Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip (Ags-06)

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas


Nama-nama asing dengan nama mata angin

Saya lihat anda baru saja mengubah judul Provinsi Zachodniopomorskie menjadi Provinsi Pomerania Barat. Apakah ada konvensi khusus dalam bahasa Indonesia? Jadi misalkan nama negara bagian atau provinsi luar negeri harus di-Indonesiakan. Seperti misalkan West Virginia menjadi Virginia Barat, Noord-Holland menjadi Holland Utara, dan Provinsi Dolnoslaskie menjadi Silesia Bawah atau Silesia Hilir? Bagaimana jika kita tanyakan ke pengguna lain? Meursault2004 08:35, 28 Juli 2006 (UTC)

Emk, klo soal konvensi dalam bahasa Indonesia sich saya g tau ya. Tapi klo saya lihat di interwikinya sih beberapa bahasa menggunakan istilah terjemahannya sendiri. Semacam Noord-Holland yang dalam bahasa Katalan menjadi Holanda Septentrional, bahasa Finlandia menjadi Pohjois-Hollanti, dsb. Klo soal Provinsi di Polandia sendiri saya masih ragu gitu ya kira-kira istilah apa yang biasa dipake bahasa Indonesia. Semacam Provinsi Kujawsko-Pomerania, apa mesti saya ubah menjadi Kuyavia-Pomerania atau Kujawy Pomorze. Sebab seingat saya antara kata benda dan kata sifat Indonesia sama saja dalam hal penyebutan tempat. Semacam fisikawan Denmark, tidak pernah kita menyebut fisikawan Danish/Dansk/Deens atau yang mirip dengan itu sementara negaranya kita sebut Denmark. Klo mau dibawa ke WarKop juga silakan. Bagaimana? --@fP 10:42, 28 Juli 2006 (UTC)

Boleh dah. Kita tanyakan apa pendapat pengguna lain. Meursault2004 11:01, 28 Juli 2006 (UTC)

IMHO sih, konvesi-in aja, mereka juga menggunakan bahasa sendiri untuk menamai provinsi kita : contoh = West Java, Borneo etc etc

Mengenai bahasa lain, saya kira boleh saja, dengan catatan nama bahasa aslinya juga dicantumkan di dalam artikel. Tidak untuk bahasa Mandarin saya kira, karena bahasa Mandarin banyak menggunakan pinyin langsung dari bahasa asalnya. Misanya Henan tidak diterjemahkan sebagai South River atau Selatan Sungai. Rinto Jiang 14:37, 3 Agustus 2006 (UTC)
Benar antara kata benda dan kata siaft dalam bahasa Indonesia sama saja tapi urutan kata-kata menjadi lain. Jadi Kujawsko-Pomorze kalau di-Indonesiakan menjadi Pomorze-Kujawia. Meursault2004 15:57, 3 Agustus 2006 (UTC)

Nama Asing (Tionghoa)

Mungkin di sini ada yang ahli bahasa Mandarin yang bisa menjelaskan tata cara penulisan nama Mandarin? Ada beberapa penggunaan ejaan, yaitu "Wade-Giles", seperti ejaan lama contohnya Lao Tzu dan "Pinyin" seperti Lao Zi. Saat ini hampir semua penulisan sudah menggunakan Pinyin, apakah akan ada aturan di wikipedia mengenai hal ini?

Selanjutnya untuk nama, kadang ada orang yang menyambungnya dan ada juga yang memisahkan, ada juga yang menyambungnya dengan tanda strip ( - ). Sebagai contoh, saya pernah menjumpai (baik dalam wikipedia inggris, indonesia, maupun bahasa lainnya): Xian, Xi An dan Xi-an. Ada yang bisa mengklarifikasi hal ini? Thanks in advance. Sidarta 05:23, 1 Agustus 2006 (UTC)

Di Wikipedia:Pedoman pemberian nama artikel, ditulis bahwa "Untuk nama-nama tokoh Tionghoa gunakan ejaan yang berlaku dalam bahasa Indonesia. Apabila tidak ada coba gunakan ejaan Pinyin dan hindari ejaan Inggris berdasarkan Wade-Giles, meski ejaan terakhir ini kadangkala secara fonetis lebih tepat."
Saya bukan ahli, tapi dari pengamatan, nama2 tokoh Tionghoa dari RRC ditulis dengan sistem hanyu pinyin, sementara dari Taiwan menggunakan Wade (dengan strip). Jika menggunakan hanyu pinyin, untuk nama tokoh dengan dua karakter biasanya diberi spasi (contoh: Li An) sementara jika tiga karakter maka karakter kedua dan ketiga digabung (contoh: Li Anhui). Btw, saya kira artikel Lao Tzu mungkin memang seharusnya diubah menjadi Laozi untuk konsistensi penggunaan pinyin. Hayabusa future (bicara) 07:07, 1 Agustus 2006 (UTC)
Menurut saya, penggunaan keduanya harus dipertahankan, walaupun sekarang ini pinyin makin lama makin populer digunakan, namun dalam beberapa aspek ejaan Wade Giles juga masih digunakan secara luas. Contoh paling jelas misalnya Taoism masih tetap lebih populer dan lazim digunakan daripada Daoism. Juga untuk Sun Tzu dan Lao Tzu. Yang penting saya kira ada ditambahkan pinyin: Sunzi dan Laozi. Saya kira tidak terlalu membingungkan. Rinto Jiang 15:19, 3 Agustus 2006 (UTC)

Saya setuju dengan Rintojiang. Ini kan wikipedia bhs Indonesia, jadi nama artikel selalu pakai ejaan/nama yang disarankan oleh Pusat Bahasa, dikenal oleh orang Indonesia, atau (paling parah) disepakati bersama oleh masyarakat pengguna wiki ini. Ketidaksesuaian ejaan, sebagai akibatnya, bisa dan boleh terjadi (coba lihat obrolan di #Penamaan Negara). Pembaca HARUS diinformasikan tentang hal ini, bisa lewat catatan di artikelnya langsung atau disuruh merujuk ke pembicaraan tentang ejaan/nama di halaman diskusi. Mudah2an para pengurus berkenan dg pendapat ini. Kembangraps 05:38, 5 Agustus 2006 (UTC)

Menurut saya nama-nama dari bahasa Tionghoa sebaiknya dibuatkan pengalihan. Jadi ada sistem Pinyin-nya (yang paling populer) maupun kata yang sudah terlanjur populer(dengan ejaan lain, misal : Wade-Giles). Biyan-to 08:51, 7 Agustus 2006 (UTC)

Furniture

Wah, agak bingung nih saya. Furniture diterjemahkannya menjadi apa ya?

  • Furnitur, serapan
  • Meubel, menurut [1], atau mebel
  • Perabotan

Tolong saran, sekalian kalo yang punya KBBI. •• ivanlanin •• 16:38, 6 Agustus 2006 (UTC)

KBBI 1989: Mebel = perabotan rumah seperti meja dan kursi. *serenity males login*