Papirus 6

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Loncat ke navigasi Loncat ke pencarian
Naskah
Papirus 6
Yohanes 10:1-10 pada Papirus 6
Yohanes 10:1-10 pada Papirus 6
Teksbahasa Yunani: Injil Yohanes 10-11
bahasa Koptik: Surat Klemens yang pertama, Injil Yohanes 10dan 13, Surat Yakobus1-5
Waktuabad ke-4
Aksarabahasa Yunani-bahasa Koptik diglot
DitemukanEgypt
Kini diBibliothèque nationale et universitaire
Ukuran[28] x [15] cm
JenisAlexandria
KategoriII

Papirus 6 (bahasa Inggris: Papyrus 6; dalam penomoran Gregory-Aland diberi kode 6; penomoran Von Soden ε 021) adalah sebuah naskah papirus kuno berisi bagian Perjanjian Baru dari Alkitab Kristen dalam bahasa Yunani dan bahasa Koptik (Akhmimik). Memuat potongan kitab Injil Yohanes, yaitu pasal 10:1-10 dalam bahasa Yunani dan bahasa Koptik. Selain itu juga memuat bagian dari Surat Yakobus dan Surat Klemens yang pertama, yang termasuk ke dalam kanon Perjanjian Baru pada Gereja Koptik. Berdasarkan paleografi diperkirakan tarikh naskah ini dari abad ke-4. Teks bahasa Yunani kodeks ini memuat sejumlah varian tekstual yang tidak lazim.

Pemerian[sunting | sunting sumber]

Ukuran halaman naskah asli kemungkinan adalah 28 cm x 15 cm. Menurut rekonstruksi, teks kodeks ini ditulis dalam satu kolom per halaman, 30 baris per halaman.[1] Ditulis dalam gaya huruf uncial. Istilah nomina sacra ditulis dalam bentuk singkatan (ις̅, θυ̅).

Kodeks ini memuat teks Surat Klemens yang pertama dalam bahasa Koptik (dialek Akhmimik) pada 26 halaman pertama naskah. Halaman 27-90 tidak terlestarikan. Teks Surat Yakobus dalam bahasa Koptik termuat pada halaman 91-99, kemudian Injil Yohanes dalam bahasa Yunani dan bahasa Koptik pada halaman 100. Ada 25 halaman yang memuat sisa teks Surat Klemens dan satu halaman memuat Yakobus 1:1-12, tetapi ada pula 28 halaman yang tidak dapat dikenali isinya. Menurut Friedrich Rösch tidak terdapat cukup ruang untuk Surat Klemens yang kedua.[2]

Hanya ada sekitar 200 fragmen kodeks ini yang terlestarikan.[3] 15 fragmen dari empat lembaran asli memuat naskah Injil Yohanes dalam bahasa Yunani.

Isi

Teks bahasa Yunani memuat:

Teks bahasa Koptik (Akhmimik) memuat:

Teks[sunting | sunting sumber]

Fragment Papirus 6 memuat teks Yohanes 11:45

Naskah bahasa Yunani kodeks ini tergolong jenis teks Alexandria. Aland menempatkannya dalam Kategori II naskah Perjanjian Baru, karena memuat sejumlah bacaan yang tidak lazim.[1]

[τευσαν εις αυτον τιν]ες δε εξ αυ
[των απηλθον προς τ]ο̣υ̣ς φαρισαιους
[και ειπαν αυτοις α] επ̣ο̣ιησεν ις̅
[συνηγαγον ουν οι αρ]χι̣ερεις
[και οι φαρισαιοι συνεδριο]ν̣ και ελε
[γον τι ποιουμεν οτι ουτο]ς̣ ο̣ α̣ν̣θρ̣ω̣
[πος πολλα ποιει σημεια] εαν
[αφωμεν αυτον ουτως] παντες̣
[πιστευσουσιν εις αυτον] κ̣αι ελευ
[σονται οι ρωμαιοι και αρο]υ̣σιν ημων
[και τον τοπον και το εθνο]ς̣·
[εις δε τις εξ αυτων καια]φας
[αρχιερευς ων του ενιαυτο]υ̣ εκειν[ου
ειπεν αυτοις υ]με[ις ουκ] ο̣ιδατ̣[ε
ουδεν ουδε λο]γ̣ι̣ζε̣[σθε ο]τ̣ι συμ
[φερει υμιν ι]ν̣[α εις αν]θ̣ρω
[πος αποθαν]η̣ υ[περ του λαο]υ̣
[και μη ολον το] ε[θνος αποληται του
το δε αφ εαυτου] ουκ ε̣[ιπεν] α̣λλα̣
[αρχιερευς ων] του ε[νια]υ̣του̣ εκ̣[ει
νου επροφητευσεν οτι ε]μ̣ελ̣λ̣ε̣[ν
ις̅ αποθνησκειν υπερ το]υ̣ εθ̣[νους]
[και ουχ υπερ του εθνους μονον
αλλ ινα και τα τεκ]ν̣α του [θ]υ̣̅ [τα
διεσκορπισμενα] συναγαγη ε̣ι̣ς ε̣ν̣

Pada Yohanes 10:4-5 termuat suatu urutan kata singular τ[ην φωνην των αλλο]τριων.[4] Naskah-naskah kuno lain memuat την φωνην αυτου αλλοτριω atau αυτου την φωνην αλλοτριω.[5]

Pada Yohanes 10:5 termuat ακολουθησωσιν, bacaan kodeks ini didukung oleh naskah-naskah: Sinaiticus, Regius, Washingtonianus, Koridethi, Athous Lavrensis, 0250. Bacaan alternatif ακολουθησουσιν muncul pada naskah-naskah A, B, D, Δ, 700, dan lain-lain.[5]

