Lukas 24: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Baris 45: Baris 45:


: ''Dan mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan bakar dan madu lebah.'' (MILT, 2008)<ref name=<"Luk24_42sabda">[http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=24&verse=42&tab=text Lukas 24:42] - Alkitab Sabda.</ref>
: ''Dan mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan bakar dan madu lebah.'' (MILT, 2008)<ref name=<"Luk24_42sabda">[http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=42&chapter=24&verse=42&tab=text Lukas 24:42] - Alkitab Sabda.</ref>
<!--
=== Ayat 42 bahasa Indonesia lama ===
Brouwerius

Diorang pon souda bri padanja sa pangal derri satou ican assar, daen derri ayer madou.
Klinkert 1863 ©

SABDAweb Luk 24:42

Maka dia-orang kasih sama Toehan sapotong ikan goreng dan sapotong sarang madoe.
Klinkert 1879 ©

SABDAweb Luk 24:42

Maka diberikanlah olih mareka-itoe sapotong ikan goreng dan sedikit sarang lebah.
Ampat

Macca dia bricanja ican pagang sa pangal daan derri ayer madou.
Leydekker ©

SABDAweb Luk 24:42

'Arkijen maka deberikannja padanja sapanggal 'ikan jang terpanggang, dan sakarat deri pada sarang maduw.
Keasberry

Maka dibrilah ulih marika itu sa'kuping ikan goring, dan sarang lubah burmadu.
Ambon Draft

Bagitu djunga tarohlah marika itu padanja sapanggal ikan goring dan ajer madu limping.


-->
=== Ayat 42 bahasa Yunani ===
=== Ayat 42 bahasa Yunani ===
Bizantin/Mayoritas/Textus Receptus
Bizantin/Mayoritas/Textus Receptus
: οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου<ref name=blueletterbible>[https://www.blueletterbible.org/kjv/luk/24/42/t_conc_997042 Luke 24] - Blueletter Bible.</ref>
: οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου<ref name=blueletterbible>[https://www.blueletterbible.org/kjv/luk/24/42/t_conc_997042 Luke 24] - Blueletter Bible.</ref>
Transliterasi
Transliterasi
: {{Strong|hoi|3588}} {{Strong|de|1161}} {{Strong|epedōkan|1929}} {{Strong|autō|846}} {{Strong|ichthyos|2486}} {{Strong||3702}} {{Strong|meros|3313}} {{Strong|kai|2532}} {{Strong|apo|575}} {{Strong|melissiou|3193}} {{Strong|kēriou|2781}}.<ref>[http://biblehub.com/text/luke/24-42.htm Luke 24:42] - Biblehub Greek</ref><ref name=blueletterbible/>
: {{Strong|hoi|3588}} {{Strong|de|1161}} {{Strong|epedōkan|1929}}
{{Strong|autō|846}} {{Strong|ichthyos|2486}} {{Strong||3702}} {{Strong|meros|3313}} {{Strong|kai|2532}} {{Strong|apo|575}} {{Strong|melissiou|3193}} {{Strong|kēriou|2781}}.<ref>[http://biblehub.com/text/luke/24-42.htm Luke 24:42] - Biblehub Greek</ref><ref name=blueletterbible/>


=== Ayat 42 catatan ===
=== Ayat 42 catatan ===
* "dan madu lebah" (MILT, 2008): diterjemahkan dari {{lang-el|καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου}}, ''{{Strong|kai|2532}} {{Strong|apo|575}} {{Strong|melissiou|3193}} {{Strong|kēriou|2781}}'' ("dan (yang) dari sarang madu"): {{lang-el|and of an honeycomb}} ([[Alkitab Versi Raja James]]/KJV). Frasa yang mencatat bahwa Yesus menikmati manisnya madu setelah kebangkitan-Nya ini hanya ada pada [[Injil Lukas]].<ref name=andofhoneycomb/> Dalam [[Perjanjian Lama]], frasa serupa ditemukan dalam terjemahan bahasa Yunani [[Septuaginta]] antara lain untuk ayat {{Alkitab|1 Samuel 14:27}} dan {{Alkitab|Amsal 16:24}}.
* "dan madu lebah" (MILT, 2008): diterjemahkan dari {{lang-el|καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου}}, ''{{Strong|kai|2532}} {{Strong|apo|575}} {{Strong|melissiou|3193}} {{Strong|kēriou|2781}}'' ("dan (yang) dari sarang madu"): {{lang-el|and of an honeycomb}} ([[Alkitab Versi Raja James]]/KJV). Frasa yang mencatat bahwa Yesus menikmati manisnya madu setelah kebangkitan-Nya ini hanya ada pada [[Injil Lukas]].<ref name=andofhoneycomb/> Dalam [[Perjanjian Lama]], frasa serupa ditemukan dalam terjemahan bahasa Yunani [[Septuaginta]] antara lain untuk ayat {{Alkitab|1 Samuel 14:27}} dan {{Alkitab|Amsal 16:24}}.


