Alkitab bahasa Slavia

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Loncat ke navigasi Loncat ke pencarian

Alkitab bahasa Slavia dihasilkan dari penerjemahan Alkitab yang dimulai dengan terjemahan Alkitab ke Gereja Slavia (Old Church Slavonic). Bahasa lain meliputi:

Slavia Timur[sunting | sunting sumber]

Belarusia Tua[sunting | sunting sumber]

Alkitab, diterbitkan oleh Francysk Skaryna

Upaya untuk menghasilkan sebuah versi dalam bahasa sehari-hari telah dibuat oleh Francysk Skaryna (kematian setelah 1535), yang berasal dari Polatsk di Belarus. Ia menerbitkan di Praha, 1517-19, dua puluh dua kitab Perjanjian Lama dalam bahasa Belarusia Tua, dalam persiapannya dia sangat dipengaruhi oleh Alkitab Bohemia tahun 1506. Upaya lain dilakukan selama abad 16 dan 17, tetapi Gereja Slavia mendanului mendominasi semua upaya ini.

Referensi lebih lanjut di prapavis.org website.[1]

Rusia[sunting | sunting sumber]

Lihat juga: Archangel Gospel, dalam bahasa Rusia. Dan Empat Injil ("Четвероевангелие" ("Chetveroevangelie")) oleh Pyotr Mstislavets (1574-1575)

Ukraina[sunting | sunting sumber]

Sejarah penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa Ukraina dimulai pada abad ke-16 dengan Peresopnytsia Gospels, yang hanya memuat empat Injil Perjanjian Baru.

Slavia Selatan[sunting | sunting sumber]

Bulgaria[sunting | sunting sumber]

Royal Tetraevangelia of Ivan Alexander adalah suatu naskah Buku Injil bergambar dalam bahasa Bulgaria Tengah, disiapkan dan digambar dalam tahun 1355-1356 untuk Tsar Ivan Alexander dari Kekaisaran Bulgaria Kedua. Naskah ini dianggap sebagai salah satu sastra dalam budaya Bulgaria yang paling penting dari abad pertengahan.

Naskah, yang sekarang di British Library (Tambahkan. MS 39627), berisi teks dari Empat Injil diberi hiasan 366 miniatur dan terdiri dari 286 perkamen folio, 33 x 24.3 cm.[2]

Namun, Gereja Ortodoks Bulgaria terutama terus menggunakan Old Church Slavonic sampai tahun 1940-an. Pada tahun 1835 British and Foreign Bible Society mengontrak seorang biarawan Bulgaria, Neofit Rilski, untuk memulai suatu terjemahan baru yang, pada edisi berikutnya, masih merupakan versi standar sampai hari ini.

Makedonia[sunting | sunting sumber]

Sejarah awal dari terjemahan ke dalam bahasa Makedonia yang terkait erat dengan terjemahan ke dalam dialek-dialek bahasa Bulgaria dari tahun 1852. Seluruh Alkitab (termasuk kitab-kitab Deuterokanonika) diterjemahkan dalam bahasa Makedonia oleh Uskup Agung Gavril dan dicetak pada tahun 1990.

Bosnia[sunting | sunting sumber]

Setidaknya ada 5 upaya yang berbeda dalam beberapa tahun terakhir untuk menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Bosnia.

Pada tahun 1999 sebuah proyek dimulai oleh sebuah kelompok yang menamakan dirinya "Bible Society of the Federation of Bosnia and Herzegovina"[3] dengan rencana untuk menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Bosnia, yang saat ini berbasis pada teks dari Croatian Bible Society.

Perjanjian Baru diadaptasi dari bahasa Kroasia oleh sebuah kelompok yang dipimpin oleh Ruben Knežević, dan diterbitkan oleh Zenica Home Press pada tahun 2002[4]

