33 69 279 700 788 892 1292 2680 itmss vg syrp co Codex Schøyen Origen Eusebius Cyril

Matius 28:18

ἐν οὐρανοῖς (di sorga-sorga) D
ἐν οὐρανῷ (di sorga) rell

Matius 28:19

Πορευθέντες οὖν (tidak memuat οὖν | א A f13 Byz) μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες (—σαντες | B D) αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος (Maka pergilah, jadikanlah murid-murid-Ku dari segala bangsa, baptiskanlah mereka ke dalam nama Bapa dan Putra dan Roh Kudus) א A B D W f1,13 Byz latt syr co rell
Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη ἐν τῷ ὀνόματί μου (Pergilah jadikanlah murid-murid-Ku dari segala bangsa dalam nama-Ku) EusebiusAnte-Nicene
Bandingkan dengan Kisah Para Rasul 2:38, Kisah Para Rasul 10:48, Kisah Para Rasul 19:5, Roma 6:3, 1 Korintus 1:13


Lihat pula[sunting | sunting sumber]

Referensi[sunting | sunting sumber]

  1. ^ Strobel, Lee. The Case for Christ, (September 1, 1998), Zondervan, ISBN 0-310-22605-8. hlm 55-72.
  2. ^ Strobel, Lee. In Defense of Jesus, (2007), Zondervan, ISBN 978-0-310-34468-1. hlm 105.
  3. ^ NA26, p. 49*
  4. ^ a b Significant textual variants
  5. ^ Analytical-Literal Translation Variants: Introduction.
  6. ^ Epiphanius, Panarion 30:13
  7. ^ UBS3, p. 16.
  8. ^ NA26, p. 18.
  9. ^ Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, The Text from the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration, Oxford University Press, 2005, p. 71.
  10. ^ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart 2001), p. 45.
  11. ^ NA26, p. 60.
  12. ^ Jerome, Commentary on Matthew 4

Pustaka tambahan[sunting | sunting sumber]

Pranala luar[sunting | sunting sumber]