Frasa ini tidak dicantumkan pada Alkitab versi modern sejak Westcott dan Hort (W-H) menolaknya karena tidak ditemukan dalam sejumlah naskah bahasa Yunani kuno, yaitu p75, Aleph, A, B, D, L, W, dan Pi, juga satu naskah [[Vetus Latina]] e serta satu salinan bahasa Bohairik. Sebaliknya frasa ini ada pada ribuan naskah bahasa Yunani, Latin (termasuk [[Vulgata]] dan semua Vetus Latina selain e) dan naskah Bohairik lainnya, termasuk juga [[leksionari]]. Selain itu, frasa ini juga didukung mutlak oleh naskah bahasa Koptik dan bahasa Suryani (termasuk [[Peshitta]] (150 M) dan [[Diatessaron]] karya [[Tatian]] (abad ke-2).<ref name=andofhoneycomb>[http://www.avdefense.webs.com/ofanhoneycomb.html And of honeycomb] - AV Defense.</ref>
Frasa ini tidak dicantumkan pada Alkitab versi modern sejak Westcott dan Hort (W-H) menolaknya karena tidak ditemukan dalam sejumlah naskah bahasa Yunani kuno, yaitu p75, Aleph, A, B, D, L, W, dan Pi, juga satu naskah [[Vetus Latina]] e serta satu salinan bahasa Bohairik. Sebaliknya frasa ini ada pada ribuan naskah bahasa Yunani, Latin (termasuk [[Vulgata]] dan semua Vetus Latina selain e) dan naskah Bohairik lainnya, termasuk juga [[leksionari]]. Selain itu, frasa ini juga didukung mutlak oleh naskah bahasa Koptik dan bahasa Suryani (termasuk [[Peshitta]] (150 M) dan [[Diatessaron]] karya [[Tatian]] (abad ke-2).<ref name=andofhoneycomb>[http://www.avdefense.webs.com/ofanhoneycomb.html And of honeycomb] - Will Kinney, AV Defense.</ref>
<!--
<!--



Tulisan-tulisan para [[Bapa Gereja]] juga mendukung adanya frasa ini.
Tulisan-tulisan para [[Bapa Gereja]] juga mendukung adanya frasa ini.
Baris 74: Baris 105:
Burgon concludes, “At the end of 1700 years, I am as sure that ‘honeycomb’ was found in his copy, as if I had seen it with my eyes”. To this I would say, Amen!
Burgon concludes, “At the end of 1700 years, I am as sure that ‘honeycomb’ was found in his copy, as if I had seen it with my eyes”. To this I would say, Amen!


So how is it, one will ask, that these words are wanting in a few copies? It is really quite easy to see how and why these words began to be called into question. By an examination of the evidence one can without difficulty discover why the words were omitted from Luke’s gospel in a few of the Greek manuscripts. The words were without doubt overlooked due to Harmonistic Influence. I shall proceed to demonstrate this fact.
By an examination of the evidence one can without difficulty discover why the words were omitted from Luke’s gospel in a few of the Greek manuscripts. The words were without doubt overlooked due to Harmonistic Influence. I shall proceed to demonstrate this fact.


If you have ever attempted to discuss certain passages or events from the Bible then you know how difficult it can be to get everything exactly right. This is especially challenging when discussing the 4 gospel accounts. A particular story is most often recorded by at least two of the gospel writer. Often these two stories contain different details about the very same event. This is where it becomes tricky (in some cases). It is entirely possible to attribute events from one gospel book to another even though that book does not contain those events. Such is the case before us here at Luke 24:42.
If you have ever attempted to discuss certain passages or events from the Bible then you know how difficult it can be to get everything exactly right. This is especially challenging when discussing the 4 gospel accounts. A particular story is most often recorded by at least two of the gospel writer. Often these two stories contain different details about the very same event. This is where it becomes tricky (in some cases). It is entirely possible to attribute events from one gospel book to another even though that book does not contain those events. Such is the case before us here at Luke 24:42.

Revisi per 5 April 2018 15.41

Lukas 24
Halaman yang memuat akhir Injil Lukas pasal 24:51-53 yang dilanjutkan dengan permulaan Injil Yohanes pasal 1:1-16* pada naskah Papirus 75, yang ditulis sekitar tahun 175-225 M.
KitabInjil Lukas
KategoriInjil
Bagian Alkitab KristenPerjanjian Baru
Urutan dalam
Kitab Kristen
3

Lukas 24 adalah bagian terakhir Injil Lukas pada Perjanjian Baru dalam Alkitab Kristen. Disusun oleh Lukas, seorang Kristen yang merupakan teman seperjalanan Rasul Paulus.[1][2]

Teks

Folio 41v dari Codex Alexandrinus (~400-440 M) yang memuat akhir dari Injil Lukas dengan hiasan penutup yang dijumpai pada penghabisan setiap kitab.
Bagian akhir Injil Lukas dan permulaan Injil Yohanes pada halaman yang sama dalam Codex Vaticanus

Struktur

Pembagian isi pasal (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain):

Ayat 6

Ia (Yesus) tidak ada di sini, Ia telah bangkit. (TB)[3]

Ayat 6 bahasa Yunani

Bizantin/Mayoritas/Textus Receptus

ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη[4]

Transliterasi

ouk estin ōde all ēgerthē[5]

Ayat 6 catatan

Kebangkitan Yesus diperkuat oleh kenyataan berikut ini:

  1. Kubur yang kosong. Jikalau musuh Yesus telah mencuri mayat-Nya, mereka pasti memperlihatkan-Nya untuk membuktikan bahwa Ia tidak bangkit. Jikalau murid telah mencuri mayat-Nya, mereka pasti tidak akan pernah mau mengorbankan nyawa dan harta milik mereka untuk apa yang mereka ketahui sebagai kebohongan. Kubur yang kosong menyatakan bahwa Yesus telah bangkit dan benar-benar Anak Allah.
  2. Keberadaan, kuasa, sukacita, dan pengabdian gereja yang mula-mula. Jikalau Yesus tidak bangkit dan menampakkan diri kepada mereka, mereka tidak akan pernah berubah dari kemurungan kepada sukacita, semangat, dan pengharapan yang luar biasa (Lukas 24:52–53).
  3. Penulisan Kitab-kitab Perjanjian Baru (PB). PB ditulis oleh orang yang memberikan nyawanya bagi kebenaran dan keadilan yang diajarkan oleh Yesus. Mereka pasti tidak akan pernah mau bersusah payah untuk menulis tentang seorang Mesias dan pengajaran-Nya jikalau pelayanan-Nya berakhir dalam kematian dan kekecewaan (lihat 1 Korintus 15:12–19).
  4. Baptisan dalam Roh Kudus dan penyataan-penyataan yang menyertainya di dalam gereja. Fakta bahwa Roh Kudus telah dicurahkan pada hari Pentakosta sebagai suatu kenyataan yang dialami oleh orang merupakan bukti bahwa Yesus telah bangkit dan ditinggikan di sebelah kanan Allah (bandingkan Kisah Para Rasul 1:3–5; 2:33). Jika Kristus tidak bangkit, tidak akan pernah ada pengalaman baptisan dalam Roh Kudus (bandingkan Yohanes 16:7).
  5. Berjuta-juta manusia sepanjang 2000 tahun terakhir yang telah mengalami kehadiran Yesus dan kesaksian Roh Kudus di dalam hati dan kehidupan mereka sendiri.[6]

Ayat 42

Lalu mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan goreng. (TB)[7]
Dan mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan bakar dan madu lebah. (MILT, 2008)[8]

Ayat 42 bahasa Yunani

Bizantin/Mayoritas/Textus Receptus

οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου[9]

Transliterasi

hoi de epedōkan autō ichthyos meros kai apo melissiou kēriou.[10][9]

Ayat 42 catatan

Frasa ini tidak dicantumkan pada Alkitab versi modern sejak Westcott dan Hort (W-H) menolaknya karena tidak ditemukan dalam sejumlah naskah bahasa Yunani kuno, yaitu p75, Aleph, A, B, D, L, W, dan Pi, juga satu naskah Vetus Latina e serta satu salinan bahasa Bohairik. Sebaliknya frasa ini ada pada ribuan naskah bahasa Yunani, Latin (termasuk Vulgata dan semua Vetus Latina selain e) dan naskah Bohairik lainnya, termasuk juga leksionari. Selain itu, frasa ini juga didukung mutlak oleh naskah bahasa Koptik dan bahasa Suryani (termasuk Peshitta (150 M) dan Diatessaron karya Tatian (abad ke-2).[11]

Lihat pula

Referensi

  1. ^ Willi Marxsen. Introduction to the New Testament. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN:9789794159219.
  2. ^ John Drane. Introducing the New Testament. Memahami Perjanjian Baru: Pengantar historis-teologis. Jakarta:Gunung Mulia. 2005. ISBN:9794159050.
  3. ^ Lukas 24:6
  4. ^ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000).
  5. ^ Luke 24:6 Greek NT: Stephen's Textus Receptus (1550) Transliterated.
  6. ^ The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.
  7. ^ Lukas 24:42
  8. ^ Lukas 24:42 - Alkitab Sabda.
  9. ^ a b Luke 24 - Blueletter Bible.
  10. ^ Luke 24:42 - Biblehub Greek
  11. ^ a b And of honeycomb - Will Kinney, AV Defense.

Pranala luar