Alkitab bahasa Armenia

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Loncat ke navigasi Loncat ke pencarian
Alkitab Armenia berhiasan gambar dari tahun 1256

Alkitab bahasa Armenia pertama kali dibuat dengan penerjemahkan yang dilakukan oleh Santo Mesrob pada awal abad ke-5. Monumen pertama dari sastra Armenia adalah versi  Alkitab ini. Menurut Moses dari Chorene, Isaac membuat terjemahan Alkitab dari teks bahasa Suryani sekitar tahun 411. Pekerjaan ini dianggap kurang sempurna, karena segera setelah itu John dari Egheghiatz dan Yusuf dari Baghin dikirim ke Edessa untuk menerjemahkan Alkitab. Mereka melakukan perjalanan sampai sejauh Konstantinopel, dan membawa pulang salinan otentik teks bahasa Yunani. Dengan bantuan salinan-salinan lain yang diperoleh dari Aleksandria, Alkitab diterjemahkan lagi dari bahasa Yunani, menurut teks Septuaginta dan karya Origenes, Heksapla. Versi ini, yang sampai sekarang digunakan di dalam Gereja Armenia, selesai sekitar tahun 434.

Kalimat pertama[sunting | sunting sumber]

Codex Armenicus Rescriptus, suatu naskah perkamen yang berasal dari Biara Santa Katarina di Gunung Sinai, memuat suatu naskah bahasa Armenia (abad ke-6; masa keemasan sastra Armenia) berupa Homili mengenai Mazmur oleh Yohanes Krisostomos, yang kemudian ditindih oleh doa liturgis Melkite dalam bahasa Suryani (abad ke-10).

Kalimat pertama dalam bahasa Armenia yang ditulis oleh St. Mesrop setelah dia menciptakan huruf-huruf Armenia dikatakan adalah baris pembuka Kitab Amsal Salomo:[1]

Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ:

Čanačʿel zimastutʿiwn ew zxrat, imanal zbans hančaroy.

"Untuk mengetahui hikmat dan didikan, untuk mengerti kata-kata yang bermakna."

— Kitab Amsal, 1:2.

Referensi[sunting | sunting sumber]

Pranala luar[sunting | sunting sumber]