Lompat ke isi

Konkordansi Alkitab

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konkordansi Alkitab
Konkordansi Alkitab

Konkordansi Alkitab adalah sebuah konkordansi, atau indeks verbal, untuk Alkitab. Dalam bentuk sederhana berupa daftar kata-kata Alkitab secara alfabetis, dengan indikasi untuk memperlengkapi pengguna menemukan bagian-bagian dari Alkitab dimana kata-kata itu muncul.

Konkordansi bisa untuk bahasa asli kitab-kitab Alkitab, atau (lebih sering) disusun untuk terjemahan.

Bahasa Latin

[sunting | sunting sumber]

Friars Ordo Dominikan adalah yang pertama membuat konkordansi verbal Alkitab. Sebagai dasar dari pekerjaan mereka mereka menggunakan teks bahasa Latin Vulgata, Alkitab standar dari Abad Pertengahan di Eropa Barat. Konkordansi pertama, selesai pada tahun 1230, dibuat di bawah bimbingan Hugo de Saint-Cher (Hugo de Sancto Charo), dibantu oleh rekan-rekan biarawan Dominikan.

Isinya tidak memuat kutipan, dan terdiri murni indeks untuk ayat-ayat di mana kata itu ditemukan. Ini ditunjukkan per buku dan bab (pembagian ke dalam bab-bab yang tidak lama berselang telah dibuat oleh Stephen Langton) tapi tidak dengan penomoran ayat, yang baru diperkenalkan oleh Robert Estienne pada tahun 1545. Sebagai pengganti dari ayat-ayat, Hugo membagi masing-masing bab ke dalam tujuh bagian yang hampir sama, ditunjukkan oleh huruf abjad, a, b, c, dll.

Tiga biarawan Dominikan Inggris (tahun 1250-1252) menambahkan kutipan-kutipan lengkap dari perikop yang ditunjukkan. Karena kurangnya ruang, konkordansi sekarang tidak bertujuan untuk kelengkapan kutipan; sehingga ada kemungkinan ayat-ayat yang ditunjukkan jauh lebih sedikit daripada yang ditemukan dalam konkordansi lengkap saat ini. Karya itu agak dipersingkat, dengan hanya mempertahankan kata-kata penting dari kutipan, dalam konkordansi tahun 1310 karya Conrad dari Halberstadt, biarawan Dominikan lainnya - karyanya memperoleh sukses besar karena bentuknya yang lebih nyaman dipakai.

Konkordansi pertama yang dicetak muncul pada tahun 1470 di Strasburg, dan mencapai edisi kedua pada tahun 1475. Bagian pekerjaan yang lebih besar dari bagian singkat itu dicetak di Nuremberg pada tahun 1485. Biarawan Dominikan lain, John Stoicowic, atau John dari Ragusa, menganggap perlu dalam kontroversinya untuk menunjukkan penggunaan Alkitabiah dari nisi, ex, dan per, yang dihilangkan dari konkordansi sebelumnya, mulai (~ 1435) mengkompilasi hampir semua kata Latin indeclinable dalam Kitab Suci; tugas itu diselesaikan dan disempurnakan oleh orang lain dan akhirnya ditambahkan sebagai lampiran konkordansi Conrad dari Halberstadt dalam karya Sebastian Brant yang diterbitkan di Basle pada tahun 1496. Karya Brant sering dicetak ulang di berbagai kota. Ini berfungsi sebagai dasar konkordansi diterbitkan pada tahun 1555 oleh Robert Estienne. Estienne menambahkan nama-nama, melengkapi apa yang hilang, membaurkan kata-kata indeclinable dengan yang lain dalam urutan abjad, dan memberi indikasi untuk semua perikop per ayat maupun per pasal, membawa karyanya jauh lebih dekat ke model konkordansi sekarang. Sejak itulah berbagai konkordansi bahasa Latin telah diterbitkan:

