Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip (Jul-05)

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas


Mensahkan atau mengesahkan?

Ada yg bisa memeriksa mana yg benar: mensahkan atau mengesahkan? Thx Hayabusa future 13:29, 1 Jul 2005 (UTC)

Klo diajarinnya sih tiap yang cuma 1 suku kata pake yang menge-, penge- (pengecat, mengebom, mengebor) jadi kaya'nya mengesahkan. Lagipula yang lebih enak dibaca juga mengesahkan tp aq blom liat kamus--Indoboy 14:49, 1 Jul 2005 (UTC)

Menurut KBBI mengesahkan. Meursault2004 14:57, 1 Jul 2005 (UTC)

Istilah chinese

Mau minta pendapat yg lainnya, istilah chinese kalo diterjemahkan sebaiknya jadi apa ya? soalnya 'chinese kan bisa berarti warganegara RRC atau suku Tionghoa sebagai ras. jd misalnya kategori:chinese politician jadi kategori:politikus china/tiongkok atau politikus tionghoa? sama pula dgn chinese culture (ini malah lebih susah: budaya tiongkok atau tionghoa? sebab ada budaya yg ada di luar RRC namun tdk dikenal di RRC sendiri dan sebaliknya) Hayabusa future 16:20, 2 Jul 2005 (UTC)

Urun rembug, saya kira tergantung apa konteksnya. Lazimnya chinese bisa merujuk ke ras, negara dan bahasa.Rinto Jiang 16:26, 2 Jul 2005 (UTC)

Tapi kalo kategorinya dibagi gimana dong? Hayabusa future 16:42, 2 Jul 2005 (UTC)

Kalo menurut saya chinese merujuk ke suku tionghoa. Untuk warga negara RRC mestinya ada cara penulisan sendiri yang berbeda, ya misalnya ditulis lengkap "warga negara RRC". Roscoe x 17:24, 2 Jul 2005 (UTC)
Untuk merujuk ke suku Tionghoa, saya merasakan ada baiknya ditambahkan Tionghoa-Indonesia sebagaimana istilah Indonesian Chinese maupun yinni huaren yang lazim di tingkat internasional. Untuk budaya, budaya Tionghoa lebih tepat karena kebudayaan Tiongkok sendiri tidak lazim di negara asalnya. Mereka lebih prefer menyebut kebudayaan mereka sebagai zhonghua wenhua dan bukan zhongguo wenhua. Ini untuk menanamkan bahwa kebudayaan Tionghoa bukan hanya monopoli Tiongkok sahaja melainkan juga menjadi bagian kebudayaan negara2 lainnya, di Indonesia misalnya. Rinto Jiang 08:22, 3 Jul 2005 (UTC)

"War" dan "Battle"

Dalam bahasa Indonesia bagaimana membedakan kedua kata bahasa Inggris di atas? Kalau ada. Terima kasih buat jawabannya. 15:38, 11 Juli 2005 (UTC)

Menurut saya, war artinya "perang", sedangkan battle artinya "pertempuran". --*drew 02:11, 12 Juli 2005 (UTC)
Benar pendapat anda saudara *drew. Perang adalah secara keseluruhan, sedangkan pertempuran bersifat khusus saja. Meursault2004 04:52, 12 Juli 2005 (UTC)

frase yang benar?

Frase mana yang benar: XXX adalah provinsi "terbesar kedua" atau XXX adalah provinsi "kedua terbesar"? --*drew 09:03, 13 Juli 2005 (UTC)

Menurut saya frase yang pertama yang benar XXX adalah provinsi "terbesar kedua". Padanannya dalam bahasa asing, misalkan bahasa Inggris adalah: "XXX is the second largest province of YYY". Meursault2004 09:09, 13 Juli 2005 (UTC)

Laser language

I noticed in the laser article, Roscoe used "pancaran terstimulasi" in place of "stimulated emission". I know that ORARI people still use the term "emisi" (like it was adopted into Indonesian language). I haven't seen much Indonesian text, but I guess we have the following choices to represent "stimulated emission":

  • pancaran terstimulasi (as right now)
  • emisi buatan (as I used in maser)
  • pancaran buatan (?simple huh?)
  • emisi terstimulasi (heheh)

(okay, we get 2 x 2 = 4 combinations) Which one is more appropriate in Bahasa Indonesia? Can someone help with a common text, say, in Indonesian university material? Thanks. Kortsleting 05:04, 31 Juli 2005 (UTC)