Sebuah kelompok yang disebut Bosanska Biblija membuat sebuah terjemahan Alkitab untuk kalangan Muslim Bosniac, yang diterbitkan oleh Grafotisak Grude pada tahun 2013.[5] Pendiri resmi Proyek Penerjemahan Alkitab Bosnia adalah Stuart Musa Graham, direktur eksekutif dari Friends of Bosnia and Croatia di Irlandia Utara, suatu yayasan yang berbasis di Belfast (sebelumnya suatu organisasi amal yang disebut Church Growth Croatia and Bosnia/Pertumbuhan Gereja Kroasia dan Bosnia),[6] dan inisiator, editor serta distributor pertama Alkitab Bosnia adalah Dr Redžo Trako, sarjana Bosnia mengenai agama Islam dengan latar belakang PhD dari Queen's University Belfast. Meskipun ide asli penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa Bosnia sesungguhnya lahir di Belfast Bible College, di mana Dr Trako pernah menjadi satu-satunya mahasiswa asing tanpa Alkitab dalam bahasa ibunya, seluruh proses pembuatan Alkitab Bosnia pertama berlangsung hanya di Bosnia dan Herzegovina, termasuk penerjemahan, pemeriksaan, proofreading, penyuntingan, pencetakan, penerbitan dan distribusi.[7]

Perjanjian Baru dan Mazmur diterjemahkan oleh sebuah kelompok yang dipimpin oleh Antti Tepponen, yang dikenal sebagai "terjemahan Tuzla".

Proyek lain disebut "Today's Bosnian Version (TBV)"[8] dipimpin oleh Daniel Andric[9] hampir selesai pada tahun 2017.[10]

Slovenia[sunting | sunting sumber]

Terjemahan pertama sebuah kalimat dari Alkitab (Matius 25:34) ke dalam bahasa Slovenia muncul di Freising Manuscripts, bertarikh abad ke-10 atau abad ke-11. Terjemahan integral pertama bagian Alkitab dibuat pada tahun 1555 oleh penulis Protestan, Primož Trubar (Injil Matius), yang sampai tahun 1577 menerbitkan bagian demi bagian seluruh Perjanjian Baru (diterbitkan ulang secara keseluruhan pada tahun 1582). Berdasarkan pekerjaannya dan karya Martin Luther, penganut Protestan Jurij Dalmatin menerjemahkan dari tahun 1569 sampai 1578 seluruh Alkitab ke dalam bahasa Slovenia. Karyanya telah dicetak hanya pada tahun 1583 di Wittenberg dan dikirim ke rumahnya di Carniola secara ilegal dalam sejumlah kotak dan barel.

Prekmurje Slovenia[sunting | sunting sumber]

István Küzmics dan Miklós Küzmics menerjemahkan Alkitab ke dalam dialek Prekmurje dari bahasa Slovenia: (Nouvi Zákon, Szvéti evangyeliomi).

Slavia Barat[sunting | sunting sumber]

Polandia[sunting | sunting sumber]

Terjemahan Alkitab tertua ke dalam bahasa Polandia bertarikh abad ke-13. Terjemahan penuh pertama diselesaikan pada abad ke-16. Sekarang Alkitab yang resmi dan paling populer di Polandia adalah Milenium Bible (Biblia Tysiąclecia), pertama kali diterbitkan pada tahun 1965.

Kasubia[sunting | sunting sumber]

Sejarah penerjemahan Alkitab ke dalam Bahasa Kasubia dimulai pada abad ke-16 oleh Szimón Krofey. Empat kitab Injil Perjanjian Baru telah diterjemahkan ke dalam bahasa Kasubia oleh Pendeta Franciszek Grucza - Frãcëszk Grëcza: Kaszëbskô Biblëjô; Nowi Testament; IV Ewanjelje, Poznan tahun 1992. Terjemahan penting lainnya adalah Ewanielie na kaszëbsczi tłomaczoné (2010) oleh Fr. Adam R. Sikora.[11]

Ceko[sunting | sunting sumber]

Terjemahan pertama Kitab Mazmur dilakukan sebelum tahun 1300. Terjemahan pertama Alkitab ke dalam bahasa Ceko, berdasarkan Latin Vulgata, dilakukan sekitar tahun 1360. Alkitab tercetak pertama diterbitkan pada tahun 1488 ( Prague Bible). Terjemahan pertama dari bahasa aslinya (Ibrani, Aram dan Yunani) adalah Kralice Bible (Alkitab Kralice) dari tahun 1579, edisi resmi diterbitkan pada tahun 1613. Alkitab Kralice tetap digunakan secara luas. Di antara terjemahan-terjemahan modern, Ecumenical Version tahun 1979 adalah yang umum digunakan. Terjemahan modern terbaru diselesaikan pada tahun 2009.

Lihat pula[sunting | sunting sumber]

  • Daftar Alkitab terjemahan oleh bahasa

Referensi[sunting | sunting sumber]

Pustaka[sunting | sunting sumber]

Pranala luar[sunting | sunting sumber]