Konkordasi 5 volume untuk Alkitab Vulgata Latin
  • "Concordantiæ Bibliorum juxta recognitionem Clementinam" karya Plantinus (Antwerp, 1599), adalah yang pertama dibuat menurut teks Latin terotoritas;
  • "Repertorium Biblicum ... studio ... Patrum Order S. Benedicti, Monasterii Wessofontani" (Augsburg, 1751)
  • "Concordantiæ Script. Sac.", oleh Dutripon, di dua volume besar, konkordansi yang paling berguna dari semua bahasa Latin, yang memberikan cukup informasi dari setiap teks untuk dapat dipahami (Paris, 1838; ed. ke-7 1880)[1]
  • sebuah edisi yang sama oleh G. Tonini, di Prato, 1861, diakui sebagai hampir lengkap
  • Concordantiae librorum Veteris et Novi Testamenti Domini Nostri Jesu Christi juxta Vulgatam editionem, jussu Sixti V, Pontificis Ya, recognitam iklan digunakan praedicatorum, karya V. Coornaert, dimaksudkan untuk penggunaan oleh pengkhotbah (Bruges, 1892)
  • "Concordantiarum S. Scripturæ Manuale", oleh H. de Raze, Ed. de Lachaud, dan J.-B. Flandrin (13th ed., Paris, 1895), lebih memberikan pilihan dari teks-teks dari sebuah konkordansi lengkap
  • "Concordantiarum Universæ Scripturæ Sacræ Thesaurus", oleh Pater Peultier, Etienne, dan Gantois (Paris, 1902)

"Leksikon Græco-Latinum" dari Perjanjian Baru karya Peter Mintert adalah konkordansi beserta leksikon, memberikan kesetaraan kata-kata Latin dengan Yunani dan, dalam kasus Septuaginta kata-kata Ibrani yang setara juga (Frankfort, 1728).

Bahasa Ibrani

[sunting | sunting sumber]

Konkordansi bahasa Ibrani pertama (Meïr Netib) adalah karya Isaac ben Nathan Kalonymus, dimulai pada tahun 1438 dan selesai tahun 1448. Terinspirasi oleh konkordansi bahasa Latin untuk membantu dalam pembelaan Yudaisme, dan dicetak di Venesia pada tahun 1523. Peningkatan edisi ini oleh seorang biarawan Fransiskan, Marius de Calasio, diterbitkan pada tahun 1621 dan 1622 dalam empat volume. Kedua karya ini telah beberapa kali dicetak ulang, sementara konkordansi bahasa Ibrani lain dari abad keenam belas, oleh Elias Levita, dikatakan melampaui Nathan dalam banyak hal, tetap dalam bentuk naskah.

Nathan dan Calasio mengatur kata-kata sesuai dengan akar kata Ibrani, dengan derivatif hanya menurut urutan di mana mereka ditemukan dalam buku-buku bahasa Ibrani; Buxtorfs, ayah dan anak, memperkenalkan urutan derivatif oleh klasifikasi gramatikal kata kerja dan kata benda. Karya mereka (Basel, 1632) juga memuat banyak kata-kata baru dan bagian-bagian yang sebelumnya dihilangkan, dan lampiran dari semua kata-kata Chaldaic dalam O. T.; edisi Baer dari Buxtorf (1847) menambahkan partikel tertentu.

Konkordansi Fürst (Leipzig, 1840) untuk waktu yang lama merupakan standar. Edisi itu dikoreksi oleh Buxtorf dan membawanya lebih dekat kepada kelengkapan, mencetak semua kata-kata bahasa Ibrani dengan vokal-poin, dan menyempurnakan urutan derivatif. Setiap kata dijelaskan dalam bahasa Ibrani dan Latin. Fürst tidak memasukkan kata benda, kata ganti, dan sebagian besar partikel indeclinable, dan membuat banyak penghilangan yang tidak disengaja dan kesalahan; klasifikasi akar kata kadang-kadang aneh. "The Englishman's Hebrew and Chaldaic Concordance" (London, 1843; edisi ketiga, 1866) masih sangat berguna.

