Pha̍k-fa-sṳ
Pha̍k-fa-sṳ (disingkat PFS; Hanzi tradisional: 白話字; Hanzi sederhana: 白话字; Pinyin: báihuàzì), atau sering dikenal sebagai Romanisasi Hakka, adalah romanisasi ortografi mirip dengan Pe̍h-ōe-jī, yang digunakan untuk menulis Hakka, salah satu jenis bahasa Tionghoa. Dialek-dialek Hakka tidak saling dipahami satu sama lain, mengingat wilayah persebaran yang luas. Romanisasi ini hanya berguna dalam beberapa dialek Hakka. Romanisasi ini diciptakan oleh gereja Presbyterian di abad ke-19. Alkitab Perjanjian Baru Bahasa Hakka yang diterbitkan pada tahun 1924 ditulis dalam sistem romanisasi ini.
Wikipedia Bahasa Hakka ditulis memakai romanisasi Pha̍k-fa-sṳ dan aksara Han tradisional.
Sistem penulisan
[sunting | sunting sumber]Pha̍k-fa-sṳ menggunakan alfabet Latin yang dimodifikasi (sebuah trema tambahan ṳ untuk vokal tidak tertutup tengah dekat /ɨ/) dan beberapa diakritik untuk penekanan intonasi atau nada. Tanda hubung tunggal ditambahkan untuk menunjukkan kata majemuk.
Sejarah
[sunting | sunting sumber]Tak lama setelah para misionaris dari Basel Missionary Society, Pendeta Theodore Hamberg dan Rudolf Lechler tiba di Tiongkok pada tahun 1847, Hamberg dan rekan-rekannya mulai menyusun Hakka ke Bahasa Inggris dan Hakka ke kamus-kamus Jerman. Lechler pada awalnya dialokasikan pekerjaan penginjilan di antara populasi Shantou, tetapi karena oposisi dari pemerintah setempat di sana, misi Shantou ditinggalkan dan ia bergabung dengan Hamberg dalam pekerjaan misi dengan Hakka pada 1852. Setelah Hamberg meninggal secara tak terduga pada 1854, Lechler melanjutkan pembuatan kamus bersama dengan rekan-rekan rekan misionaris selama lebih dari lima puluh tahun. Selama waktu itu, Pendeta Charles Piton juga membuat beberapa revisi kamus.
Publikasi pertama Romanized Hakka di Pha̍k-fa-sṳ dilakukan oleh Donald MacIver (紀多納, 1852-1910) pada tahun 1905 di Shantou dan diberi judul: A Chinese-English dictionary : Hakka-dialect, as spoken in Kwang-tung province. Dia mencatat bahwa beberapa isinya didasarkan pada kamus yang disusun oleh misionaris Basel sebelumnya. Namun, yang terakhir telah menggunakan romanisasi Lepsius, yang berbeda dari Pha̍k-fa-sṳ.[1] MacIver membuat perubahan pada kamus, tetapi dia menyadari bahwa kosakata Hakka yang ditulis oleh misionaris Basel adalah dialek Hakka di provinsi Guangdong barat daya: Haifeng County, Lufeng County, Jiexi County, dan Wuhua County . Di sisi lain, kosakata Hakka MacIver diekstraksi dari bagian timur laut Provinsi Guangdong seperti Prefektur Jiaying (sekarang Meizhou).
Sistem saat ini
[sunting | sunting sumber]Konsonan
[sunting | sunting sumber]Pha̍k-fa-sṳ | Bopomofo lanjutan | IPA | Contoh |
---|---|---|---|
p | ㄅ | p | pak-kûng 伯公 |
ph | ㄆ | pʰ | pha̍k-fa 白話 |
m | ㄇ | m | Mî-koet, Mî-ket 美國 |
f | ㄈ | f | fî-kî 飛機 |
v | ㄪ | ʋ | vùn-sṳ 文字 |
t | ㄉ | t | tú-sṳ́ 肚笥 |
th | ㄊ | tʰ | thai-ngìn 大人 |
n | ㄋ | n | nài-sâ 泥沙 |
l | ㄌ | l | lî-mà 鯉嬤 |
k | ㄍ | k | kâ-yèn, kâ-yàn 家園 |
kh | ㄎ | kʰ | khiung-ha 共下 |
ng (i) | ㄫ | ŋ / ɲ | ngiù-ngiuk 牛肉 |
h | ㄏ | h | heu-sâng 後生 |
