Yohanes 14: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
HsfBot (bicara | kontrib)
k Bot: Perubahan kosmetika
Baris 13: Baris 13:
** [[Codex Alexandrinus]] (~ 400-440 M)
** [[Codex Alexandrinus]] (~ 400-440 M)
** [[Codex Ephraemi Rescriptus]] (~ 450 M; terlestarikan: ayat 1-7)
** [[Codex Ephraemi Rescriptus]] (~ 450 M; terlestarikan: ayat 1-7)
** [[Codex Guelferbytanus B]] (abad ke-5; terlestarikan: ayat 3-22)
* [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|Pasal ini dibagi atas]] 31 ayat.
* [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|Pasal ini dibagi atas]] 31 ayat.
* Berisi percakapan antara [[Yesus]] [[Kristus]] dan murid-murid-Nya pada [[Perjamuan Terakhir|malam terakhir]] sebelum Ia [[kematian Yesus|disalibkan sampai wafat]].
* Berisi percakapan antara [[Yesus]] [[Kristus]] dan murid-murid-Nya pada [[Perjamuan Terakhir|malam terakhir]] sebelum Ia [[kematian Yesus|disalibkan sampai wafat]].

Revisi per 11 Februari 2017 05.34

Yohanes 14
Yohanes 16:14-22 pada sisi recto dari Papirus 5, yang ditulis sekitar tahun 250 M.
KitabInjil Yohanes
KategoriInjil
Bagian Alkitab KristenPerjanjian Baru
Urutan dalam
Kitab Kristen
4

Yohanes 14 (disingkat Yoh 14) adalah bagian dari Injil Yohanes pada Perjanjian Baru dalam Alkitab Kristen, menurut kesaksian Yohanes, seorang dari Keduabelas Rasul pertama Yesus Kristus.[1][2]

Teks

Struktur isi

Pembagian isi pasal (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain):

Ayat 2

Terjemahan Baru: [Yesus berkata:] "Di rumah Bapa-Ku banyak tempat tinggal. Jika tidak demikian, tentu Aku mengatakannya kepadamu. Sebab Aku pergi ke situ untuk menyediakan tempat bagimu."[3]
bahasa Yunani Textus Receptus: εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν
transliterasi Yunani: en tē oikia tou patros mou monai pollai eisin ei de mē eipon an umin poreuomai etoimasai topon umin

Yesus Kristus menjanjikan "tempat tinggal" atau "kediaman" (Yunani: μοναι, bentuk jamak dari μονή (moné) yang bukan "tempat menginap sementara" di rumah "Bapa-Nya" yang akan segera ditujunya.[4]

Ayat 6

Teks Yohanes 14:6 pada edisi facsimile Codex Petropolitanus Purpureus (~ abad ke-6).
Semboyan (motto) pada lambang (arms) kota Arad di Rumania.
Terjemahan Baru: Kata Yesus kepadanya: "Akulah jalan dan kebenaran dan hidup. Tidak ada seorangpun yang datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku."[5]
bahasa Yunani Textus Receptus: λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
transliterasi Yunani: legei autō o iēsous egō eimi ē odos kai ē alētheia kai ē zōē oudeis erchetai pros ton patera ei mē di emou

Yesus Kristus melalui kematian dan kebangkitan-Nya menjadi satu-satunya jalan kepada Allah Bapa. Sebagai kebenaran, Ia menyatakan Allah Bapa. Sebagai hidup (kekal, bukan fana), Ia menyatukan Bapa dengan manusia.[6]

Dalam terjemahan bahasa Latin, Vulgata (abad ke-4 M), kata-kata "jalan dan kebenaran dan hidup" ditulis sebagai "via et veritas et vita".[7] Kata-kata Latin tersebut, tanpa kata sambung "et" (artinya "dan"), berbunyi "Via, Veritas, Vita" (Latin Klasik: [ˈwi.a ˈweːritaːs ˈwiːta], Latin Gerejawi: [ˈvi.a ˈveritas ˈvita]) digunakan sebagai semboyan (motto) oleh berbagai institusi pendidikan dan pemerintahan.

Referensi

  1. ^ Willi Marxsen. Introduction to the New Testament. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN:9789794159219.
  2. ^ John Drane. Introducing the New Testament. Memahami Perjanjian Baru: Pengantar historis-teologis. Jakarta:Gunung Mulia. 2005. ISBN:9794159050.
  3. ^ Yohanes 14:2
  4. ^ Kata moné
  5. ^ Yohanes 14:6
  6. ^ The Nelson Study Bible. Thomas Nelson, Inc. 1997
  7. ^ www.latinvulgate.com Latin Vulgate side-by-side: John and www.fourmilab.ch Latin Vulgate: John

Lihat pula

Pranala luar