Aksara Lampung

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Langsung ke: navigasi, cari
Had Lampung
Transliterasi: Had Lampung (Aksara Lamupng)
Jenis aksara Abugida
Bahasa Lampung
Periode ?–Abad ke-20
Silsilah
Aksara kerabat Bali
Batak
Baybayin
Buhid
Hanunó'o
Jawa
Lontara
Sunda Kuno
Rencong
Rejang
Tagbanwa
Baris Unicode Belum terdaftar
Perhatian: Halaman ini mungkin memuat simbol-simbol fonetis IPA menggunakan Unicode.

Aksara Lampung (Lampung:Had lampung.png, Had Lampung) adalah bentuk tulisan yang memiliki hubungan dengan aksara Pallawa dari India Selatan. Macam tulisannya fonetik berjenis suku kata yang merupakan huruf hidup seperti dalam Huruf Arab, dengan menggunakan tanda-tanda fathah pada baris atas dan tanda-tanda kasrah pada baris bawah, tetapi tidak menggunakan tanda dammah pada baris depan, melainkan menggunakan tanda di belakang, di mana masing-masing tanda mempunyai nama tersendiri.

Had Lampung dipengaruhi dua unsur, yaitu Aksara Pallawa dan Huruf Arab. Had Lampung memiliki bentuk kekerabatan dengan aksara Rencong, Aksara Rejang Bengkulu, aksara Sunda, dan aksara Lontara. Had Lampung terdiri dari huruf induk, anak huruf, anak huruf ganda dan gugus konsonan, juga terdapat lambang, angka dan tanda baca. Had Lampung disebut dengan istilah Kaganga ditulis dan dibaca dari kiri ke kanan dengan Huruf Induk berjumlah 20 buah.

Aksara lampung telah mengalami perkembangan atau perubahan. Sebelumnya Had Lampung kuno jauh lebih kompleks, sehingga dilakukan penyempurnaan sampai yang dikenal sekarang. Huruf atau Had Lampung yang diajarkan di sekolah sekarang adalah hasil dari penyempurnaan tersebut.

Huruf[sunting | sunting sumber]

Lampung consonants.gif

Anak Huruf[sunting | sunting sumber]

  • Terletak di atas huruf
Nama Aksara Lampung Keterangan
Bicek
Lampung vowel sign E.gif
Tanda vokal e
Ulan
Lampung vowel sign I.gif
Tanda vokal i
Ulan
Lampung vowel sign É.gif
Tanda vokal é
Datasan
Lampung consonant sign N.gif
Tanda ganti konsonan n
Rejunjung
Lampung consonant sign R.gif
Tanda ganti konsonan r
Tekelubang
Lampung consonant sign NG.gif
Tanda ganti konsonan ng
  • Terletak di bawah huruf
Nama Aksara Lampung Keterangan
Bitan
Lampung vowel sign U.gif
Tanda vokal u
Bitan
Lampung vowel sign O.gif
Tanda vokal o
Tekelungau
Lampung vowel sign AU.gif
Tanda vokal au
  • Terletak di samping huruf
Nama Aksara Lampung Keterangan
Tekelingai
Lampung vowel sign AI.gif
Tanda vokal ai
Keleniah
Lampung consonant sign H.gif
Tanda ganti konsonan h
Nengen
Lampung nengen.gif
Tanda mati suatu konsonan

Tanda Baca[sunting | sunting sumber]

Dalung Bandar Dewa. Naskah ini diketemukan di Desa Bandar Dewa Tulang Bawang Barat. Naskah dalung ini terbuat dari perunggu dengan ukuran 15 X 21 cm. Isi naskah ditulis dengan Aksara Lampung kuno terdiri dari 17 baris. Kepala naskah ditulis dengan huruf Jawi (Arab melayu) dengan menyebut tahun 1249, tetapi dengan menggunakan angka Arab (Romawi) tertera angka 1818.
Aksara Lampung Keterangan
Lampung begining sign.gif
Tanda mula
Lampung comma.gif
Tanda koma
Lampung full stop.gif
Tanda titik
Lampung question mark.gif
Tanda tanya
Lampung exclamation mark.gif
Tanda seru
Lampung en dash.gif
Tanda penghubung
Lampung solidus.gif
Tanda atau
Lampung quotation mark.gif
Tanda kutip
Lampung colon.gif
Tanda titik dua
Lampung parenthesis.gif
Tanda kurung

Angka[sunting | sunting sumber]

Angka Arab
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Aksara Lampung Lampung digits.gif

Komputerisasi Aksara[sunting | sunting sumber]

Tampilan Software Kaganga
Style font Aksara Lampung oleh Mohammad Yuzariyadi

Aksara Lampung merupakan aksara yang dipelajari di Provinsi Lampung sebagai muatan lokal. Sampai saat ini, Aksara Lampung belum terdaftar di Unicode sehingga penulisan Aksara Lampung belum dikenal oleh komputer.[1]. Usaha komputerisasi Aksara Lampung telah dilakukan oleh masyarakat termasuk oleh orang Lampung itu sendiri dengan membuat software atau font yang bisa diaplikasikan langsung dalam pengetikan komputer. Komputerisasi Aksara Lampung pada awalnya dilakukan oleh Wawan Supriadi dan Hery Fajar Isnawan.[2] Komputerisasi berikutnya dilakukan oleh Mohammad Yuzariyadi dengan sedikit penyempurnaan.

Keyboard Aksara lampung

Kelabai Sukhat.jpeg

Anak Sukhat.jpeg

Penggunaan[sunting | sunting sumber]

Contoh naskah Aksara Lampung dari kulit kayu lipat.

Pada masa silam, gadis-gadis asli Lampung memiliki kemampuan memikat lawan jenisnya. Memang (mantra-mantra) pengasih ini ditorehkan dalam Aksara Lampung kaganga di atas media kulit kayu. Aksara Lampung juga digunakan untuk menulis surat, hukum, surat resmi untuk mengesahkan hak kepemilikan tanah tradisional, mantra, sihir, guna-guna,cara sesajian, petuah-petuah, syarat menjadi pemimpin, obat-obatan, hingga syair mistik Islam. Ada pula syair percintaan, yang dikenal sebagai bandung atau hiwang. Media penulisan selain kulit kayu, juga menggunakan bilah bambu,daun lontar, dalung (kepingan logam), kulit hewan, tanduk kerbau, dan batu. Syair percintaan yang berbentuk dialog ditulis pada keping atau lembar bambu —disebut gelumpai— diikat jadi satu dengan tali melalui lubang di ujung satu serta diberi nomor berdasarkan urutan abjad. Ada pula yang menorehkannya pada tabung bambu dan kulit kayu berlipat.

Karya-karya ilmiah tentang bahasa dan aksara Lampung semuanya memakai “ra” untuk menuliskan huruf atau fonem ke-16 aksara Lampung. Gelar (adok) dan nama tempat harus dituliskan dengan ejaan ra, meski dibaca mendekati bunyi kha/gha, misalnya Pangiran Raja Purba, Batin Sempurna Jaya, Radin Surya Marga, Minak Perbasa, Kimas Putera, Marga Pertiwi. Penulisan “radu rua rani mak ratong” merupakan ejaan baku, sedangkan penulisan “khadu khua khani mak khatong” tidaklah baku.

Sementara itu, penelitian ilmiah tentang bahasa dan aksara Lampung dipelopori oleh Prof. Dr. Herman Neubronner van der Tuuk melalui artikel “Een Vergelijkende Woordenlijst van Lampongsche Tongvallen” dalam jurnal ilmiah Tijdschrift Bataviaasch Genootschap (TBG), volume 17, 1869, hal. 569-575, serta artikel “Het Lampongsch en Zijne Tongvallen”, dalam TBG, volume 18, 1872, hal. 118-156, kemudian diikuti oleh penelitian Prof. Dr. Charles Adrian van Ophuijsen melalui artikel “Lampongsche Dwerghertverhalen” dalam jurnal Bijdragen Koninklijk Instituut (BKI), volume 46, 1896, hal. 109-142. Juga Dr. Oscar Louis Helfrich pada 1891 menerbitkan kamus Lampongsch-Hollandsche Woordenlijst. Lalu ada tesis Ph.D. dari Dale Franklin Walker pada Universitas Cornell, Amerika Serikat, yang berjudul A Grammar of the Lampung Language (1973).

Menurut Prof. C.A. van Ophuijsen, bahasa Lampung tergolong bahasa tua dalam rumpun Melayu-Austronesia, sebab masih banyak melestarikan kosakata Austronesia purba, seperti: apui, bah, balak, bingi, buok, heni, hirung, hulu, ina, ipon, iwa, luh, pedom, pira, pitu, telu, tuha, tutung, siwa, walu, dsb. Prof. H.N. van der Tuuk meneliti kekerabatan bahasa Lampung dengan bahasa-bahasa Nusantara lainnya. Bahasa Lampung dan bahasa Sunda memiliki kata awi (bambu), bahasa Lampung dan bahasa Sumbawa memiliki kata punti (pisang), bahasa Lampung dan bahasa Batak memiliki kata bulung (daun). Hal ini membuktikan bahwa bahasa-bahasa Nusantara memang satu rumpun, yaitu rumpun Austronesia yang meliputi kawasan dari Madagaskar sampai pulau-pulau di Pasifik.[3]

Saat ini, Penggunaan Aksara Lampung tidak seumum penggunaan Huruf Latin. Ulun Lampung sendiri lebih banyak menggunakan Huruf Latin untuk menulis Bahasa Lampung. Oleh kaum muda, Penggunaan Aksara Lampung biasanya dipakai untuk menulis hal yang bersifat pribadi seperti buku harian dan surat cinta. Selain itu, tidak sedikit yang menulis Bahasa Indonesia dengan menggunakan Aksara Lampung.

Penggunaan Aksara Lampung bisa kita lihat pada penulisan nama jalan di Provinsi Lampung. Selain itu, penggunaan Aksara Lampung juga bisa kita lihat pada logo Provinsi, Kabupaten, dan Kota di Provinsi Lampung.

Contoh[sunting | sunting sumber]

Berikut ini adalah contoh penggunaan pada adi-adi atau syair tradisional Lampung. Adi-adi ini menceritakan mengenai prinsip orang Lampung.

Aksara Lampung Huruf Latin Terjemahan Indonesia

Adi-adi.jpg

Tandani ulun Lampung, wat piil-pusanggiri,
Mulia hina sehitung, wat liyom ghega dighi,
Juluk-adok gham pegung, nemui-nyimah muaghi,
Nengah-nyampugh mak ngungkung, sakai-Sambaian gawi.

Tandanya orang Lampung, memiliki piil pesenggiri,
Martabat itu penting, dengan (memiliki) rasa malu dan harga diri,
Juluk adok kita pegang teguh, nemui nyimah (itu menjaga) persaudaraaan,
Nengah nyampur dan tidak individualis,(serta) bergotong royong dalam bekerja.

Galeri[sunting | sunting sumber]

Catatan[sunting | sunting sumber]

  1. Petunjuk pengetikan komputer beserta font Had Lampung bisa diunduh di sini
  2. Pantun/Segata/Adi-adi adalah salah satu jenis puisi Lampung yang di kalangan Etnik Lampung lazim digunakan dalam acara-acara yang sifatnya untuk bersukaria, misalnya pengisi acara muda-mudi nyambai, miyah damagh, kedayek. Adi-adi diatas berisi tentang prinsip hidup Ulun Lampung secara umum yaitu
    1. Piil-Pusanggiri (malu melakukan pekerjaan hina menurut agama serta memiliki harga diri)
    2. Juluk-Adok (mempunyai kepribadian sesuai dengan gelar adat yang disandangnya)
    3. Nemui-Nyimah (saling mengunjungi untuk bersilaturahmi serta ramah menerima tamu)
    4. Nengah-Nyampur (aktif dalam pergaulan bermasyarakat dan tidak individualistis)
    5. Sakai-Sambaian (gotong-royong dan saling membantu dengan anggota masyarakat lainnya)

Referensi[sunting | sunting sumber]

Pranala luar[sunting | sunting sumber]

Lihat pula[sunting | sunting sumber]