ch (i) | ㄗ / ㄐ | ts / tɕ | cho-tet 做得 |
chh (i) | ㄘ / ㄑ | tsʰ / tɕʰ | chhâ-é 車仔 |
s (i) | ㄙ / ㄒ | s / ɕ | se-ngìn 細人 |
Vokal
[sunting | sunting sumber]Pha̍k-fa-sṳ | Bopomofo lanjutan | IPA |
---|---|---|
a | ㄚ | a |
i | ㄧ | i |
u | ㄨ | u |
e | ㄝ | e |
o | ㄛ | o |
ṳ | ㄭ | ɨ |
er | ㄜ | ɤ / ə |
p | ㆴ | p̚ |
-t | ㆵ | t̚ |
-k | ㆶ | k̚ |
Tanda nada
[sunting | sunting sumber]Di bawah ini adalah tanda nada Pha̍k-fa-sṳ dengan nilai nada dalam perbandingan dialek Sixian dan Hailu dari Bahasa Hakka Taiwan:[2]
Nama Nada Tionghoa | Tanda nada | Diakritik | Contoh | Dialek Sixian | Dialek Hailu |
---|---|---|---|---|---|
陰平 yīnpíng | ◌̂ | sirkomfleks | 夫 fû | 24 | 53 |
陽平 yángpíng | ◌̀ | Aksen nontirus | 扶 fù | 11 | 55 |
上聲 shǎngshēng | ◌́ | aksen tirus | 府 fú | 31 | 24 |
陰 去 yīnqù | (tanpa tanda) | 富 fu | 55 | 11 | |
陽 去 yángqù | ◌̊ | cincin | 護 fů | 33 | |
陰 入 yīnrù | (tanpa tanda) | 福 fuk | 2 | 5 | |
陽 入 yángrù | ◌̍ | garis vertikal | 服 fu̍k | 5 | 2 |
Perbandingan Pha̍k-fa-sṳ di Tiongkok Daratan dan Taiwan
[sunting | sunting sumber]Perbedaan romanisasi dibuat antara The Hakka New Testament (1924) dan Alkitab Hakka: Today's Taiwan Hakka Version (2012). Yang pertama diterbitkan di Shantou, Tiongkok Daratan, sedangkan yang kedua diterbitkan di Taiwan.
Inisial
[sunting | sunting sumber]Berikut adalah aturan untuk beralih antara Pha̍k-fa-sṳ Tiongkok dan Taiwan:[3]
Aturan | Karakter | PFS Tiongkok Daratan | PFS Taiwan |
---|---|---|---|
ny → ng | 源 | nyên | ngièn, ngiàn |
sh → s | 聖 | shìn | sṳn |
ts → ch | 做 | tsò | cho |
tsh → chh | 自 | tshṳ̀ | chhṳ |
kw → k | 光 | kwong | kông |
Tanda nada
[sunting | sunting sumber]Tabel di bawah ini menunjukkan perbandingan tanda nada Pha̍k-fa-sṳ Tiongkok Daratan, Pha̍k-fa-sṳ Taiwan, dan Pe̍h-ōe-jī dari Bahasa Min Selatan.
Nama Nada | Pha̍k-fa-sṳ Tiongkok Daratan | Pha̍k-fa-sṳ Taiwan | Pe̍h-ōe-jī Taiwan |
---|---|---|---|
陰平 | a | â | a |
陽平 | â | à | â |
陰 上 | á | á | á |
陽 上 | (ǎ) | ||
陰 去 | à | a | à |
陽 去 | (å) | ā | |
陰 入 | ap | ap | ap |
陽 入 | a̍p | a̍p | a̍p |
Catatan:
- Hakka Taiwan tidak membedakan antara 陰上 (yīnshǎng) dan 陽上 (yángshǎng). Dialek-dialek tertentu (tetapi bukan standar) Bahasa Hokkien Taiwan memang memiliki yángshǎng (ǎ).
- Hakka Sixian tidak membedakan antara 陰去 (yīnqù) dan 陽去 (yángqù), tetapi Hailu memiliki yángqù (å).
Perbandingan dengan romanisasi lainnya
[sunting | sunting sumber]pha̍k-fa-sṳ (白話字) | Romanisasi Hakka Taiwan | English-Hakka Dictionary (Fr.Marsecano) | Hanzi | Makna |
---|---|---|---|---|
se-moi | se moi | sé móe | 細妹 | perempuan |
poi-nòng | boi nongˇ | póe nông | 背囊 | punggung |
su̍k | sug | chǒuc | 熟 | kenal;familiar |
ngie̍t-thiên | ngied tienˊ | gniĕt t'iēn | 熱天 | musim panas |
chhòi-sán | coiˇ sanˋ | t'sôi sàn | 財產 | properti |
sṳ-vut | sii vudˋ | ché vôut | 屎朏, 屎窟 | bokong, pantat |
Lihat pula
[sunting | sunting sumber]Referensi
[sunting | sunting sumber]- ^ A Hakka index to the Chinese-English dictionary
- ^ 客家語拼音聲調表。收錄於客家委員會。(2019)。客語能力認證基本詞彙-初級四縣腔(頁24)。
- ^ 劉敏貞. (2011). 比較兩種客語聖經譯本底背ke語音差異—用汕頭客語聖經譯本lâu現代客語聖經譯本底背ke約翰福音為例.