Konkordansi komprehensif bahasa Ibrani karya Mandelkern (Leipzig, 1896) memperbaiki kesalahan-kesalahan dari para pendahulunya dan menyediakan referensi yang dihilangkan. Meskipun karyanya sendiri telah terbukti sering tidak sempurna, masih hampir lengkap. Sebuah ringkasan edisi ini diterbitkan pada tahun 1900.

A New Concordance of the Bible (judul lengkap: A New Concordance of the Bible: Thesaurus of the Language of the Bible, Hebrew and Aramaic, Roots, Words, Proper Names Phrases and Synonyms) oleh Avraham Even-Shoshan adalah konkordansi teks Ibrani untuk Alkitab Ibrani, yang pertama kali diterbitkan pada tahun 1977. Sumber teks yang digunakan adalah edisi Koren tahun 1958.

Bahasa Yunani Septuaginta

[sunting | sunting sumber]

Konkordansi pertama adalah karya Conrad Kircher (Frankfort, 1607); Tromm ini, yang diterbitkan di Amsterdam, 1718, punya referensi tidak hanya untuk Septuaginta, tetapi juga untuk versi Aquila, Symmachus, dan Theodotion. Tetap merupakan standar sampai digantikan oleh karya Edwin dan Henry Adeney Redpath "Concordance to the Septuagint and other Greek Versions of the Old Testament" (Oxford, 1892-97). Termasuk concordance untuk deutero-buku kanonik dan Perjanjian Lama, Apokripa, dan untuk sisa dari versi yang membentuk bagian dari Origen dari Alexandria's Hexapla. Ibrani setara yunani, ketika diketahui, juga diberikan. Referensi untuk nama-nama yang tepat ditambahkan ke dalam suplemen diterbitkan pada tahun 1900. Bagster "yang Berguna Konkordansi untuk Septuaginta" (London, 1887) memberikan hanya referensi, tanpa kutipan.

Perjanjian Baru Bahasa Yunani

[sunting | sunting sumber]

Konkordansi paling awal untuk Perjanjian Baru bahasa Yunani adalah karya Birken atau Betulius (Basle, 1546), Henry Estienne (Paris, 1594), dan Erasmus Schmid (Wittenberg, 1638), yang karyanya dua kali direvisi dan diterbitkan. Selama paruh kedua abad ke-19 konkordansi standar Perjanjian Baru adalah karya Bruder (Leipzig, 1842; 4th ed., 1888). Didasarkan pada Textus Receptus, meskipun dalam edisi terbaru untuk juga memuat varian-varian penting.

Concordance to the Greek Testament karya Moulton dan Gaden menurut teks Westcott dan Hort, Tischendorf, dan English Revisers (Edinburgh dan New York, 1897) mencakup semua bacaan marjinal. Dalam kasus perikop yang diperdebatkan di antara otoritas, fakta-faktanya ditunjukkan. Kesetaraan kata Ibrani dari semua kutipan di Perjanjian Baru diberikan; hubungan kata Yunani dalam Perjanjian Baru dengan kata-kata dalam Septuaginta dan Perjanjian Lama versi Yunani lainnya, serta penggunaan klasik, juga ditunjukkan. Dua konkordansi lainnya adalah The Englishman's Greek Concordance to the New Testament oleh G. V. Wigram (London, 1839, 2d ed. 1844), dan Critical Greek and English Concordance of the N. T. karya Hudson (Boston, 1875), yang berisi referensi untuk bacaan varian utama.

Bahasa Suryani

[sunting | sunting sumber]

"Leksikon Syriacum" karya Charles Schaaf(Leyden, 1709) praktis menyajikan konkordansi untuk versi Pesyito.

