Yohanes 14: Perbedaan antara revisi
JohnThorne (bicara | kontrib) |
JohnThorne (bicara | kontrib) |
||
Baris 26: | Baris 26: | ||
[[Yesus]] [[Kristus]] melalui [[kematian Yesus|kematian]] dan [[kebangkitan Yesus|kebangkitan-Nya]] menjadi satu-satunya '''jalan''' kepada [[Allah Bapa]]. Sebagai '''kebenaran''', Ia menyatakan Allah Bapa. Sebagai '''hidup''' (kekal, bukan fana), Ia menyatukan Bapa dengan manusia.<ref name="TNstudy">The Nelson Study Bible. Thomas Nelson, Inc. 1997</ref> |
[[Yesus]] [[Kristus]] melalui [[kematian Yesus|kematian]] dan [[kebangkitan Yesus|kebangkitan-Nya]] menjadi satu-satunya '''jalan''' kepada [[Allah Bapa]]. Sebagai '''kebenaran''', Ia menyatakan Allah Bapa. Sebagai '''hidup''' (kekal, bukan fana), Ia menyatukan Bapa dengan manusia.<ref name="TNstudy">The Nelson Study Bible. Thomas Nelson, Inc. 1997</ref> |
||
⚫ | Dalam terjemahan bahasa Latin, [[Vulgata]] (abad ke-4 M), kata-kata "jalan dan kebenaran dan hidup" ditulis sebagai "'''''via et veritas et vita'''''".<ref>[http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=1&b=4&c=14 www.latinvulgate.com Latin Vulgate side-by-side: John] and [http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Vulgate/John.html www.fourmilab.ch Latin Vulgate: John]</ref> Kata-kata Latin tersebut, tanpa kata sambung "et" (artinya "dan"), berbunyi '''Via, Veritas, Vita''' ({{IPA-la|ˈwi.a ˈweːritaːs ˈwiːta|classical}}, {{IPA-la|ˈvi.a ˈveritas ˈvita|church}}) digunakan sebagai semboyan(''[[motto]]'') oleh berbagai institusi pendidikan dan pemerintahan. |
||
⚫ | Dalam terjemahan bahasa Latin, [[Vulgata]] (abad ke-4 M), kata-kata "jalan dan kebenaran dan hidup" ditulis sebagai ''via et veritas et vita''.<ref>[http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=1&b=4&c=14 www.latinvulgate.com Latin Vulgate side-by-side: John] and [http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Vulgate/John.html www.fourmilab.ch Latin Vulgate: John]</ref> Kata-kata Latin tersebut, tanpa kata sambung "et" (artinya "dan"), berbunyi '''Via, Veritas, Vita''' ({{IPA-la|ˈwi.a ˈweːritaːs ˈwiːta|classical}}, {{IPA-la|ˈvi.a ˈveritas ˈvita|church}}) digunakan sebagai semboyan(''[[motto]]'') oleh berbagai institusi pendidikan dan pemerintahan. |
||
== Referensi == |
== Referensi == |
Revisi per 16 Juli 2013 22.25
Yohanes 14 (disingkat Yoh 14) adalah bagian dari Injil Yohanes pada Perjanjian Baru dalam Alkitab Kristen, menurut kesaksian Yohanes, seorang dari Keduabelas Rasul pertama Yesus Kristus.[1][2]
Teks
- Naskah aslinya ditulis dalam bahasa Yunani.
- Pasal ini terdiri dari 31 ayat.
- Berisi percakapan antara Yesus Kristus dan murid-murid-Nya pada malam terakhir sebelum Ia disalibkan sampai wafat.
Struktur isi
Pembagian isi pasal (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain):
- Yohanes 14:1–3 = Yesus berjanji akan kembali; Rumah Bapa
- Yohanes 14:4–14 = Yesus: jalan kepada Bapa
- Yohanes 14:15–31 = Yesus menjanjikan Penghibur
Ayat 2
- Terjemahan Baru: [Yesus berkata:] "Di rumah Bapa-Ku banyak tempat tinggal. Jika tidak demikian, tentu Aku mengatakannya kepadamu. Sebab Aku pergi ke situ untuk menyediakan tempat bagimu."[3]
- bahasa Yunani Textus Receptus: εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν
- transliterasi Yunani: en tē oikia tou patros mou monai pollai eisin ei de mē eipon an umin poreuomai etoimasai topon umin
Yesus Kristus menjanjikan "tempat tinggal" atau "kediaman" (Yunani: μοναι, bentuk jamak dari μονή moné) yang bukan "tempat menginap sementara" di rumah "Bapa-Nya" yang akan segera ditujunya.[4]
Ayat 6
- Terjemahan Baru: Kata Yesus kepadanya: "Akulah jalan dan kebenaran dan hidup. Tidak ada seorangpun yang datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku."[5]
- bahasa Yunani Textus Receptus: λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
- transliterasi Yunani: legei autō o iēsous egō eimi ē odos kai ē alētheia kai ē zōē oudeis erchetai pros ton patera ei mē di emou
Yesus Kristus melalui kematian dan kebangkitan-Nya menjadi satu-satunya jalan kepada Allah Bapa. Sebagai kebenaran, Ia menyatakan Allah Bapa. Sebagai hidup (kekal, bukan fana), Ia menyatukan Bapa dengan manusia.[6]
Dalam terjemahan bahasa Latin, Vulgata (abad ke-4 M), kata-kata "jalan dan kebenaran dan hidup" ditulis sebagai "via et veritas et vita".[7] Kata-kata Latin tersebut, tanpa kata sambung "et" (artinya "dan"), berbunyi Via, Veritas, Vita (Latin Klasik: [ˈwi.a ˈweːritaːs ˈwiːta], Latin Gerejawi: [ˈvi.a ˈveritas ˈvita]) digunakan sebagai semboyan(motto) oleh berbagai institusi pendidikan dan pemerintahan.
Referensi
- ^ Willi Marxsen. Introduction to the New Testament. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN:9789794159219.
- ^ John Drane. Introducing the New Testament. Memahami Perjanjian Baru: Pengantar historis-teologis. Jakarta:Gunung Mulia. 2005. ISBN:9794159050.
- ^ Yohanes 14:2
- ^ Kata moné
- ^ Yohanes 14:6
- ^ The Nelson Study Bible. Thomas Nelson, Inc. 1997
- ^ www.latinvulgate.com Latin Vulgate side-by-side: John and www.fourmilab.ch Latin Vulgate: John
Lihat pula
- Minggu Sengsara
- Perjamuan Terakhir
- Bagian Alkitab yang berkaitan: Yohanes 13, Yohanes 15, Yohanes 16, Yohanes 17.
Pranala luar
Bagian dari sebuah serial dari artikel-artikel tentang |
Yohanes dalam Alkitab |
---|
Kesusastraan Yohanes |
Kepengarangan |
Kesusastraan terkait |
Lihat pula |