Alkitab Poliglot Complutensian

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
(Dialihkan dari Complutensian polyglot)
Halaman pertama Alkitab Poliglot Complutensian
Halaman dari Alkitab Poliglot Complutensian

Alkitab Poliglot Complutensian (Complutensian Polyglot Bible) adalah nama yang diberikan Alkitab poliglot cetak pertama yang diprakarsai dan didanai oleh Kardinal Francisco Jimenez de Cisneros (1436-1517) dan diterbitkan oleh Complutense University of Madrid. Memuat edisi cetak pertama Perjanjian Baru bahasa Yunani Septuaginta lengkap, dan Targum Onkelos. Dari 600 cetakan enam-volume, hanya 123 yang diketahui terlestarikan sampai saat ini.

Sejarah[sunting | sunting sumber]

Dengan munculnya mesin cetak pada tahun 1450, Alkitab bisa didistribusikan jauh lebih efisien. Dengan biaya pribadi yang besar, Kardinal Cisneros memperoleh banyak naskah dan mengundang para sarjana utama zaman itu, termasuk Hernán Nunez, untuk mengerjakan tugas ambisius mengkompilasi besar-besaran dan lengkap suatu poliglot "untuk menghidupkan kembali studi Kitab Suci yang menyusut." Para sarjana bertemu di kota Complutum (bahasa Latin, disebut sebagai Alcala de Henares), sebuah kota dekat Madrid, di Complutense University. Pekerjaan proyek ini dimulai pada tahun 1502 di bawah arahan Diego Lopez de Zuniga, dan berlangsung selama lima belas tahun.[1] Tim editor Zuniga untuk naskah Yunani meliputi Demetrius Ducas "dari Kreta" dan murid-muridnya Hernán Nunez dan Juan de Vergara, dan untuk bahasa Ibrani meliputi conversos Alfonso de Zamora dan Pablo de Coronel.

Perjanjian Baru diselesaikan dan dicetak pada tahun 1514, namun publikasi tersebut tertunda sementara pekerjaan pada Perjanjian Lama diteruskan, supaya bisa diterbitkan bersama-sama sebagai sebuah karya yang lengkap.[2] Sementara itu, kabar mengenai proyek Complutensian sampai kepada Desiderius Erasmus di Rotterdam, yang memproduksi sendiri edisi cetak Perjanjian Baru bahasa Yunani. Erasmus memperoleh hak penerbitan eksklusif istimewa selama empat tahun dari Kaisar Maximilian dan Paus Leo X pada tahun 1516. Teks Perjanjian Baru bahasa Yunani dari Theodore Beza digunakan sebagai yang utama, bersama dengan Teks Perjanjian Baru Yunani Erasmus dan dengan berbagai bacaan dari Teks Perjanjian Baru Yunani Complutensian untuk membentuk Textus Receptus yang diterbitkan oleh Elzevir Brothers pada tahun 1633, dan edisi Erasmus yang kemudian menjadi sumber sekunder untuk Perjanjian Baru dalam Alkitab Versi Raja James Version. Alkitab Poliglot Complutensian merupakan sumber tersier bagi Versi Raja James tahun 1611.

Perjanjian Lama Complutensian selesai pada tahun 1517. Karena hak istimewa eksklusif Erasmus, publikasi Poliglot ditunda sampai Paus Leo X menerbitkan izin pada tahun 1520. Diyakini belum didistribusikan secara luas sebelum tahun 1522. Kardinal Cisneros meninggal pada bulan Oktober 1517, lima bulan setelah Poliglot ini selesai, dan tidak pernah melihat publikasinya.

Isi[sunting | sunting sumber]

Halaman lain dari Biblia Poliglota Complutense

Alkitab Poliglot Complutensian diterbitkan sebagai satu set terdiri dari enam volume. Empat volume pertama berisi Perjanjian Lama. Setiap halaman terdiri dari tiga kolom paralel teks: bahasa Ibrani di sebelah luar, Latin Vulgata di tengah (dikoreksi oleh Antonio de Nebrija), dan bahasa Yunani Septuaginta di dalam. Pada setiap halaman dari Pentateukh, teks bahasa Aram ( Targum Onkelos) dan terjemahan Latin ditambahkan di bagian bawah. Volume kelima, Perjanjian Baru, yang terdiri dari kolom paralel dari bahasa Yunani dan Latin Vulgata. Volume keenam berisi berbagai kamus bahasa Ibrani, Aram, dan Yunani dan alat bantu pembelajaran. Untuk teks Yunani, mungkin digunakan naskah Minuscule 140, 234, dan 432.

Karya Jerome yaitu versi bahasa Latin dari Perjanjian Lama ditempatkan di antara versi Yunani dan Ibrani, melambangkan Gereja Katolik Roma diapit oleh Gereja Ortodoks Yunani dan agama Yahudi.[3]

Edisi ukuran penuh (folio) facsimile yang megah diterbitkan di Valencia 1984-87. Edisi ini direproduksi untuk teks Alkitab (volume 1-5) dari salinan di Perpustakaan Jesuit Society di Roma; volume keenam dengan kamus yang langka ini telah direproduksi dari salinan di Perpustakaan Universitas Madrid.

Jenis huruf (typeface) yang dirancang untuk Complutensian oleh Arnaldo Guillén de Brocar telah dianggap oleh para typographer seperti Robert Proctor sebagai puncak dari perkembangan tipografi Yunani pada awal sejarah percetakan, sebelum jenis huruf dari naskah Aldus Manutius mengambil alih pasar selama dua abad berikutnya. Proctor mendasarkan jenis huruf Otter Greek 1903 pada Poliglot; Jenis huruf GFS Complutensian Greek dari Greek Font Society juga berdasarkan Poliglot.

Lihat pula[sunting | sunting sumber]

Referensi[sunting | sunting sumber]

  1. ^ The new Cambridge modern history, page 124, R. B. (Richard Bruce) Wernham (1906-): "... he and his fellow convert, Pablo de Coronel, were also engaged on the Hebrew and Aramaic sections of the Complutensian Polyglot Bible."
  2. ^ Bart D. Ehrman (2005). Misquoting Jesus. San Francisco: HarperCollins. ISBN 978-0-06-073817-4. 
  3. ^ Ehrman, 76

Pustaka tambahan[sunting | sunting sumber]

  • Lyell, James P. R. (1917), Cardinal Ximenes, Statesman, Ecclesiastic, Soldier, and Man of Letters: with an Account of the Complutensian Polyglot Bible. London: Coptic House, 1917.
  • Rummel, Erika. Jimenez de Cisneros: On the Threshold of Spain’s Golden Age. Tempe, Arizona: Arizona Center for abad Pertengahan dan Renaissance Studi, 1999.

Pranala luar[sunting | sunting sumber]