Wikipedia:Artikel pilihan/Usulan/Petrus Martir Vermigli/2

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Loncat ke navigasi Loncat ke pencarian
CATATAN PENUTUP
Lulus setelah mendapatkan tinjauan komprehensif. Saran-saran sudah dijalankan, dan sudah dibuka selama lebih dari sebulan. Terima kasih untuk penulis dan pengusul. Danu Widjajanto (bicara) 16 April 2021 06.06 (UTC)[balas]
Diskusi di bawah adalah arsip dari pengusulan artikel pilihan. Terima kasih atas partisipasi Anda. Mohon untuk tidak menyunting lagi halaman ini. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel.

Artikel ini disetujui.


Petrus Martir Vermigli[sunting sumber]

Pengusul: Glorious Engine (b • k • l)
Status:    Selesai

Saya harap artikel ini tampil di HU sebagai AP pada 8 September, tanggal kelahirannya. Mengingat pemeriksanya, bung SV, nggak mau terlibat apapun dalam proyek AP, saya harap bung @Danu Widjajanto: mengurusi peninjauan yang mendetil --Glorious Engine (bicara) 8 April 2021 21.18 (UTC)[balas]

Komentar Medelam[sunting sumber]

Apakah ada sumber dalam bahasa Indonesia yang menggunakan penamaan "Petrus Martir" alih-alih "Pietro Martire"? Medelam (bicara) 12 April 2021 00.40 (UTC)[balas]

Pada pengusulan pertama, bung Japra dan M. Adiputra menyuruh saya untuk memakai penamaan "Petrus Martir Vermigli" --Glorious Engine (bicara) 12 April 2021 00.45 (UTC)[balas]

Itu satu buku yang menunjukkan penamaan "Petrus Martyr", adakah referensi lain? Sebenarnya hal ini juga perlu hati-hati; nama baptis pada tokoh populer tidak diterjemahkan, kan? Mengapa menjadi diterjemahkan khususnya pada topik biografi yang berhubungan dengan agama? Saya berpandangan perlu diskusi terpisah tentang hal ini. Namun demikian, untuk case ini, perlu referensi lain apakah memang "Petrus Martyr" atau "Petrus Martir". Salam. Medelam (bicara) 13 April 2021 02.03 (UTC)[balas]
Hasil pencarian sekilas yang saya lakukan lebih banyak menemukan "Petrus Martyr" alih-alih "Petrus Martir". Mungkin ini terpengaruh karena dia sendiri dinamai demikian saat dia berada di Inggris; namun saya belum membaca referensi Taplin 2004 dan Zuidema 2008, ada yang punya akses nya mungkin? Medelam (bicara) 13 April 2021 02.11 (UTC)[balas]

Saya kira tak masalah, John Calvin saja diterjemahkan jadi Yohanes Calvin kok. Untuk kasus Vermigli, "Petrus Martir" sendiri kan diambil dari panggilan Petrus dari Verona sesuai dengan isi artikelnya. --Glorious Engine (bicara) 13 April 2021 03.41 (UTC)[balas]

@Glorious Engine eits sebentar, seharusnya tidak boleh mengganti nama tokoh 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 (bicara) 19 April 2021 11.29 (UTC)[balas]

Boleh sih, terutama tokoh yang menyangkut dengan agama --Glorious Engine (bicara) 19 April 2021 11.32 (UTC)[balas]

Wah, rekan Medelam dan rekan 『𝕯𝖊𝖙𝖊𝖈𝖙𝖎𝖛𝖊🅿🆁🅾 』 sepertinya belum baca atau hanya baca sekilas isi artikel ini. "Petrus Martir" bukan nama lahir melainkan "nama biara" (nama baru yang diberikan kepada orang yang menjadi rahib/rubiah). Nama lahirnya adalah Piero Mariano Vermigli (bahasa Latin: Petrus Marianus Vermilius). Nah mengenai kaidah penulisan nama dalam bahasa Indonesia maupun WBI ini sebaiknya tidak diterapkan secara kaku. Kaidah kan cuma panduan, bukan undang-undang. Jujur sajalah, penerapan aturan penamaan ini secara strict justru menimbulkan masalah baru. Misalnya, Karl V, Kaisar Romawi Suci (Jerman) yang bapaknya Adipati Bourgogne (Prancis), dan ibunya Ratu Kastila (Spanyol). lahir di kampung bapak dan wafat di kampung ibunya. Dibaptis di Bourgogne dengan nama Charles, diambil dari nama ayah neneknya dari pihak bapak (Charles Martin, Adipati Bourgogne dari trah raja-raja Prancis). Umur enam tahun jadi Adipati Bourgogne menggantikan bapaknya yang jadi raja pendamping di Kastila, kemudian dinobatkan di Spanyol menjadi Raja Carlos I menggantikan Ibunya, sebelum nantinya dinobatkan jadi Raja Jerman, Raja Italia, dan Kaisar Romawi Suci. Jadi berdasarkan asal-usul nama lahirnya, apakah nama ybs harus diganti jadi Charles V? Masalah seperti ini tidak muncul di Eropa, karena Karl V sendiri secara resmi menggunakan nama Latin "Carolus" (bahasa resmi diplomatik pada zamannya) untuk menandatangani semua dokumen kenegaraan dalam bahasa apa pun, dan tiap-tiap bangsa Eropa dapat menuliskan nama ybs menurut bentuk lokal masing-masing. Sekalian menyinggung kaidah kata baku yang diterapkan secara strict sehingga menimbulkan kesan seolah-olah bentuk tidak baku itu pasti "salah" dan "tidak laik pakai" di mata WBI. Bisa-bisa "jauh di mata dekat di hati" pun harus jadi "jauh dari mata dekat dengan hati" haha. تابيق ~ Japra (obrol) 27 April 2021 08.22 (UTC)[balas]

Komentar Danu[sunting sumber]

  • "teolog Kalvinis asal Italia" --> apa tidak lebih tepat jadi "seorang teolog Kalvinis asal Republik Firenze di Semenanjung Italia"?
  • " di negara Katolik Italia " --> "negara Italia" belum ada saat itu, usul jadi "wilayah Italia yang beragama Katolik"
  • "Sesudah Mary Tudor naik takhta" --> sebutkan kalau Mary Tudor beragama Katolik
  • "seorang hartawan pengusaha sepatu" --> sepertinya lebih tepat "seorang pengrajin sepatu yang kaya"
  • "menak Firenze" --> "menak" itu apa? Kalau lihat versi Inggrisnya, sepertinya lebih baik diganti jadi "bangsawan"
  • Sebutkan dalam kurung apa itu novis
  • "Vermigli memakai nama Petrus Martir, diambil dari nama Santo Petrus dari Verona" --> usul jadi "Vermigli mengambil nama Petrus Martir, yang berasal dari nama Santo Petrus dari Verona"

Baru baca sampai "Kiprah perdana di Italia (1525–1536)", nanti lanjut lagi. Danu Widjajanto (bicara) 7 Mei 2021 18.14 (UTC)[balas]

  • "Ia belajar bahasa Ibrani pada seorang dokter Yahudi di kota itu" --> usul ganti "pada" jadi "dari"
  • "kendati bukan berarti belum pernah terdengar sebelumnya." --> usul hapus saja karena kalimat sebelumnya sudah jelas, "it is unheard of" di sini lebih berperan secara stylistic alih2 memberikan keterangan baru.
  • "tetapi jamak dilakukan para pegiat reformasi." --> ganti "jamak" jadi "umum"
  • Kata "Penyimpangan" mengimplikasikan kalau itu sesuatu yang "salah", usul diganti kata yang lebih netral
  • "yakni ayat-ayat yang jamak digunakan sebagai dalil bagi doktrin purgatorium" --> ganti "jamak" jadi "umum"
  • "bermoral longgar" maksudnya apa? Mungkin bisa diganti jadi "tidak ketat dalam hal moral"
  • Ganti "kabur" jadi "hengkang" karena lebih baku
  • "germbira" --> saltik
  • "putus runut" --> sepertinya tidak akan banyak yang paham, mungkin bisa diganti jadi "bingung"
  • Menurut PUEBI, nama kitab suci harus ditulis dengan huruf kapital. Agar dicek lagi penulisan nama kitabnya, seperti "kitab Ratapan, kitab Kejadian, kitab Keluaran, dan kitab Imamat" kata kitab perlu ditulis menggunakan huruf kapital.

Baru sampai Di Inggris (1547–1553), nanti lanjut lagi. Danu Widjajanto (bicara) 25 Mei 2021 07.48 (UTC)[balas]

  • "Gereja Inggris" seharusnya huruf besar
  • Ganti "keburu" jadi "sudah"
  • Ganti "berkoar-koar" jadi istilah yang lebih baku, misalnya "berteriak"
  • Ganti "diharamkan" jadi "dilarang"?
  • Ganti "seteru" jadi "musuh"
  • Di paragraf terakhir bagian "Di Inggris", tambahkan "Sementara itu, " sebelum "Katerina, istri Vermigli, ...", supaya paragrafnya tidak terkesan terputus
  • Ganti "tiran" jadi "penguasa lalim" supaya lebih mudah dipahami?
  • "Empat bulan sesudah Vermigli berpulang," --> ganti "berpulang" jadi "meninggal" supaya netral?
  • "tetapi ia tidak memakai metode quadriga ala tafsir Alkitab Abad Pertengahan, di mana tiap-tiap ayat Alkitab diyakini mengandung empat tingkatan makna. " --> agar kata "di mana" diganti karena tidak baku
    • Saya ganti jadi "yang meyakini bahwa tiap-tiap ayat Alkitab mengandung empat tingkatan makna" --Glorious Engine (bicara) 26 Mei 2021 22.09 (UTC)[balas]
  • "Vermigli pun menyiapkan sanggahan baliknya, tetapi keburu wafat sebelum merampungkannya" --> ganti kata keburu di sini juga karena tidak baku
  • "tetapi pengaruhnya yang tak kunjung lekang lebih jamak dihubung-hubungkan dengan doktrin Ekaristinya" --> ganti "jamak" jadi "sering"
  • "Ia menghargai para Bapa Gereja karena sudah menemukan kedalaman makna ayat-ayat Kitab Suci yang boleh jadi belum ia temuka" --> tambah "dianggap" sebelum "sudah" supaya netral
  • "filfasat" --> typo
  • Ganti "memosisikan" jadi "menempatkan"

Sudah selesai baca, secara keseluruhan terjemahannya sudah sangat bagus dan artikelnya dilengkapi sumber akademis, aku dukung artikelnya jadi artikel pilihan. Danu Widjajanto (bicara) 26 Mei 2021 21.54 (UTC)[balas]


Diskusi di atas adalah arsip. Terima kasih atas partisipasi Anda. Mohon untuk tidak menyunting lagi halaman ini. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel.