Lompat ke isi

Pha̍k-fa-sṳ

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas

Pha̍k-fa-sṳ (disingkat PFS; Hanzi tradisional: 白話字; Hanzi sederhana: 白话字; Pinyin: báihuàzì), atau sering dikenal sebagai Romanisasi Hakka, adalah romanisasi ortografi mirip dengan Pe̍h-ōe-jī, yang digunakan untuk menulis Hakka, salah satu jenis bahasa Tionghoa. Dialek-dialek Hakka tidak saling dipahami satu sama lain, mengingat wilayah persebaran yang luas. Romanisasi ini hanya berguna dalam beberapa dialek Hakka. Romanisasi ini diciptakan oleh gereja Presbyterian di abad ke-19. Alkitab Perjanjian Baru Bahasa Hakka yang diterbitkan pada tahun 1924 ditulis dalam sistem romanisasi ini.

Wikipedia Bahasa Hakka ditulis memakai romanisasi Pha̍k-fa-sṳ dan aksara Han tradisional.

Sistem penulisan

[sunting | sunting sumber]

Pha̍k-fa-sṳ menggunakan alfabet Latin yang dimodifikasi (sebuah trema tambahan ṳ untuk vokal tidak tertutup tengah dekat /ɨ/) dan beberapa diakritik untuk penekanan intonasi atau nada. Tanda hubung tunggal ditambahkan untuk menunjukkan kata majemuk.

Tak lama setelah para misionaris dari Basel Missionary Society, Pendeta Theodore Hamberg dan Rudolf Lechler tiba di Tiongkok pada tahun 1847, Hamberg dan rekan-rekannya mulai menyusun Hakka ke Bahasa Inggris dan Hakka ke kamus-kamus Jerman. Lechler pada awalnya dialokasikan pekerjaan penginjilan di antara populasi Shantou, tetapi karena oposisi dari pemerintah setempat di sana, misi Shantou ditinggalkan dan ia bergabung dengan Hamberg dalam pekerjaan misi dengan Hakka pada 1852. Setelah Hamberg meninggal secara tak terduga pada 1854, Lechler melanjutkan pembuatan kamus bersama dengan rekan-rekan rekan misionaris selama lebih dari lima puluh tahun. Selama waktu itu, Pendeta Charles Piton juga membuat beberapa revisi kamus.

Publikasi pertama Romanized Hakka di Pha̍k-fa-sṳ dilakukan oleh Donald MacIver (紀多納, 1852-1910) pada tahun 1905 di Shantou dan diberi judul: A Chinese-English dictionary : Hakka-dialect, as spoken in Kwang-tung province. Dia mencatat bahwa beberapa isinya didasarkan pada kamus yang disusun oleh misionaris Basel sebelumnya. Namun, yang terakhir telah menggunakan romanisasi Lepsius, yang berbeda dari Pha̍k-fa-sṳ.[1] MacIver membuat perubahan pada kamus, tetapi dia menyadari bahwa kosakata Hakka yang ditulis oleh misionaris Basel adalah dialek Hakka di provinsi Guangdong barat daya: Haifeng County, Lufeng County, Jiexi County, dan Wuhua County . Di sisi lain, kosakata Hakka MacIver diekstraksi dari bagian timur laut Provinsi Guangdong seperti Prefektur Jiaying (sekarang Meizhou).

Sistem saat ini

[sunting | sunting sumber]
Pha̍k-fa-sṳ Bopomofo lanjutan IPA Contoh
p p pak-kûng 伯公
ph pha̍k-fa 白話
m m Mî-koet, Mî-ket 美國
f f fî-kî 飛機
v ʋ vùn-sṳ 文字
t t tú-sṳ́ 肚笥
th thai-ngìn 大人
n n nài-sâ 泥沙
l l lî-mà 鯉嬤
k k kâ-yèn, kâ-yàn 家園
kh khiung-ha 共下
ng (i) ŋ / ɲ ngiù-ngiuk 牛肉
h h heu-sâng 後生
ch (i) ㄗ / ㄐ ts / tɕ cho-tet 做得
chh (i) ㄘ / ㄑ tsʰ / tɕʰ chhâ-é 車仔
s (i) ㄙ / ㄒ s / ɕ se-ngìn 細人
Pha̍k-fa-sṳ Bopomofo lanjutan IPA
a a
i i
u u
e e
o o
ɨ
er ɤ / ə
p
-t
-k

Tanda nada

[sunting | sunting sumber]

Di bawah ini adalah tanda nada Pha̍k-fa-sṳ dengan nilai nada dalam perbandingan dialek Sixian dan Hailu dari Bahasa Hakka Taiwan:[2]

Nama Nada Tionghoa Tanda nada Diakritik Contoh Dialek Sixian Dialek Hailu
陰平 yīnpíng ◌̂ sirkomfleks 夫 fû 24 53
陽平 yángpíng ◌̀ Aksen nontirus 扶 fù 11 55
上聲 shǎngshēng ◌́ aksen tirus 府 fú 31 24
陰 去 yīnqù (tanpa tanda) 富 fu 55 11
陽 去 yángqù ◌̊ cincin 護 fů 33
陰 入 yīnrù (tanpa tanda) 福 fuk 2 5
陽 入 yángrù ◌̍ garis vertikal 服 fu̍k 5 2

Perbandingan Pha̍k-fa-sṳ di Tiongkok Daratan dan Taiwan

[sunting | sunting sumber]

Perbedaan romanisasi dibuat antara The Hakka New Testament (1924) dan Alkitab Hakka: Today's Taiwan Hakka Version (2012). Yang pertama diterbitkan di Shantou, Tiongkok Daratan, sedangkan yang kedua diterbitkan di Taiwan.

Berikut adalah aturan untuk beralih antara Pha̍k-fa-sṳ Tiongkok dan Taiwan:[3]

Perbandingan Inisial
Aturan Karakter PFS Tiongkok Daratan PFS Taiwan
ny → ng nyên ngièn, ngiàn
sh → s shìn sṳn
ts → ch tsò cho
tsh → chh tshṳ̀ chhṳ
kw → k kwong kông

Tanda nada

[sunting | sunting sumber]

Tabel di bawah ini menunjukkan perbandingan tanda nada Pha̍k-fa-sṳ Tiongkok Daratan, Pha̍k-fa-sṳ Taiwan, dan Pe̍h-ōe-jī dari Bahasa Min Selatan.

Perbandingan Tanda Nada dari Pha̍k-fa-sṳ dan Pe̍h-ōe-jī
Nama Nada Pha̍k-fa-sṳ Tiongkok Daratan Pha̍k-fa-sṳ Taiwan Pe̍h-ōe-jī Taiwan
陰平 a â a
陽平 â à â
陰 上 á á á
陽 上 (ǎ)
陰 去 à a à
陽 去 (å) ā
陰 入 ap ap ap
陽 入 a̍p a̍p a̍p

Catatan:

  1. Hakka Taiwan tidak membedakan antara 陰上 (yīnshǎng) dan 陽上 (yángshǎng). Dialek-dialek tertentu (tetapi bukan standar) Bahasa Hokkien Taiwan memang memiliki yángshǎng (ǎ).
  2. Hakka Sixian tidak membedakan antara 陰去 (yīnqù) dan 陽去 (yángqù), tetapi Hailu memiliki yángqù (å).

Perbandingan dengan romanisasi lainnya

[sunting | sunting sumber]
contoh perbandingan kata bahasa Hakka menurut romanisasi
pha̍k-fa-sṳ (白話字) Romanisasi Hakka Taiwan English-Hakka Dictionary (Fr.Marsecano) Hanzi Makna
se-moi se moi sé móe 細妹 perempuan
poi-nòng boi nongˇ póe nông 背囊 punggung
su̍k sug chǒuc kenal;familiar
ngie̍t-thiên ngied tienˊ gniĕt t'iēn 熱天 musim panas
chhòi-sán coiˇ sanˋ t'sôi sàn 財產 properti
sṳ-vut sii vudˋ ché vôut 屎朏, 屎窟 bokong, pantat

Lihat pula

[sunting | sunting sumber]

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ A Hakka index to the Chinese-English dictionary
  2. ^ 客家語拼音聲調表。收錄於客家委員會。(2019)。客語能力認證基本詞彙-初級四縣腔(頁24)。
  3. ^ 劉敏貞. (2011). 比較兩種客語聖經譯本底背ke語音差異—用汕頭客語聖經譯本lâu現代客語聖經譯本底背ke約翰福音為例.

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]