Prasasti Rongkab

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas

Prasasti Rongkab merupakan sebuah prasasti berangka tahun 823 Śaka dan dikeluarkan pada masa pemerintahan Rakai Watukura Dyah Balitung yang berkuasa pada tahun 820 hingga 832 Śaka di Kerajaan Medang.

Prasasti Rongkab berisi mengenai peringatan diberikannya anugerah berupa pembebasan pajak akan kepemilikan kaṭik kepada para tetua Desa Rongkab oleh Sang Pamgat Umanggit yang bernama Pu Parwata. Alasan pemberian anugerah tersebut adalah karena kerusakan Desa Rongkab yang tidak disebutkan kejadiannya secara jelas di dalam prasasti. Kerusakan Desa Rongkab dapat diduga akibat bencana alam karena di daerah ditemukan prasasti, yaitu Kabupaten Pati, Jawa Tengah terdapat Sungai Juwana yang sering meluap. Prasasti Rongkab juga merupakan salah satu contoh prasasti yang berasal dari masa awal pemerintahan Dyah Balitung dan masih meneruskan tradisi penulisan prasasti dari zaman sebelumnya yaitu prasasti yang dikeluarkan oleh pejabat daerah setempat.

Alih Aksara[sunting | sunting sumber]

Sisi Recto

1. swasti śakawarṣatita 823 katikamasa, tithi daśami suklapakṣawā, wara wara śatabhiśanakṣatra bāru

2. nadaiwatā hasayūg, tatkālanikanaŋ rāma i roŋkab winaiḥ mamuputta kaṭik pra-

3. ṇa gade saŋ pamaggat umagit pu parwwatta, saŋkā ri nāśani wanwanya maśa-

4. Rakkan rikanaŋ rāma pasak-pasak ri saŋ pamaggat pirakkā juru-

5. ni kanayakān saŋ tamwalaŋ anak· wanwa i kukap watak pagar wsi, ata-

6. ṇḍa pu pawī, juruniŋ lapuran pu dhānada kapwa anak wanwa i turai, watak tu

7. rai, juruniŋ wadwā rarai pu gaṇḍaura anak wanwa i sḍĕḥ watak taŋkillan

8. juruniŋ kalula pu arka anak wanwa waryyaŋ watak rampakan, juruniŋ maŋra

9. kat sa ra papaḥ anak wanwa i tĕṛnĕḥ watak taŋkil, amasarakan

10. pu maṇḍua nwa i rahawu watak sirikan inaŋsyan pasak pasak pirak


Sisi Verso

1. dhā kinābaihan nira wahutta °i rikanaŋ kāla mukur saŋ bataŋṅan piŋhai ka

2. ḍu sapataŋaḥhan, kapwa inaŋsyan pasak pasak pirak dhāra i sowaŋ

3. sowaŋ rāma māgman irikana[ŋ] kāla kala[ŋ] si maṅgal mua[ŋ] si kya gusti si diśa winĕkas

4. si halū parujar si liṇḍuan mua[ŋ] si bicit rāma maratā si tĕwak si julu hulu wras

5. si wisuwa nāhan· kwai[ḥ] nikanaŋ rāma māgman sinrahan prasaṣṭi de saŋ pamaggat umagit

6. pu parbata anuŋ ḍumatĕakan samwaḥnikanaŋ rāma i roŋkab sa[ŋ] talla gusti i suli, sīma wadi-

7. hati sakṣī saŋ pamagat wadihati pu ḍapit anak wanwa i paŋḍamuan watak wadihati inasĕ

8. an pasak pasak pirak dhāra tuhān miraḥ miraḥ pa rayuŋ sanak i miraḥ miraḥ watak wadi ma[ŋ]

9. rakappi saŋ halaran pu dhānada anakbwanwa i paṇḍamuan watak wadihati kapwa ina[ŋ]sĕan pa-

10. sak pasak pirak dhā i sowaŋ sowa[ŋ] wahutta hya[ŋ] tumut magunadosa sa[ŋ] siṅgaḥ wwaḥ pu ra-

11. hula, anak wanwa i miraḥ miraḥ watak wadihati muaŋ saŋ habūn anak wanwa i turayun watak si-

12. garan kapwa inasĕ an pasak pasak pirak mā 7 sowa[ŋ] sowaŋ karamān saŋ hadyan wahu

13. tta hya[ŋ] makabaiḥhan 60 pirak dhā 1 kinabaiḥhannira likhitta patra pu rawi


Alih Bahasa[sunting | sunting sumber]

Sisi Recto

1. // Selamat! Tahun Śaka 823 telah berlalu, bulan Kārttika, tanggal kesepuluh paro terang, hari Was Wagai Minggu, nakṣatra-nya śatabhiṣaj

2. dewatā-nya Waruna, yoga-nya hasa Ketika itu pejabat Desa Rongkab diberi [kemudahan] untuk melunasi kaṭik

3. sebanyak 1 orang oleh Sang Pamĕgat Umanggit bernama Pu Parwata, oleh karena kerusakan desanya

4. Pejabat desa itu mempersembahkan hadiah kepada Sang Pamĕgat berupa perak sebanyak 10 kāṭi

5. Juru Kanāyakān bernama Sang Tamwalang, penduduk Desa Kukap, wilayah Pagar Wsi;

6. pemilik panji ataṇḍa Pu Pawi, serta tuhan niŋ Lampuran bernama Pu Dhanada, kedua-duanya penduduk Desa Turai, wilayah Turai;

7. wadwā rarai bernama Pu Gandaura, penduduk Desa Sḍĕḥ wilayah Tangkilan;

8. kalula bernama Pu Arka, penduduk Desa Waryang wilayah Rampakan;

9. mangrakat bernama Sang Ra Papah, penduduk Desa Tĕrĕnĕḥ wilayah Tangkilan, amasarakan

10.bernama Pu Mandua, penduduk Desa Rahawu wilayah Sirikan, diberi hadiah berupa perak


Sisi Verso

1. sebanyak 8 dhāraṇa semuanya. Wahuta saat mengukur yakni Sang Batangan,

2. [yang menjabat] pinghe [dari] Kaḍu yakni Sang Patangahan, keduanya diberi hadiah perak sebanyak 10 dhāraṇa masing-masing

3. Pejabat desa yang masih menjabat saat itu bernama si Manggal dan si Kya; gusti si Diśa; winekas

4. si Halū; juru bicara si Liṇḍuan dan si Bicit; pejabat desa yang telah pensiun si Tĕwak dan si Julu; pejabat yang mengatur perberasan

5. si Wisuwa Demikianlah keseluruhan pejabat desa yang diserahi prasasti oleh Sang Pamĕgat Umanggit

6. yang bernama Pu Parwata Yang datang menghormat kepada pejabat desa Rongkab [yaitu] Sang Talla, gusti dari Suli, sīma Wadihati

7. Yang menjadi saksi yaitu Sang Pamĕgat Wadihati bernama Pu Ḍapit, penduduk Desa Pangdamuan wilayah Wadihati. [Ia] diberi

8. hadiah perak sebesar 4 dhāraṇa. Tuhān Mirah mirah yang bernama Pu Rayung, penduduk Desa Mirah Mirah wilayah Wadihati,

9. merangkap pejabat di Halaran [bernama] Pu Dhanada, penduduk Desa Pangdamuan wilayah Wadihati, semuanya diberi

10. hadiah perak sebesar 2 dhāraṇa masing-masing Wahuta hyang yang turut mempertimbangkan baik dan buruk bernama Sang Singgahwuah, [dan] Pu Rahula

11.penduduk Desa Mirah Mirah wilayah Wadihati dan juga Sang Habūn, penduduk Desa Turayun wilayah

12.Sigaran Semuanya diberi hadiah perak sebanyak 7 māṣa masing-masing. Para pejabat desa Sang Hadyan, wahuta

13.Hyang semuanya diberi perak sebesar 1 dhāraṇa masing-masing Penulis prasasti adalah Pu Rawi

Referensi[sunting | sunting sumber]

1. http://lib.ui.ac.id/naskahringkas/2015-09/S47564-Terrylia%20Feisrami Diarsipkan 2019-09-10 di Wayback Machine.

2. Bakker, J. W. M. 1972. Ilmu Prasasti Indonesia. Jogjakarta: Jurusan Sejarah Budaya IKIP Sanata Dharma

3. Barrett Jones, Antoinette M.. 1984. Early Tenth Century Java from the Inscriptions. Dordrecht: Foris Publication Holland.

4. Boechari. 1977. “Epigrafi dan Sejarah Indonesia” dalam Majalah Arkeologi 1 (2) Tahun 1977 hal. 1- 40.