Lompat ke isi

Lie Loan Lian Nio

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Sampul Tjhai Siang Lie, novel berbahasa Mandarin yang diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu oleh Lie Loan Lian Nio

Lie Loan Lian Nio (Hanzi: 李來莲娘) merupakan salah satu wanita penerjemah pertama yang diketahui menerjemahkan novel Bahasa Tionghoa ke Bahasa Melayu di Hindia Belanda. Ia aktif pada tahun 1920an dan sebagian besar kariernya bekerja sebagai penerjemah di majalah Tjerita Baroe.

Sedikit informasi yang diketahui mengenai Lie Loan Lian Nio, termasuk tempat lahir, tanggal lahir atau latar belakang pendidikan.[1] Kemungkinan besar dirinya adalah wanita peranakan Tiongkok (asimilasi-orang Melayu yang bisa berbahasa Tiongkok) yang lahir pada awal abad ke-20. Karena penulis Tiongkok Hindia Belanda biasanya menerbitkan karyanya dalam nama samaran, bisa jadi nama tersebut bukanlah nama sebenarnya juga. Lie Loan Lian Nio mungkin tinggal di Jawa Timur, dimana seluruh hasil terjemahannya dipublikasikan.

Publikasi pertamanya yang diketahui terbit pada tahun 1921.[2] Saat itu wanita di Hindia Belanda sudah mempublikasikan puisi dan novel yang diterjemahkan tetapi belum ada karya novel asli yang dipublikasikan, beberapa penerjemah wanita sezaman yang dikenal seperti Nyonya The Tiang Ek, Chen Hiang Niang, Nona Phoa Gin Hian, dan Tan Poen Bhik Sio Tjia serta penerjemah pria bahasa Tiongkok seperti Lie Sim Djwe.[3][4]Penerjemah-penerjemah ini menulis untuk pasar litelatur berbahasa Melayu yang sedang berkembang yang ditargetkan untuk peranakan Tiongkok yang lahir di Hindia Belanda tetapi masih memiliki keterikatan dengan Tiongkok, topik-topik yang mereka kerjakan seperti drama historis, cerita moral, cerita detektif, dan Cerita silat.

Terjemahan pertama yang diketahui merupakan karya Lie Loan Lian Nio adalah novel Tiongkok berjudul Gadis yang Memetik Daun Mulberry oleh Wei Shin, novel ini bercerita mengenai nasib buruk sepasang kekasih yang berakhir dengan tindakan bunuh diri, karya ini populer dan kontroversial di Tiongkok dan diadaptasi menjadi film pada 1924.[5]

Setelah dirinya menerbitkan beragam hasil terjemahannya pada 1924 dan 1925 melalui majalah sastra yang terbit di Pare, Kediri, Jawa Timur yang bernama Tjerita Baroe. Setelah tahun 1925 tidak ada lagi karyanya yang diketahui.

Karya terpilih

[sunting | sunting sumber]
  • Tjhai Siang Lee (Nona toekang petik daon siang). Satoe tjerita jang bener telah kedjadian tempo belon sebrapa lama di Tiongkok (Dipublikasikan oleh Pek Co di Surabaya pada 1921, terjemahan novel Tiongok berjudul The Girl who Picks the Mulberry Leaves karya Wei Shi)[1][6]
  • Koan Koan. Soeatoe tjerita menoetoerken perdjalanan prempoean kosen, kedjadian di Tiongkok (Dipublikasikan di Tjerita Baroe pada 1924, kemungkian sebuah terjemahan singkat dari novel Tiongkok berjudul Voluntary Marriage)[1][7][8]
  • Padang boelan atawa tiada ada perdjodoan lebi baek, satoe tjerita jang bener kedjadian di Shanghai (Dipublikasikan di Tjerita Baroe pada 1924, terjemahan dari cerita asal Tiongkok yang tidak diketahui judulnya)[1][9]
  • Tiga prempoean setia, satoe drama kedjadian Tiongkok (Dipublikasikan di Tjerita Baroe pada 1925, terjemahan dari cerita asal Tiongkok yang tidak diketahui judulnya)[1][10]

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ a b c d e Salmon, Claudine (1981). Literature in Malay by the Chinese of Indonesia : a provisional annotated bibliography. Paris: Editions de la Maison des sciences de l'homme. hlm. 233. ISBN 9780835705929.  Kesalahan pengutipan: Tanda <ref> tidak sah; nama "Salmon 1981" didefinisikan berulang dengan isi berbeda
  2. ^ Salmon, Claudine (1984). "Chinese Women Writers in Indonesia and their Views of Female Emancipation". Archipel (dalam bahasa Inggris). 28 (1): 155. doi:10.3406/arch.1984.1925. 
  3. ^ Chandra, Elizabeth (2015). "Blossoming Dahlia: Chinese Women Novelists in Colonial Indonesia". Southeast Asian Studies (dalam bahasa Inggris). Center for Southeast Asian Studies, Kyoto University. 4 (3): 533–64. doi:10.20495/seas.4.3_533. 
  4. ^ Ding, Choo Ming (2011). "A Preliminary Survey of the Parallel, Independent and Interdependent Developments of the Chinese Peranakan Literature in Indonesia and Malaysia". Journal of Sinological Studies (dalam bahasa Inggris). 2011 (2): 92. 
  5. ^ Salmon, Claudine (2013). "Malay Translations of Chinese Fiction in Indonesia". Dalam Salmon, Claudine. Literary Migrations : Traditional Chinese Fiction in Asia (17th-20th Centuries). Singapore: Institute of Southeast Asian Studies. hlm. 273. ISBN 9789814414326. 
  6. ^ "Tjhai Siang Lie : satoe tjerita jang bener telah kedjadian tempo belon sebrapa lama di Tiongkok". WorldCat. Diakses tanggal 27 November 2022. 
  7. ^ "Koan-koan : soeatoe tjerita menoetoerken perdjalanan prempoean kosen, kedjadian di Tiongkok". WorldCat. Diakses tanggal 27 November 2022. 
  8. ^ "M hh 7939 N". Leiden University Libraries. Diakses tanggal 27 November 2022. 
  9. ^ "Padang boelan, atawa, Tiada ada perdjodoan lebi baek : satoe tjerita jang bener kedjadian di Shanghai". WorldCat. Diakses tanggal 27 November 2022. 
  10. ^ "Tiga prempoean setia". WorldCat. Diakses tanggal 27 November 2022.