Teks Sutra Mawangdui

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Loncat ke navigasi Loncat ke pencarian

Teks Sutra Mawangdui (Hanzi: 馬王堆帛書; Pinyin: Mǎwángduī Bóshū) Tiongkok, merupakan sebuah kumpulan karya-karya filosofis dan kedokteran yang ditulis pada sutra yang ditemukan di situs Mawangdui di Changsha, Hunan, pada tahun 1973. Mereka termasuk beberapa naskah yang paling awal dibuktikan dari teks yang ada (seperti Yi Jing), dua salinan Tao Te Ching, salinan Zhan Guo Ce, karya Gan De dan Shi Shen dan teks medis yang sebelumnya tidak dikenal, seperti Wushi'er Bingfang (Resep untuk lima Puluh Dua Penyakit).[1] Para sarjana mengaturnya menjadi 28 jenis buku sutra. Sekitar 120.000 kata mereka meliputi strategi militer, matematika, kartografi dan enam seni klasik: ritual, musik, panahan, menunggang kuda, menulis dan berhitung.[2]

Ikhtisar[sunting | sunting sumber]

Silk manuscript; although it has some holes, it is remarkably well-preserved.
Bagian dari manuskrip sutra dari Mawangdui, abad ke-2 SM

Teks-teks itu dikubur di makam nomor tiga di Mawangdui (yang disegel pada tahun 168 SM), dan disembunyikan sampai penemuan abad ke-20. Beberapa sebelumnya hanya dikenal dengan judul, dan yang lainnya adalah komentar yang tidak diketahui sebelumnya tentang Yi Jing yang berhubungan dengan Konfusius. Secara umum, mereka mengikuti urutan yang sama dengan versi yang diterima, yang diwariskan dengan menyalin dan menyalin kembali teks yang dikumpulkan dan disusun selama abad ke-5. Namun, dalam beberapa aspek penting mereka sangat berbeda dari teks yang diterima yang diketahui sebelum penemuan mereka.

Karakter Tionghoa dalam teks sutra sering hanya merupakan fragmen dari karakter yang digunakan dalam versi tradisional nanti. Banyak karakter dibentuk dengan menggabungkan dua karakter yang lebih sederhana: satu yang menunjukkan kategori umum makna, dan yang lainnya untuk memandu pengucapan. Dimana teks-teks tradisional memiliki kedua komponen, teks sutra sering hanya memberikan setengah fonetik dari karakter. Ada beberapa hipotesis untuk menjelaskan ini:

  • Penulis mungkin terlalu malas untuk menulis bentuk penuh dari banyak karakter.
  • Yang lebih awal dari dua teks sutra (atau teks dari mana teks itu disalin) mungkin adalah seorang juru tulis yang mengambil dikte secepat yang bisa mereka tulis. Penulis menuliskan bagian dari masing-masing karakter yang menunjukkan pelafalannya, dengan maksud nantinya menyalin teks dengan komponen makna yang tepat untuk karakter yang disingkat.
  • Dalam bahasa Inggris, "anjing" memiliki dua makna yang tampaknya tidak berhubungan: mamalia karnivora, atau mengejar dengan kesabaran yang tak kunjung padam. Penutur bahasa Inggris tidak menulis "anjing (mamalia)", bahkan di dalam kalimat "Anjing liar itu merampas para penjajah manusia dari wilayahnya sampai mereka akhirnya meninggalkan daerah itu". Pemahaman serupa mungkin telah diasumsikan dalam tulisan-tulisan kuno.
  • Itu mungkin merupakan bentuk jargon; penulisan serupa karakter parsial ditemukan dalam skor musik Tiongkok kuno (pipa, guqin dan guzheng). Karakter parsial dan turunannya adalah blok bangunan untuk sistem penulisan beberapa sejarah (seperti Khitan dan Tangut) dan bahasa modern, seperti Jepang.

Selain sebagian karakter yang disebutkan di atas, teks dua sutra kadang-kadang menggunakan karakter yang berbeda dari yang ada di versi selanjutnya. Ini mirip dengan bahasa Inggris "Dia berbunga di meja" dibandingkan dengan "Dia membuat meja", dan versi yang lebih tua memberikan wawasan tentang makna asli teks.

Tao Te Ching[sunting | sunting sumber]

Sebagian besar versi yang diterima dari Tao Te Ching dalam perjanjian substansial, dan sebagian besar teks itu sederhana dan lugas. Terkadang dua versi akan memiliki homonim, dan teks ketiga dengan karakter yang merupakan sinonim untuk salah satu dari dua karakter pertama berguna.

D. C. Lau dan Robert G. Henricks telah membuat terjemahan baru dari Tao Te Ching berdasarkan teks sutra, sebagian besar mengabaikan teks yang diterima,[3] meskipun terjemahan Henricks membandingkan versi yang diterima dengan teks yang ditemukan di makam. Pada tahun 1990, Sinologi Victor H. Mair menerjemahkan versi Ma-wang-tui; Mair menganggap versi yang paling awal ini (500 tahun) lebih otentik daripada teks yang paling sering diterjemahkan. Kedua buku sutra adalah bagian dari Relik Kebudayaan dari koleksi Makam Mawangdui di Museum Provinsi Hunan.

Terjemahan[sunting | sunting sumber]

  • Heluo Tushu Chubanshe (1975). Boshu Laozi. Taipei: Heluo Tushu Chubanshe. 
  • Yen Ling-feng (1976). Mawangdui Boshu Laozi Shitan. Taipei. 
  • D. C. Lau (1982). Tao te ching. Hong Kong: The Chinese University Press. ISBN 962-201-252-3. 
  • Robert G. Henricks (1989). Lao-tzu : Te-tao ching. New York: Ballantine Books. ISBN 0-345-34790-0. 
  • Edward L. Shaughnessy (1997). I Ching = The classic of changes, the first English translation of the newly discovered Mawangdui texts of I Ching. New York: Ballantine Books. ISBN 0-345-36243-8. 

Lihat pula[sunting | sunting sumber]

Referensi[sunting | sunting sumber]

  1. ^ "The Treasure on Silk and Inscribed Slips". Hunan Provincial Museum. Diarsipkan dari versi asli tanggal 4 July 2016. Diakses tanggal 17 July 2016. 
  2. ^ 'The Age of the Bamboo Slip', China Through a Lens (6 June 2003) Error in webarchive template: Check |url= value. Empty. . Retrieved 4 October 2006.
  3. ^ Ames, Roger T. (31 May 2010). "DC Lau obituary". Diakses tanggal 17 July 2016.