Lagu kebangsaan Honduras: Perbedaan antara revisi
Tidak ada ringkasan suntingan |
|||
Baris 45: | Baris 45: | ||
Dan merasakan pesonamu, |
Dan merasakan pesonamu, |
||
Dia mendedikasikan ciuman cinta ke ujung biru |
Dia mendedikasikan ciuman cinta ke ujung biru |
||
Mantelmu yang sangat |
Mantelmu yang sangat elok.</poem> |
||
|- |
|- |
||
|<poem>De un país donde el sol se levanta, |
|<poem>De un país donde el sol se levanta, |
Revisi per 1 Juni 2018 04.30
Lagu Nasional Honduras | |
Alias | Tu bandera es un lampo de cielo |
---|---|
Penulis lirik | Augusto Constancio Coello |
Komponis | Carlos Hartling |
Penggunaan | 1915 |
Sampel audio | |
Lagu kebangsaan Honduras (instrumental) | |
Sampel audio | |
Lagu kebangsaan Honduras |
Lagu kebangsaan Honduras (bahasa Spanyol: Himno Nacional de Honduras) diadopsi berdasarkan keputusan presiden Republik Honduras nomor 42 tahun 1915. Liriknya ditulis oleh Augusto Constantino Coello dan musiknya dikarang oleh Carlos Hartling.
Secara keseluruhan, lagu ini adalah kronologi singkat sejarah Honduras. Lagu ini memuat sebuah refrain dan tujuh bait. Untuk kegiatan resmi, hanya refrain dan bait ketujuh yang dinyanyikan. Refrain yang dinyanyikan sebelum dan sesudah bait ketujuh, adalah deskripsi dari dua simbol utama Honduras, yaitu bendera dan lambangnya. Dan bait ketujuhnya adalah panggilan patriotik untuk rakyat Honduras agar melindungi bangsa dan bendera mereka.
Selama anak-anak Honduras menempuh pendidikan dasar mereka selama enam tahun, mereka diajarkan dan menghafal makna dari seluruh delapan bait lagu ini. Untuk kelulusan sekolah menengah, sekolah tinggi, universitas, atau jenis kelulusan lainnya, sebuah ujian yang pertanyaannya didasari dari lagu ini harus dilewati terlebih dahulu.
Lirik
Lirik Bahasa Spanyol | Terjemahan Bahasa Indonesia |
Coro |
Chorus |
India virgen y hermosa dormías |
Seperti gadis Indian yang engkau tiduri, |
De un país donde el sol se levanta, |
Dari sebuah negeri di mana matahari terbit, |
Era inutil que el indio tu amado |
Tak berguna ketika Indian yang kau cintai |
Por tres siglos tus hijos oyeron |
Untuk tiga abad putra-putrimu mendengar |
Era Francia, la libre, la heroica, |
Itulah Perancis, yang bebas, yang heroik, |
Tú también, ¡oh mi patria!, te alzaste |
Engkau juga, oh negaraku!, bangkitlah |
Por guardar ese emblema divino, |
Untuk melindungi lambang yang suci ini |