Bahasa Inggris

[sunting | sunting sumber]
Berkas:Strongs Various Bible concordances.png
Edisi cetak ulang dari Konkordansi Strong, sekarang dalam ranah publik

Konkordansi dalam bahasa Inggris paling awal diterbitkan di pertengahan abad ke-16, yang pertama oleh Thomas Gybson di 1535 (untuk Perjanjian Baru), dan yang kedua pada tahun 1550 oleh John Marbeck. Salah satu yang paling terkenal, Konkordansi Cruden adalah karya dari Alexander Cruden. Pertama kali diterbitkan pada tahun 1738, mencapai beberapa edisi di masa hidupnya dan telah disunting ulang, diringkas dan dicetak ulang berkali-kali. Karya Cruden bukanlah konkordansi lengkap, dan terutama menghilangkan banyak referensi untuk nama-nama, tapi edisi terakhirnya memiliki konkordansi untuk deuterokanonika dari Perjanjian Lama, yang biasanya tidak dicetak ulang.

Edisi itu dilampaui oleh tiga konkordansi utama untuk Alkitab Versi Raja James, karya Robert Young, James Strong, dan Walker.

  • Young's Analytical Concordance to the Bible (Edinburgh, 1879-84), konkordansi hampir lengkap, memuat asal kata Ibrani, Chaldaic, atau Yunani dari kata bahasa Inggris, dan membedakan berbagai makna yang mungkin mendasari kata yang sama.
  • Konkordansi Strong memiliki referensi hanya untuk teks bahasa Inggris. Juga berisi perbandingan kesesuaian antara versi bahasa Inggris Resmi dan Direvisi, yang berguna untuk studi bagi perubahannya.
  • Comprehensive Concordance to the Holy Scriptures karya Walker (Boston, 1894) adalah hampir selengkap Konkordansi Strong. Sebuah Complete Concordance to the Revised Version of the New Testament, oleh J. A. Thoms, diterbitkan di London, tahun 1884.

Ini diikuti oleh konkordansi berdasarkan Alkitab terjemahan Douay–Rheims yang disukai oleh Gereja Katolik Roma, A Textual Concordance of the Holy Scriptures oleh Romo Thomas David Williams, 1942.

Penggunaan kontemporer

[sunting | sunting sumber]

Sejak perangkat lunak telah membuat Alkitab tersedia dalam bentuk elektronik dan dengan indeks elektronik menyeluruh, edisi cetak konkordansi hard-copy memiliki sedikit kegunaan. Sebagian sarjana dan siswa Alkitab lebih bergantung pada perangkat lunak. Berkat adanya penomoran Strong (lihat Konkordansi Strong) dimungkinkan untuk menerjemahkan konkordansi dari satu bahasa ke bahasa lain. Dengan demikian, konkordansi bahasa Rusia dari 30.000 kata-kata Alkitab Pembelajaran Thompson versi bahasa Rusia ("Новая учебная Библия Томпсона", Buona La Novella Inc, 2010, edisi yang dibuat oleh yayasan Kristen "The Bible for everyone"/"Alkitab untuk semua orang", St. Petersburg, Rusia) adalah terjemahan dari konkordansi bahasa Inggris  Thompson Chain-Reference Bible (The New Thompson Study Bible. La Buona Novella Inc. & B. B. Kirkbride Bible Company, Inc., 2006). Dalam proses kompilasi konkordansi bahasa Rusia, dicari kata bahasa Ibrani/Yunani yang bersesuaian dengan konkordansi kata bahasa Inggris kemudian ditambahkan kata bahasa Rusia yang setara dari terjemahan Alkitab Russian Synodal untuk menghasilkan konkordansi teks bahasa Rusia.

Lihat pula

[sunting | sunting sumber]

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  • Mangenot dalam Fulcran Vigouroux, Dictionnaire de la Bible (Paris, 1897), s. v. Konkordansi de La Bible;
  • Kaulen dalam Kirchenlexikon, s. v. Bibelconcordanzen, spesimen cetakan dari banyak konkordansi.
  • Hazard, Introduction to Walker, Comprehensive Concordance (Boston, 1894);
  • Bacher dalam Jewish Encyclopedia (New York, 1903), s. v. Konkordansi.
  • Alkitab Online dalam http://www.onlinebible.org/
Atribusi

 Artikel ini memuat teks dari suatu penerbitan yang sekarang berada dalam ranah publikHerbermann, Charles, ed. (1913). "Concordances of the Bible". Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton.