Kejadian 30

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Jump to navigation Jump to search
pasal 29       Kejadian 30       pasal 31
Wickes-Accentuation-1887

Sebuah halaman dari Kodeks Aleppo, difoto pada tahun 1887 oleh William Wickes, memuat Kejadian 26:35 (החתי) sampai 27:30 (ויהי אך). Menunjukkan adanya pemisah parashah terbuka tunggal {S} pada 27:1 (ויהי כי זקן יצחק) sebagai sub-bagian Parashat Toledot
Kitab: Kitab Kejadian
Bagian Alkitab: Perjanjian Lama
Kitab ke- 1
Kategori: Taurat

Kejadian 30 (disingkat Kej 30) adalah pasal ketiga puluh Kitab Kejadian dalam Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama di Alkitab Kristen. Termasuk dalam kumpulan kitab Taurat yang disusun oleh Musa.[1] Pasal ini berisi riwayat Yakub dan keluarganya.[2]

Teks[sunting | sunting sumber]

Struktur[sunting | sunting sumber]

Ayat 6[sunting | sunting sumber]

Berkatalah Rahel: "Allah telah memberikan keadilan kepadaku, juga telah didengarkan-Nya permohonanku dan diberikan-Nya kepadaku seorang anak laki-laki." Itulah sebabnya ia menamai anak itu Dan. (TB)[3]
Bahasa Ibrani (dari kanan ke kiri): ותאמר רחל דנני אלהים וגם שמע בקלי ויתן־לי בן על־כן קראה שמו דן׃
Transliterasi Ibrani: wa·to·mer ra·khel da·na·ni e·lo·him we·gam sya·ma be·qo·li wa·yi·ten-li ben al-ken qa·re·'ah she·mo dan.

Ayat 8[sunting | sunting sumber]

Bahasa Ibrani (dari kanan ke kiri): ותאמר רחל נפתולי אלהים ׀ נפתלתי עם־אחתי גם־יכלתי ותקרא שמו נפתלי׃
Transliterasi Ibrani: wa·to·mer ra·khel naf·tu·lei e·lo·him nif·tal·ti im-a·kho·ti gam-ya·kho·le·ti wa·tiq·ra she·mo naf·ta·li.
Terjemahan Baru: Berkatalah Rahel: "Aku telah sangat hebat bergulat dengan kakakku, dan akupun menang." Maka ia menamai anak itu Naftali.[4]

Ayat 11[sunting | sunting sumber]

Bahasa Ibrani (dari kanan ke kiri): ותאמר לאה [בגד כ] (בא ק) (גד ק) ותקרא את־שמו גד׃
Transliterasi Ibrani: wa·to·mer le·'ah (k) be·gad (q ba) (q gad) wa·tiq·ra et-she·mo gad.
Terjemahan Baru: Berkatalah Lea: "Mujur telah datang." Maka ia menamai anak itu Gad.[5]

Ayat 13[sunting | sunting sumber]

Bahasa Ibrani (dari kanan ke kiri): ותאמר לאה באשרי כי אשרוני בנות ותקרא את־שמו אשר׃
Transliterasi Ibrani: wa·to·mer le·'ah be·'a·sye·ri ki i·sye·ru·ni ba·not wa·tiq·ra et-she·mo a·syer.
Terjemahan Baru: Berkatalah Lea: "Aku ini berbahagia! Tentulah perempuan-perempuan akan menyebutkan aku berbahagia." Maka ia menamai anak itu Asyer.[6]

Ayat 18[sunting | sunting sumber]

Bahasa Ibrani (dari kanan ke kiri): ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר־נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר׃
Transliterasi Ibrani: wa·to·mer le·'ah na·tan e·lo·him sye·kha·ri a·syer-na·ta·ti syif·kha·ti le·'i·syi wa·tiq·ra she·mo yisy·sy·khar.
Terjemahan Baru: Lalu kata Lea: "Allah telah memberi upahku, karena aku telah memberi budakku perempuan kepada suamiku." Maka ia menamai anak itu Isakhar.[7]

Ayat 20[sunting | sunting sumber]

Terjemahan Baru

Berkatalah Lea: "Allah telah memberikan hadiah yang indah kepadaku; sekali ini suamiku akan tinggal bersama-sama dengan aku, karena aku telah melahirkan enam orang anak laki-laki baginya." Maka ia menamai anak itu Zebulon.[8]

Ayat 20 bahasa Ibrani[sunting | sunting sumber]

Teks Masoret

(dari kanan ke kiri): ותאמר לאה זבדני אלהים ׀ אתי זבד טוב הפעם יזבלני אישי כי־ילדתי לו ששה בנים ותקרא את־שמו זבלון׃

Transliterasi:

wa·to·mer le·'ah ze·ba·da·ni e·lo·him o·ti ze·bed tob ha·pa·'am yiz·be·le·ni 'i·syi ki-ya·lad-ti lo syi·syah ba·nim wa·tiq·ra et-she·mo ze·bu·lun

Terjemahan harfiah:

dan berkatalah (perempuan itu) Lea (")dihadiahi (oleh) Allah kepadaku hadiah indah(,) saat ini akan tinggal bersamaku suamiku karena aku-melahirkan baginya enam putra(") dan ia (perempuan itu) memanggil namanya Zebulon.

Ayat 20 catatan[sunting | sunting sumber]

  • "memberikan hadiah yang indah kepadaku" dalam bahasa Ibrani: z'vadani atau ze·ba·da·ni berasal dari akar kata "zeved", "zebed" atau "zabad" yang berarti "hadiah"
  • "[dia (laki-laki)] akan tinggal bersamaku" (yizb'leini) berasal dari akar kata "zabal" yang artinya "tinggal, menetap, bermukim"

Ayat 23-24[sunting | sunting sumber]

Terjemahan Baru:

23Maka mengandunglah Rahel dan melahirkan seorang anak laki-laki. Berkatalah ia: "Allah telah menghapuskan aibku."
24Maka ia menamai anak itu Yusuf, sambil berkata: "Mudah-mudahan TUHAN menambah seorang anak laki-laki lagi bagiku."[9]

Ayat 23-24 bahasa Ibrani[sunting | sunting sumber]

Teks Masoret (dari kanan ke kiri):

(23) ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את־חרפתי׃
(24) ותקרא את־שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר׃

Transliterasi Ibrani:

(23) wa·ta·har wa·te·led ben wa·to·mer a·saf e·lo·him et-kher·pa·ti.
(24) wa·tiq·ra et-she·mo yo·w·sef le·mor yo·sef YHWH li ben a·kher.

Ayat 37[sunting | sunting sumber]

Lalu Yakub mengambil dahan hijau dari pohon hawar, pohon badam dan pohon berangan, dikupasnyalah dahan-dahan itu sehingga berbelang-belang, sampai yang putihnya kelihatan.[10]

Buah Dudaim[sunting | sunting sumber]

Ada satu kisah khusus yang berkaitan dengan "buah dudaim" (bahasa Inggris: mandrake; Mandragora officinarum) yang dianggap sebagai obat untuk meningkatkan kemungkinan kehamilan. Kisahnya dicatat dalam pasal ini sebagai berikut:

Ayat 14-16[sunting | sunting sumber]

30:14Ketika Ruben pada musim menuai gandum pergi berjalan-jalan, didapatinyalah di padang buah dudaim, lalu dibawanya kepada Lea, ibunya.
Kata Rahel kepada Lea: "Berilah aku beberapa buah dudaim yang didapat oleh anakmu itu."
30:15 Jawab Lea kepadanya: "Apakah belum cukup bagimu mengambil suamiku? Sekarang pula mau mengambil lagi buah dudaim anakku?"
Kata Rahel: "Kalau begitu biarlah ia tidur dengan engkau pada malam ini sebagai ganti buah dudaim anakmu itu."
30:16 Ketika Yakub pada waktu petang datang dari padang, pergilah Lea mendapatkannya, sambil berkata: "Engkau harus singgah kepadaku malam ini, sebab memang engkau telah kusewa dengan buah dudaim anakku." Sebab itu tidurlah Yakub dengan Lea pada malam itu.

Tradisi Yahudi[sunting | sunting sumber]

Lihat pula[sunting | sunting sumber]

Referensi[sunting | sunting sumber]

  1. ^ W.S. LaSor, D.A. Hubbard & F.W. Bush. Pengantar Perjanjian Lama 1. Diterjemahkan oleh Werner Tan dkk. Jakarta:BPK Gunung Mulia. 2008. ISBN 979-415-815-1, 9789794158159
  2. ^ J. Blommendaal. Pengantar kepada Perjanjian Lama. Jakarta:BPK Gunung Mulia, 1983. ISBN 979-415-385-0, 9789794153857
  3. ^ Kejadian 30:6 - Sabda.org
  4. ^ Kejadian 30:8
  5. ^ Kejadian 30:11
  6. ^ Kejadian 30:13
  7. ^ Kejadian 30:18
  8. ^ Kejadian 30:20
  9. ^ Kejadian 30:23-24
  10. ^ Kejadian 30:37
  11. ^ a b c Biblehub - Genesis 30:37
  12. ^ Penanggalan parsyah

Pranala luar[sunting | sunting sumber]