Pada Yohanes 10:6 termuat bacaan singular τι ην α untuk τι; bacaan ini tidak didukung oleh naskah-naskah lain manapun.[5][6]

Pada Yohanes 10:10 termuat tambahan unik: δ]ε (antara ο dan κλεπτης) – ο δε κλεπτης bukannya ο κλεπτης.[6]

Pada Yohanes 11:1 terbaca ην δε τις εκει untuk ην δε τις; bacaan kodeks ini tidak didukung oleh naskah-naskah lain manapun.[7]

Pada Yohanes 11:2 nama"Mariam" ditulis dalam ejaan tidak lazim menggunakan huruf-huruf Koptik (Mariham).[6]

Pada Yohanes 11:5 termuat bacaan singular της μαρθαν και την αδελφεν αυτης.[6]

Pada Yohanes 11:45 terbaca οι ελθοντες προς την Μαριαμ yang sejalan dengan naskah Papirus 59, Vaticanus, Ephraemi, Regius, minuscule 33; naskah-naskah lain memuat οι ελθοντες μετα Μαριαμ.[8]

Sejarah[sunting | sunting sumber]

Caspar René Gregory tidak mengajukan perkiraan tarikhnya.[9][10] Friedrich Rösch berpendapat abad ke-5 atau ke-6, karena menurutnya tidak mungkin lebih tua mengingat adanya Surat Klemens yang pertama.[11] Beberapa sarjana mengajukan perkiraan tarikh lebih muda, abad ke-7 atau ke-8.[12] Saat ini diperkirakan tarikh pembuatannya oleh INTF pada abad ke-4.[1] Sulit untuk memperkirakan tarikh naskah ini berdasarkan paleografi karena naskah ini berupa potongan-potongan kecil.

Naskah ini ditemukan di Mesir. Merupakan naskah kedua dengan terjemahan Surat Klemens yang pertama dalam bahasa Koptik, dan yang pertama ditemukan dalam dialek Akhmimik. Naskah bahasa Yunani kodeks ini dipublikasikan oleh Gregory pada tahun 1908. Friedrich Rösch mempublikasikan teks seluruh naskah bahasa Koptik dan Yunani pada tahun 1910.

Lokasi[sunting | sunting sumber]

Saat ini disimpan pada Bibliothèque nationale et universitaire (Pap. copt. 379. 381. 382. 384) in Strasbourg.[1][13]

Lihat pula[sunting | sunting sumber]

Referensi[sunting | sunting sumber]

  1. ^ a b c d Aland, Kurt; Aland, Barbara (1995). The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism. Erroll F. Rhodes (trans.). Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company. hlm. 96. ISBN 978-0-8028-4098-1. 
  2. ^ Friedrich Rösch, Bruchstücke des ersten Clemensbriefes nach dem achmimischen Papyrus der Strassburger Universitäts- und Landesbibliothek (Strasbourg, 1910), p. VIII.
  3. ^ Friedrich Rösch, Bruchstücke des ersten Clemensbriefes nach dem achmimischen Papyrus der Strassburger Universitäts- und Landesbibliothek (Strasbourg, 1910), p. VII.
  4. ^ Peter M. Head, The Habits of New Testament Copyists Singular Readings in the Early Fragmentary Papyri of John, Biblica 85 (2004), pp. 406–407
  5. ^ a b c Eberhard Nestle, Erwin Nestle, Barbara Aland and Kurt Aland (eds), Novum Testamentum Graece, 26th edition, (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1991), p. 282. [NA26]
  6. ^ a b c d Peter M. Head, The Habits of New Testament Copyists Singular Readings in the Early Fragmentary Papyri of John, Biblica 85 (2004), p. 407
  7. ^ Eberhard Nestle, Erwin Nestle, Barbara Aland and Kurt Aland (eds), Novum Testamentum Graece, 26th edition, (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1991), p. 285
  8. ^ Eberhard Nestle, Erwin Nestle, Barbara Aland and Kurt Aland (eds), Novum Testamentum Graece, 26th edition, (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1991), p. 288.
  9. ^ Gregory, Caspar René (1908). Die griechischen Handschriften des Neuen Testament. Leipzig: J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung. hlm. 46. 
  10. ^ Frederic G. Kenyon, Handbook to the Textual Criticism of the New Testament, London2, 1912, p. 120.
  11. ^ Friedrich Rösch, Bruchstücke des ersten Clemensbriefes nach dem achmimischen Papyrus der Strassburger Universitäts- und Landesbibliothek (Strasbourg, 1910), p. XXVII.
  12. ^ Peter M. Head, The Habits of New Testament Copyists Singular Readings in the Early Fragmentary Papyri of John, Biblica 85 (2004), p. 406
  13. ^ "Handschriftenliste". Münster: Institute for New Testament Textual Research. Diakses tanggal 23 August 2011. 
  • Wolfgang Kosack, Novum Testamentum Coptice. Neues Testament, Bohairisch, ediert von Wolfgang Kosack. Novum Testamentum, Bohairice, curavit Wolfgang Kosack. / Wolfgang Kosack. neue Ausgabe, Christoph Brunner, Basel 2014. ISBN 978-3-906206-04-2.

Pustaka tambahan[sunting | sunting sumber]

Pranala luar[sunting | sunting sumber]

  • "Handschriftenliste". Münster: Institute for New Testament Textual Research. Diakses tanggal 23 August 2011.